Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo



S

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Sack of Nargothrond: el Saqueo de Nargothrond.
[S IN:5 (Glaurung); cfr. the sack of Nargothrond: S QS:XXI:76, 103, IN:5 (Finduilas)]

Sackville: Sacovilla – apellido hobbit. Según la Guía, "es un nombre inglés (de connotaciones más aristocráticas que Baggins)", y debe hacer un juego de palabras en el compuesto Sackville-Baggins, dado que sack y bag son sinónimos ("saco, bolsa"). T. Shippey (Camino:95-6) profundiza un poco en este juego de palabras: así como Baggins sería otra "desafiante reacción inglesa" contra el esnobismo de pensar que las palabras inglesas tienen un rango inferior a las importadas de Francia (véase la entrada correspondiente a Bag End), en Sackville habría una muestra de este esnobismo en el uso del sufijo galo -ville. Por su parte, K. Fonstad (Atlas:69) sugiere plausiblemente que por su forma podría ser originalmente el nombre de una población, que ubica en la Cuaderna del Sur, dado que allí se encuentran las plantaciones de hierba de Otho Sacovilla-Bolsón.
Cfr. Bag End, Baggins, Hardbottle, Sackville-Baggins.
[SA AP:C:Bolsón]

Sackville-Baggins: Sacovilla-Bolsón – apellido hobbit. Sobre el juego de palabras interno, véase Sackville. Según explica la Guía, "Sackville [...] está unido en el cuento a Baggins por la similitud de significado en inglés (= Lengua Común) entre sack "saco" y bag "bolsa", y por el efecto levemente cómico de la conjunción". Recomienda traducir por "cualquier compuesto que contenga (más o menos) los equivalentes de sack / bag", con lo cual los la traducción del Minotauro no tuvo problemas. En el original se abrevia a veces, no sin gracia, como 'the S.-B.s' (SA:1:III:27, 1:V:63 (2 veces), 2:III:13): sólo lo usan otros personajes que no muestran simpatía a Lobelia y Otho, y en su ausencia, de modo que probablemente no habría sido del agrado de éstos. La traducción sólo lo ha mantenido como "los S-B" en SA:2:III:13. En H:XIX:28, 29, por otra parte, se traduce sin guión, sc. Sacovilla Bolsón.
Cfr. Baggins, Sackville.
[H XIX:28, 29, SA 1:I:4, 5, 18 (2 veces), 51, 56, 61, 62, 68, 142, 147, 150, 151, 1:III:14, 16, 26, 32, 60, 1:V:53, 63, AP:C:Bolsón; cfr. the S.-B.s: SA 1:III:27, 1:V:63 (2 veces), 2:III:13]

Sadoc: Sadoc – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Salvia: Salvia – nombre hobbit (mujer). Pertenece al grupo de nombres de flor; cfr. RC:59.
[SA AP:C:Brandigamo]

Sam: Sam – apócope del nombre hobbit Samsagaz (Samwise). Corresponde al Sôval Phâre Ban; véase Samwise para su explicación.
V.
Samwise.
[SA passim, ATB PRO:3, n2]

Samwise: Samsagaz – nombre hobbit. El sentido de este nombre se explica en SA:AP:F:II:14: en Sôval Phâre el nombre completo es Banazîr, a cuya abreviatura Ban corresponde la forma inglesa Sam; cfr. RC:39. Significa half-wise (lit. "medio sabio"), del que Samwise, del IA samwís, es una alternativa en inglés moderno (Bosworth-Toller define sám-wís como 'Dull, foolish'; el prefijo sám- está emparentado, en última instancia, con nuestros "semi-" y "hemi-"). Este sentido es normalmente inasequible para el lector inglés moderno, que interpreta el nombre como "Sam el Sabio"; la traducción Samsagaz, por supuesto, sólo mantiene esta última posibilidad. Un juego parecido (y una solución similar en la traducción) se halla en el nombre del padre de Sam, Hamfast. EN SA:4:III:58 se reemplaza por su forma breve Sam, y en AP:F:II:14, donde se explica el nombre, se mantienen las dos formas: Samwise [Samsagaz].
V.
Sam; cfr. Hamfast.
[SA PRO:42, 49, 4:II:37, 4:III:58, 4:IV:79, 109, 4:V:51, 54, 56, 109, 126, 139, 150, 4:VI:12, 4:VII:7, 4:VIII:65, 101, 4:X:título, 13, 58, 111, 6:I:4, 18, 6:IV:28, 43, 6:VI:18, 6:IX:73, AP:A:I:iii:22, AP:B:14 (2983), 15 (8 veces), 20 (4 veces), 21 (13 veces: 1427, 1431, 1434, 1436, 1441, 1442, 1448, 1455, 1463, 1469, 1482, 1482, 1482), AP:C:1, Tuk, Gamyi (2 veces), AP:D:4, AP:F:II:14, 22]

Sancho: Sancho – nombre hobbit (varón).
[SA 1:I:158, 159, AP:C:Bolsón]

Sandheaver: Arenero – apellido hobbit de Bree; es uno de los "nombres sacados de accidentes naturales" (SA:1:IX:45), muchos de ellos comunes a la Comarca y Bree; cfr. RC:153. En 1:IX:45 de sa-M-3 se traduce como Arenas, lo cual es muy inadecuado, ya que ésa es la traducción normal de Sandyman; corregido en sa-M-4 con Arenero.
Cfr. Sandyman.
[SA 1:IX:45]

Sandyman: Arenas – apellido hobbit. Sobre una traducción confusa de otro apellido en sa-M-3, véase Sandheaver.
Cfr. Sandheaver.
[SA PRE:9, 1:I:16, 17, 24, 1:II:12, 2:V:36, 2:VII:81, 6:VIII:168, 173, 206, 207, 209]

Saradas: Saradas – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Saradoc: Saradoc – nombre hobbit (varón). En RC:422 se comenta que "Saradoc como nombre del padre de Merry reemplazó en los borradores a Caradoc, nombre galés que concuerda con la decisión de Tolkien de que los nombres de Los Gamos tuviesen un estilo vagamente 'céltico'. Caradoc de Llancarfan escribió una vida de San Gildas, el primer texto conocido (c. 1130) que asocia al Rey Arturo con Glastonbury, y otro Caradoc es el héroe del Livre de Caradoc, parte de la Primera Continuación del Perceval de Chrétien de Troyes (c. 1200)". V. Anexo III.
[SA 3:VIII:116, AP:C:Tuk, Brandigamo]

Sarn Ford: el Vado de Sarn – sobre el Brandivino. Según la Guía, es una traducción a medias de Sarn-athrad, "pedregoso-vado"; coincide así con Sarn Athrad, the Ford of Stones (traducido en S como el Vado de las Piedras), aunque éste era un vado distinto sobre el Gelion, durante la Primera Edad. Tolkien explica la razón de esto en el manuscrito a la Nomenclatura, según se cita en RC:163: "se llamaba así porque, luego de atravesar las tierras llanas de la Cuaderna del Este, [el Brandivino] pasaba por una amplia área de guijarros antes de torcer hacia el suroeste, donde caía veloz a tierras más bajas, camino al mar (los Númenóreanos lo llamaron así en memoria de un vado sobre el Río Gelion (en la tierra perdida de Beleriand), famoso en las leyendas)". Cfr. también Mathomium:57-9, donde se sugiere una interpretación "céltica" del nombre.
V. the Ford2; cfr. the Ford of Stones.
[SA Mapa Oeste, Mapa de la Comarca, 1:X:97, 6:VIII:31, 137, AP:B:15 (2 veces), AP:B:21 (1484), S APÉNDICE:2 (sarn)]

Sauron's Road: el Camino de Sauron – desde Barad-dûr hasta los Sammath Naur.
[SA 6:III:60]

Scary: Scary – según la Guía, es un nombre "carente de significado en la Comarca; pero, dado que era una región de cuevas y agujeros en las rocas y de canteras de piedra [...] puede suponerse que contiene el inglés dialectal scar 'acantilado rocoso'" (cfr. RC:665). Con respecto a la traducción, recomienda "mantener sin cambios, salvo los necesarios para mantener su grafía", cosa que ha hecho el Minotauro. Según nos enteramos por RC:lvi, éste es uno de los nombres propuestos por Ch. Tolkien para su inclusión en el mapa de la Comarca.
[SA Mapa de la Comarca, 6:IX:1, 7]

Scattergold: Esparce Oro – sobrenombre de Saradoc Brandigamo.
[SA AP:C:Brandigamo]

the Sceptre: el Cetro – sc. de Númenor.
V.
the Sceptre of the Sea-Kings.
[S AK:33 (2 veces)]

the Sceptre of Annúminas: el Cetro de Annúminas.
V.
the Northern Sceptre.
[SA AP:A:I:v:7; cfr. the sceptre of Annúminas: SA 6:V:120, AP:A:I:iii:20; cfr. the sceptre: SA 6:V:122, AP:A:I:iv:35; cfr. the sceptre of Arnor: SA AP:A:I:v:49, 55]

the Sceptre of the Sea-kings: el Cetro de los Reyes del Mar – en realidad, en S:AK:38 se omite la primera mayúscula, sc. el cetro de los Reyes del Mar.
V.
the Sceptre; cfr. the Sea-kings.
[S AK:38]

Scion of Kings: Vástago de Reyes – Ereinion (Gil-galad).
[S IN:5 (Ereinion)]

the Scroll of Kings: el Pergamino de los Reyes.
[S AK:31]

the Sea: el Mar – el Belegaer. En el índice inconcluso de SA Tolkien anota sobre este nombre: "Por lo general se refiere al Océano Occidental, más allá del cual no se conocían aún tierras mortales (aunque la redondez de la Tierra Media era bien conocida)" (RC:11). La traducción más usual, por supuesto, es el Mar; a veces se omite la mayúscula. En ocasiones se traduce como el océano en SA, pero Tolkien nunca usa ocean en esa novela.
V.
the Great Sea, the Great Seas, the Great Water, the High Sea, the Western Sea, the Western Seas; cfr. the Sea-kings.
[SA passim, ATB PRO:6 (2 veces), 8, VIII:8, 123, XI:32, S AIN:14, VAL:20, QS:V:1, QS:X:6 (2 veces), 12, 19, QS:XV:2, QS:XVII:5, 10, 18, 20, QS:XIX:45 (3 veces), 96, QS:XXI:36, 50, QS:XXII:22, QS:XXIII:8, 11, 21, QS:XXIV:1, 37, AK:1, 4, AP:6, 8, 43, 46, 53, 69, 70, IN:5 (7 veces: Araman, Avathar, Baranduin, Belegaer, Lindon, Maglor, Straigth Road)]

The Sea-bell: La campana de mar – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
V. Frodos Dreme.
[ATB XV:título; cfr. a white shell like a sea-bell: ATB XV:3]

Sea-day: día del Mar.
[SA AP:D:19]

the Sea-elves: los Elfos del Mar – los Teleri de Aman.
V.
the Foamriders.
[H VIII:129, S QS:III:29, IN:5 (Falmari)]

the Sea-kings: los Reyes del Mar – los Númenóreanos.
V.
the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), tark(s); cfr. the Sceptre of the Sea-Kings, the Sea.
[S AK:14]

the Sea of Helcar: el Mar de Helcar.
V.
the Inland Sea2, the Inland Sea of Helcar.
[S QS:III:31]

the Sea of Núrnen: el Mar de Núrnen – en las primeras ediciones en inglés, en el Mapa del Oeste original este nombre aparecía sin acento; algunas ediciones en castellano reflejan esto, aunque no las revisadas para este índice.
V.
Lake Núrnen.
[SA Mapa Oeste; cfr. the bitter inland sea of Núrnen: SA 4:III:2]

the Sea of Rhûn: el Mar de Rhûn – en SA:AP:A:I:iv:6 se omite una mayúscula, traduciendo 'the inland Sea of Rhûn' como "el mar interior de Rhûn".
V.
the Inland Sea1.
[SA Mapa Oeste, AP:A:I:ii:9n, AP:A:I:iv:6, AP:A:II:46]

the Search of the Ents: la Busca de los Ents.
Cfr.
Ent(s).
[SA 3:IV:114]

the Seat of Amon Hen: el Sitial del Amon Hen.
V.
the Seat of Seeing.
[SA 2:X:94]

the Seat of Seeing: el Sitial de la Vista.
V.
the Seat of Amon Hen.
[SA 2:X:53]

the Sea-ward Tower / the Seaward Tower: la Atalaya Marina – Tirith Aear.
[the Sea-ward Tower: ATB PRO:6; the Seaward Tower: ATB VI:62]

Sea-wanderer: Vagabundo del Mar – Aerandir.
[S IN:5 (Aerandir)]

Sea-wing: Ala del Mar – Eärrámë.
[S QS:XXIII:21, IN:5 (Eärrámë)]

the Second Age: la Segunda Edad – en S:TABLAS:II se omiten las mayúsculas, sc. la segunda edad.
[SA PRO:52, 2:II:28, AP:A:3, AP:A:I:i:16, 26, AP:B:2, 5, 8 (3441), AP:E:II:4, ATB PRO:6, S IN:5 (10 veces: Annatar, Celebrimbor, Círdan, Dagorlad, Elendil, Elenna, Eregion, Fuinur, Herumor, Last Alliance)]

the Second Battle: la Segunda Batalla.
V.
Battle-under-Stars.
[S QS:XIII:3]

Second Battle of the Fords of Isen: Segunda Batalla de los Vados de Isen.
Cfr.
First Battle of the Fords of Isen, the Fords of Isen.
[SA AP:B:15]

the Secondborn: los Segundos Nacidos – los Hombres.
V.
the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar; cfr. the Firstborn.
[S QS:II:18, IN:5 (The Secondborn)]

the Second Gate: la Segunda Puerta – en Minas Tirith.Dice el índice inconcluso (RC:551): "Puerta entre [el] Círculo Exterior de M[inas] T[irith] y y el círculo de piedra siguiente".
Cfr.
the City-Gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor, the Seven Gates1.
[SA 5:IV:183]

the Second Hall: la Segunda Sala – en Moria.
Cfr.
the First Hall, the Twenty-first Hall.
[SA 2:V:66]

the Second Line: el Segundo Linaje – sc., de Reyes de la Marca.
Cfr.
the First Line, the Third Line.
[SA AP:A:II:33]

Second Marshal of the Mark: Segundo Mariscal de la Marca.
Cfr.
First Marshal of the Mark, the Mark, Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[SA 3:VI:58]

the Second Music of the Ainur: la Segunda Música de los Ainur.
Cfr.
the Music of the Ainur.
[S QS:I:24]

the Second People: el Segundo Pueblo – Atani (los Hombres).
V.
the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3, QS:XVII:13, IN:5 (Atani)]

the Second Spring of Arda: la Segunda Primavera de Arda.
Cfr.
the Spring of Arda.
[S QS:XII:2]

the Secret Fire: el Fuego Secreto.
V.
the Fire1, the Flame Imperishable, the Imperishable Flame.
[SA 2:V:85, S VAL:1]

the Seeing Stone of Emyn Beraid: la Piedra Vidente de Emyn Beraid – el palantír de Elostirion (en Emyn Beraid).
V.
Elendil's Stone; cfr. Stone(s).
[S AP:22]

the Seeing Stones: las Piedras Videntes – los palantíri. En realidad, en S:IN:5 (Seeing Stones) se traduce mal como las Piedras Vivientes; véase Errores.
V. the Seeing Stones of Númenor, the Seven Seeing Stones, the Seven Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[S IN:5 (Seeing Stones)]

the Seeing-stones of Númenor: las Piedras Videntes de Númenor – los palantíri.
V.
the Seeing Stones, the Seven Seeing Stones, the Seven Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[SA 4:VI:111]

the Seen: lo Visible.
Cfr.
the Unseen.
[SA 2:I:46]

the Seer: el Vidente – sobrenombre de Malbeth.
[SA 5:II:83, AP:A:I:iv:34]

the Self-cursed: los Malditos – los Hombres. El nombre significa literalmente "los malditos por sí mismos".
V.
the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]

Seredic: Seredic – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Seven: los Siete – los Anillos de Poder de los Enanos. En SA:1:II:86 se traduce con minúscula (sc. siete); allí el original es ambiguo, ya que comienza la oración, pero tal vez se podría haber mantenido la mayúscula.
V.
the Seven Rings, the Seven Rings of the Dwarves; cfr. the Nine2, the Three.
[SA 1:II:78, 86, 87, 146, 2:II:85, 98, 237, 2:VII:108, AP:A:III:39 (2 veces), S AP:43, 59]

the Seven Fathers: los Siete Padres.
V.
the Fathers2, the Seven Fathers of the Dwarves.
[SA AP:A:III:1]

the Seven Fathers of the Dwarves: los Siete Padres de los Enanos.
V.
the Fathers2, the Seven Fathers.
[S QS:II:1, 6, 7, IN:5 (2 veces: Dwarves, Seven Fathers of the Dwarves)]

the Seven Gates1: las Siete Puertas – en Minas Tirith. El índice inconcluso dice: "las Puertas de los siete círculos de M[inas] T[irith]" (RC:512).
Cfr.
the City-Gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor, the Second Gate.
[SA 5:I:13]

the Seven Gates2: las Siete Puertas – en Gondolin.
[S QS:XVI:24]

the Seven Hoards of the Dwarf-kings: los Siete Tesoros de los reyes Enanos.
[S AP:13]

the Seven Rings: los Siete Anillos.
V.
the Seven, the Seven Rings of the Dwarves.
[SA AP:A:III:9, AP:B:14 (2845), S AP:13]

the Seven Rings of the Dwarves: los Siete Anillos de los Enanos.
V.
the Seven, the Seven Rings.
[S IN:5 (2 veces: Dwarves, Rings of Power)]

the Seven Rivers: los Siete Ríos – de Gondor.
[ATB PRO:6, XVI:98]

the Seven Rivers of Ossir: los Siete Ríos de Ossir.
Cfr.
the Land of Seven Rivers.
[SA 3:IV:72, S IN:5 (Ossiriand)]

the Seven Seeing Stones / the Seven Seeing-stones: las Siete Piedras Videntes – los palantíri. Damos la forma de S:IN:5 (Palantíri), que nos parece más adecuada por coincidir con otros nombres en que se usa la frase Seeing Stone; pero en 5:VII:55 de sa-M-3 se traduce como las Siete Piedras que ven, omitiendo mayúsculas que se agregaron en sa-M-4: las Siete Piedras Que Ven; y todas las ediciones relevadas de SA traducen la otra aparición del nombre en AP:A:I:i:24 como las siete Piedras Videntes, olvidando una vez más una mayúscula.
V. the Seeing Stones, the Seeing Stones of Númenor, the Seven Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[the Seven Seeing Stones: SA 5:VII:55, S IN:5 (Palantíri); the Seven Seeing-stones: SA AP:A:I:i:24]

the Seven Stars: las Siete Estrellas – constelación.
V.
the Sickle, the Sickle of the Valar, the Wain.
[S QS:XIX:56]

Seven Stars: Siete Estrellas – las del estandarte de Elendil (y Aragorn). En el índice inconcluso de SA se explica que "representaban originalmente las estrellas individuales de los estandartes de cada una de las siete naves (de nueve) que llevaba un palantír" (RC:263 y 436; véase también RC:516 y A&I:183-4 sobre la forma de estas estrellas).
[SA 5:VI:62; cfr. seven stars: SA 2:III:49, 3:XI:91, 94, 5:I:42]

the Seven Stones: las Siete Piedras – los palantíri.
V.
the Seeing Stones, the Seeing Stones of Númenor, the Seven Seeing Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[SA 5:I:9, S AK:66, AP:20, IN:5 (Seven Stones); cfr. (the) seven stones: SA 3:XI:91, 94, 107, 5:I:42]

the Seventh Level: el Nivel Séptimo – en Moria.
Cfr.
the First Deep, the Third Deep.
[SA 2:V:15]

the Shadow1: la Sombra – el poder/ámbito de Morgoth.
V.
the Shadow of Morgoth.
[S QS:XIII:24, QS:XXII:19, AK:1, 23]

the Shadow2: la Sombra.
V.
the Cloud of Ungoliant, the Dark2, the Darkness2.
[S QS:VIII:15]

the Shadow3: la Sombra – el poder/ámbito de Sauron. En S:AK:13 se ha eliminado de la traducción (v. Errores).
V. the Shadow of Sauron.
[SA 1:II:82, 86 (2 veces), 144, 1:X:64, 2:II:24, 190, 2:III:34 (2 veces), 2:V:85, 2:VI:66, 134, 139, 2:VII:53, 2:X:11, 3:V:82, 4:I:7, 15, 4:VII:4, 5:I:141, 143, 5:III:1, 5:IV:15, 72, 5:VIII:64, 6:I:87, 108, 6:II:49, 6:III:16, 19, 6:IV:30, 6:V:28, 29, 48, 63, 6:VI:24, AP:A:I:iv:23, AP:A:I:v:37, 38, 39, 56, 59, AP:B:16 (2 veces), S AK:13, 23, 31, 33, AP:47, 48]

Shadow-bride: La novia-sombra – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
[ATB XIII:título]

Shadowfax: Sombragrís – en la Guía el nombre se explica así: "es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex 'que tiene crines (y pelo) gris-sombra'. No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax 'pelo' está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible)" (cfr. RC:250). No hay, pues, una indicación clara de qué debe hacerse con el nombre en lenguas no germánicas; se puede observar, de todos modos, que la traducción no es exacta, ya que omite el elemento "crines (y pelo)". En AP:B:15 (1ª, 3ª y 4ª veces – la 2ª se omite) y AP:E:I:39 de ap-M-1 se omite el acento (Sombragris) y en AP:A:II:8 y AP:F:II:16 de esa misma edición se da la versión más correcta Pelogris (aunque también sin acento); la edición sa-M-4, sin embargo, corrigió todos estos casos por Sombragrís. En SA:2:II:205, por otra parte, la traducción lo reemplaza sin miramientos por "el caballo".
[SA 2:II:191, 205, 3:II:149 (2 veces), 150, 3:III:89, 3:V:162, 163, 165, 166, 168 (2 veces), 169, 170, 3:VI:3, 26, 57, 60, 144, 145, 165, 173, 177, 3:VII:15, 16, 162, 3:VIII:9, 83, 89, 3:XI:79 (3 veces), 80, 84, 87 (3 veces), 115, 121, 122, 123, 124, 5:I:7, 8 (2 veces), 12, 23, 34, 38, 95, 111 (2 veces), 115, 116, 117, 119, 120, 160, 5:II:1, 5:III:15, 5:IV:38, 130, 193 (2 veces), 5:VII:1, 2, 10, 16, 5:VIII:60, 6:VI:18, 6:VII:74, AP:A:II:8, AP:B:15 (4 veces), AP:E:I:39, AP:F:II:16]

the Shadow Host: el Ejército de las Sombras – en 5:II:165 de sa-M-3 se traduce como el Ejército de los Espectros; corregido en sa-M-4. Véase al respecto la entrada para the Shadows2.
V. the Grey Host; cfr. the Shadow-men, the Shadows2.
[SA 5:II:165, 5:IX:29, 39, 43]

the Shadow in the Forest: la Sombra del Bosque – el poder de Sauron en Dol Guldur.
[SA AP:A:III:4]

Shadow-land: la Tierra de la Sombra – R. Foster en su Guía aventura una relación con Mordor.
[ATB III:17]

the Shadow-men: los Hombres Sombra – en 5:II:157 de sa-M-3 se usa los Hombres-Sombra, con guión; corregido en sa-M-4.
V. the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadows2, the Sleepless Dead; cfr. the Shadow Host.
[SA 5:II:157]

the Shadowmere: el Lago de Sombras – según leemos en el índice inconcluso (RC:217), es una traducción de Luvailin, "un estanque en Eldamar bajo la sombra del Oiolossë (el Monte Siempre Blanco)".
[SA 2:I:142]

the Shadow of Morgoth: la Sombra de Morgoth.
V.
the Shadow1.
[S AK:1]

the Shadow of Sauron: la Sombra de Sauron – en realidad, en S:AP:45 se omite la primera mayúscula, sc. la sombra de Sauron.
V.
the Shadow3.
[S AP:45]

the Shadow of the Wood: la Sombra del Bosque – el sombrío bosque de Huorns que atacó Isengard.
V.
the Huorn-dark.
[SA 3:X:37; cfr. a great shadowy wood of Huorns: SA 3:IX:82]

Shadows: las Sombras.
[ATB II:140]

the Shadows1: las Sombras – las que se extienden en Mordor, según el poema.
[SA 1:II:78 (2 veces)]

the Shadows2: las Sombras – los Muertos. En 5:II:163 de sa-M-3 se traduce como los Espectros, cambiado en sa-M-4 por las Sombras (mucho más literal). Es posible que esta decisión se viese influida por el hecho de que regularmente se usa Espectro(s) para traducir Wraith(s) (con referencia a los Nazgûl), mientras que para los Muertos del Sagrario el original usa normalmente ghosts (aunque en SA:5:IX:41 se llama a los Muertos 'wraiths of fear and darkness' = "espectros de oscuridad y miedo"; e inversamente uno de los nombres para los Jinetes Negros es Shadow(s), q.v.). El mismo cambio se ha dado en the Shadow Host (q.v.).
V. the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadow-men, the Sleepless Dead; cfr. the Shadow Host.
[SA 5:II:163]

the Shadows3: las Sombras – las que atraviesa Eärendil. Entendemos con R. Foster (Guía) que es sinónimo de the Shadowy Seas, aunque por su contexto también es posible que equivalga a the Shadows4, q.v.
V.
the Shadowy Seas; cfr. the Shadows4.
[SA AP:A:I:i:5]

the Shadows4: las Sombras – Avathar.
V.
Evernight, Night of Naught; cfr. the Shadows3.
[S IN:5 (Avathar)]

Shadow(s): Sombra(s) – los Nazgûl alados.
V.
Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), the Shriekers, Wraith(s).
[SA 5:III:15, 16, 5:IV:87, 5:VI:8, 5:VIII:63]

the Shadowy Mountains1: las Montañas de las Sombras – las Ephel Dúath.
V.
Fence of Shadow, the Mountains of Shadow1.
[SA 4:III:43]

the Shadowy Mountains2: la Montañas Sombrías – Ered Wethrin. Damos la opción levemente más usual en la traducción; en S:QS:XIV:3, QS:XXIX:43 y QS:XXI:47 aparece reemplazado por las Montañas de la Sombra, mientras que la entrada S:IN:5 (Shadowy Mountains) se ha eliminado de la traducción.
V.
the Mountains of Shadow2.
[S QS:XIV:3, 7, QS:XVIII:7, 27, QS:XIX:43, QS:XXI:47, IN:5 (2 veces: Ered Wethrin, Shadowy Mountains)]

the Shadowy Seas: los Mares Sombríos – cfr. la siguiente explicación en el índice inconcluso (RC:11): "Valinor [...] había sido velado y rodeado de sombras impenetrables; por ello se hablaba a menudo de «los Mares Sombríos» [the Shadowy Seas] para referirse al mar occidental más remoto".
V.
the Shadows3.
[S QS:V:8, QS:XI:17, QS:XXIV:8]

Sharkey: Zarquino – como se explica en SA:6:VIII:219n, AP:F:I:16, proviene aparentemente de sharkû, "el viejo" en la lengua de los orcos. La Guía explica que la terminación -ey es "diminutiva o cuasi-afectiva", y que puede alterarse para adecuarse a la lengua de traducción; el Minotauro, sin embargo, ha modificado también la inicial Sh por "Z". T. Shippey, por otra parte, sugiere un posible origen de este nombre y concepto en Camino:201.
Cfr. Sharkey's End, Sharkey's Men.
[SA 6:VIII:83, 85 (2 veces), 87, 89, 165, 170, 171, 173 (2 veces), 178, 180, 181, 218, 238, 6:IX:11]

Sharkey's End: Terminal de Zarquino – en RC:665-6 se explica el chiste de este nombre en el original: "En un sentido, [es] el sitio donde Zarquino encontró su fin; pero end es también un elemento familiar en los nombres de calles o lugares en inglés con el significado de 'extremo de una propiedad, distrito, poblado, etc.' (compárese con Bag End)".
Cfr.
Bag End, Sharkey.
[SA 6:IX:10]

Sharkey's Men: los Hombres de Zarquino.
Cfr.
Sharkey, the Chief's Men.
[SA 6:IX:7]

Sharp-ears: Oreja-Fina – poney de Merry.
[SA 1:VIII:58]

Sharp Flame: Llama Penetrante – Aikanáro (Aegnor).
V.
Fell Fire.
[S APÉNDICE:2 (nár)]

Sharp Glance: Mirada Aguda – Maeglin.
[S IN:5 (Maeglin)]

Shee: Shee – como se observa en el comentario a "La Princesa Mee", el nombre es sólo una grafía anticuada para she "ella".
V. Princess Shee; cfr. Mee, Princess Mee1.
[ATB IV:43, 45, 74]

the Sheen: la Refulgente – Isil (la Luna).
V.
the Flower of Silver, the Wanderer, the Wayward, the White Face.
[S QS:XI:6]

Shelob: Ella-Laraña – en la Guía Tolkien comenta que el nombre se compone simplemente de she + lob, una palabra dialectal para "araña" (que aparece en la canción de Bilbo en H:VIII:99, 117), pero aun así le suena "como un nombre adecuado para la Araña, en alguna lengua extranjera (el órquico)"; véase también Cartas #70, donde se registra el nacimiento del nombre, y comentarios en TOED:91-2 y RC:490.
Cfr. Shelob's Lair.
[SA 4:IX:51, 52 (2 veces), 57, 58, 63, 66, 4:X:5 (2 veces), 6, 15, 16, 17, 19, 48, 49, 66 (2 veces), 67, 68, 78, 90, 92, 99, 110, 117, 6:I:4, 5, 7, 9, 16, 24, 44, 6:II:85, AP:B:14 (2980), 15 (2 veces), 20]

Shelob's Lair: el Antro de Ella-Laraña – Torech Ungol.
Cfr.
Shelob.
[SA 4:IX:título, 3; cfr. Shelob's lair: SA 4:X:48, AP:B:15]

the Shepherds of the Trees: los Pastores de Árboles – los Ents.
V.
Ent(s).
[S QS:II:21, QS:XXII:41, IN:5 (Shepherds of the Trees); cfr. the shepherds of the trees: SA 3:VIII:70; cfr. the giant shepherds of the trees: SA 3:V:108]

the Ship and the Silver Swan: el Navío y el Cisne de Plata – emblema de Dol Amroth.
V.
the Silver Swan.
[SA 5:I:185]

the Shipbuilder: el Constructor de Barcos – Tar-Ciryatan.
[S AK:24, IN:5 (Tar-Ciryatan)]

the Ship-kings: los Reyes de los Barcos – en SA:AP:A:I:ii:4 se traduce como los Reyes de las Barcas.
V.
the Ship-kings of Gondor.
[SA AP:A:I:ii:4, AP:A:I:iv:3, 7]

the Ship-kings of Gondor: los Reyes de los Barcos de Gondor.
V.
the Ship-kings.
[SA AP:B:14 (830)]

Ship of Long-foam: Barco de la Larga Espuma – Cair Andros.
[SA AP:A:I:iv:61n]

the Ships: las Naves – en realidad, la traducción de SA:3:IV:96 da los barcos, pero es preferible mantener la mayúscula y la concordancia con the Great Ships, q.v.
V.
the Great Ships.
[SA 3:IV:96]

the Shipwright: el Carpintero de Barcos – Círdan (es el significado del nombre, pero se usa normalmente como sobrenombre). En SA:2:II:10 se omiten las mayúsculas (sc. el carpintero de barcos), mientras que en 6:IX:85 se traduce como el Guardián de las Naves.
[SA 2:II:10, 6:IX:85, AP:A:I:iii:2, S QS:V:4, QS:XX:32, QS:XXI:69, 70, QS:XXIV:2, 40, AP:40, IN:5 (Círdan)]

the Shire: la Comarca – se explica en la Guía que se trata de "una región organizada con una county-town o ciudad cabecera de un condado (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Cavada Grande)", y se recomienda, "dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido"; también se da una interesante disquisición sobre la historia del sentido de la palabra. Sin embargo, bajo Shirriff(s) la misma Guía sugiere que puede mantenerse, puesto que éstas son "palabras hobbits especiales, en general poco corrientes en la Lengua Común, y derivadas por lo tanto de su lengua anterior, pariente de la de los Rohirrim. Dado que la palabra, así, no se supone que deba pertenecer a la Lengua Común, sino que es una palabra local, no es necesario traducirla más que para acomodar su ortografía al estilo de la lengua de traducción". En todo caso, es necesario mantener la relación entre los dos términos, sea que se traduzcan o se mantengan. Véase también RC:7, 23 y 740, junto con Mathomium:10 y sobre todo 22-5.
V. the Country Round, the Farthings, the Four Farthings, the Shire of the Halflings, the Shire of the Hobbits; cfr. the Calendar of the Shire, Herblore of the Shire, Mayor of the Shire, Old Words and Names in the Shire, (the) (River) Shirebourn, the Shire Calendar, (the) Shire-folk, the Shire-moot, the Shire-muster, (the) Shire-reckoning, Shire-reform, Shire-thain, Shirriff(s), Thain of the Shire.
[SA passim, ATB PRO:3, 4, 6, 8, II:100, VIII:20, 85, S IN:5 (Baranduin); cfr. Shire-ale: ATB II:111]

(the) (River) Shirebourn: el Río de la Comarca – en una nota para el traductor holandés de SA, publicada en RC:lix, Tolkien explica que este nombre en realidad "no tiene relación con 'The Shire' [...] Representa un nombre de río auténtico, antiguamente Scire-burna 'manantial brillante' o 'corriente brillante', del IA scír 'brillante, claro, puro'". Allí mismo Hammond-Scull citan el Cambridge Dictionary of English Place-Names, con datos de interés sobre el uso del IA burna "corriente, río", y anotan que el nombre del río Sherbourne (en Warwickshire) aparece en el siglo XIV como Schirebourn y Shirebourn. La traducción, por supuesto, ignora este sentido original de "corriente brillante". Véase Mathomium:25-8 para una larga investigación del primer elemento del nombre en la toponimia inglesa. Por otra parte, nótese que K. Fonstad transcribe el nombre erróneamente como River Shirebourne (Atlas:71).
Cfr.
Overbourn Marshes, the Shire.
[River Shirebourn: SA Mapa de la Comarca; the Shirebourn: ATB PRO:n3; Shirebourn: ATB II:95]

the Shire Calendar / the Shire-calendar: el Calendario de la Comarca – damos la opción más usual, y más adecuada a nuestro entender. En SA:6:IV:24n, AP:B:20n se omite la primera mayúscula (sc. el calendario de la Comarca). En 3:IX:45n de sa-M-3 también se da como el calendario de la Comarca, pero la edición sa-M-4 lo reemplazó por el Cómputo de la Comarca (que es la forma usada normalmente para traducir (the) Shire-reckoning).
V. the Calendar of the Shire, (the) Shire-reckoning; cfr. the Shire.
[the Shire-calendar: SA 3:IX:45n; the Shire Calendar: SA AP:B:20n, AP:D:1, 13n, 25; cfr. the Shire calendar: SA 6:IV:34n]

(the) Shire-folk: el pueblo de la Comarca / la gente de la Comarca / las gentes de la Comarca / quienes viven en la Comarca – el nombre se ha traducido de todos los modos indicados, todos ellos adecuados. En SA:5:III:5 y 5:X:3 se traduce simplemente como la Comarca, y en SA:5:II:69 se ha omitido de la traducción, sin mayores consecuencias.
Cfr.
the Shire.
[SA PRO:52, 1:I:27, 1:VIII:70, 1:IX:13, 45, 52, 1:X:100, 2:II:255, 5:II:69, 5:III:5, 5:X:3, 6:VIII:107, AP:A:I:iii:19 (2 veces), AP:B:14 (2758), 20, AP:D:13 (2 veces), 17n, 30, AP:F:I:20, ATB PRO:7]

the Shire-moot: la Asamblea de la Comarca – en RC:34 se explica: "Un moot es una reunión pública (compárese con entmoot en el Libro III, capítulo 4). El Shire-moot era una institución anglosajona, una corte de condado o asamblea de señores de propiedades, obispos, y representantes de las ciudades, que se reunían para tomar decisiones y emitir juicios; en Inglaterra es un antecesor del Parlamento".
Cfr.
(the) Entmoot, the Moot, the Shire, Waymeet.
[SA PRO:31; cfr. the moot: SA PRO:31]

the Shire-muster: el acantonamiento – en RC:34 se explica: "Un muster es la convocatoria de una fuerza armada (compárese con el muster of Rohan en el Libro V)". En PRO:31 se usa en forma abreviada 'the muster', que se traduce como "la tropa"; esto es confuso, porque coincide con la traducción de the Hobbitry-in-arms (q.v.), pero una cosa es la acción de convocar la tropa, y otra es la fuerza armada en sí; véase la sección de Errores. "Acantonar", por otra parte, no es en castellano un equivalente exacto de muster, sino (según el DRAE) "distribuir y alojar las tropas en diversos poblados o poblaciones"; pero a falta de un término más específico de la lengua militar (y dado que está canonizado en la traducción de the Muster of Rohan) es perfectamente aceptable.
Cfr. the Hobbitry-in-arms, the Muster of Rohan, the Shire.
[SA PRO:31; cfr. the muster: SA PRO:31]

the Shire of the Halflings: la Comarca de los Medianos.
V.
the Country Round, the Farthings, the Four Farthings, the Shire, the Shire of the Hobbits; cfr. Halfling(s).
[SA 5:I:71]

the Shire of the Hobbits: la Comarca de los Hobbits.
V.
the Country Round, the Farthings, the Four Farthings, the Shire, the Shire of the Halflings.
[S IN:5 (Eriador)]

(the) Shire-reckoning / (the) Shire Reckoning: el Cómputo de la Comarca – sobre las dos formas de escribir este nombre en inglés, en RC:20 se comenta que "la última forma (con dos mayúsculas y sin guión, preferida en este libro), que se halla en los Apéndices, quizás se deba a la influencia de King's Reckoning, Stewards' Reckoning y New Reckoning, usadas en el Apéndice D". Damos en castellano la forma aparentemente preferida en la corrección general al texto de 1993, aunque de ningún modo es uniforme. En ap-M-1 se usa sólo en AP:D:2, 25, 29, junto con las siguientes variantes: el cómputo del tiempo de la Comarca (AP:C:2) y el cómputo temporal de la Comarca (AP:A:3); en sa-M-3, por otra parte, se da la Cronología de la Comarca (PRO:15, 25, 35), el Calendario de la Comarca (3:IX:45, 6:IV:34) y el calendario de la Comarca (6:I:4). La edición ilustrada sa-M-4 parece preferir (8 veces) la forma que damos, pero también usa la Cronología de la Comarca en PRO:25, AP:B:21 (1422), y mantiene las formas más largas y sin mayúscula de AP:A:3 y AP:C:2.
V. the Calendar of the Shire, the Shire Calendar; cfr. the Kings' Reckoning, the New Reckoning, the Reckoning of Rivendell, Reckoning of Years, the Shire, the Stewards' Reckoning.
[(the) Shire-reckoning: SA PRO:15, 25, 35, 3:IX:45, 6:I:41, 6:IV:34, AP:C:2; (the) Shire Reckoning: SA AP:A:3, AP:B:21 (1422), AP:D:2, 25, 29; cfr. our reckoning: SA 3:VIII:130, AP:A:I.iii:19]

Shire-reform: Reforma de la Comarca.
Cfr.
the Shire.
[SA AP:D:13]

Shire-thain: Thain de la Comarca – este compuesto tiene un antecedente IA scír-þegen (según Bosworth-Toller, 'the thane of a shire'); véase la entrada Thain para más datos.
V.
Thain, Thain of the Shire; cfr. the Shire.
[SA AP:A:I:iii:19]

Shirriff(s): Oficial(es) de la Comarca – dice la Guía: "En realidad, es una forma obsoleta del inglés sheriff 'oficial de la comarca', usada por mí para hacer más clara la conexión con Shire". Véase la entrada the Shire para la discusión sobre la posibilidad de mantener o traducir; en todo caso, queda claro que es necesario mantener la relación entre ambos términos. La traducción la mantiene, so pena de diluir el compuesto y perder la forma arcaica. En ocasiones (SA:PRO:33, 6:VIII:39) se reduce simplemente a Oficial(es). La edición sa-M-3 da oficial(es) sin mayúscula en 6:VIII:49, 50, 64, 65 (2ª vez), 67, 68, 81; en sa-M-4 esto se corrigió sólo en 6:VIII:65 (2ª vez), 67, 68. Véase RC:35, TOED:185 y Mathomium:10.
V. the Watch; cfr. Chief Shirriff, First Shirriff, the Shire, Shirriff-house(s).
[SA PRO:33, 6:VIII:37, 39, 41, 42, 44, 49, 50, 54, 60, 64, 65 (2 veces), 67, 68, 81, 131, 6:IX:6; cfr. Shirriffing: SA 6:VIII:55]

Shirriff-house(s): Casa(s) de los Oficiales de la Comarca – el nombre completo sólo se usa en SA:6:VIII:64; comprensiblemente, en 6:VIII:52, 170, 6:IX:7 se abrevia como Casa(s) de los Oficiales. en 6:VIII:60 se traduce 'the big Shirriff-house' como "la Casa Grande de los Oficiales", como si se tratara de un nombre oficial cuando en realidad no es más que una descripción (véase Errores).
Cfr. Shirriff(s).
[SA 6:VIII:47, 52, 60, 64, 170, 6:IX:7]

the Shriekers: los Gritones – sobrenombre de los Nazgûl. En realidad, en SA:6:II:78 se omite la mayúscula, sc. los gritones. En RC:608 se interpreta que son los Dos Centinelas de Minas Morgul, pero (como se reconoce en Addenda & Corrigenda) esto es erróneo, según el contexto de ese pasaje: "¡Vete con tus inmundos Gritones y ojalá te arranquen el pellejo! Si el enemigo no los atrapa primero. ¡He oído decir que han liquidado al Número Uno, y espero que sea cierto!" – queda claro que está hablando de los Espectros del Anillo, cuyos chillidos son uno de sus principales medios para infundir terror, y no de los Centinelas Silenciosos (¡!). R. Foster en su Guía (s.v. Nazgûl) entiende correctamente el nombre. Por otro lado, Sobre la traducción "se les adelanta" por "los atrapa primero", véase la sección de Errores.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), Wraith(s).
[SA 6:II:78]

the Shuddering Water: el Agua Estremecida – Nen Girith.
[S QS:XXI:101, IN:5 (Nen Girith)]

the Sickle: la Hoz – constelación. Según se explica en 1:X:122, es la Osa Mayor, o El Arado (The Plough); cfr. RC:163 y VT12:12.
V.
the Seven Stars, the Sickle of the Valar, the Wain.
[SA 1:X:122]

the Sickle of the Valar: la Hoz de los Valar – constelación (v. the Sickle para su identificación). En S:QS:III:7 y QS:XIX:56 se explica el sentido del nombre: Varda colocó estas siete estrellas "como signo de la caída de Morgoth".
V.
the Seven Stars, the Sickle, the Wain.
[S QS:III:7, QS:XIX:56, IN:5 (2 veces: Sickle of the Valar, Valacirca)]

the Sickly: los Enfermizos – Engwar (los Hombres).
V.
the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3, IN:5 (Engwar)]

the Side-door: la Puerta lateral – en Erebor. Probablemente deberían haberse usado dos mayúsculas, sc. la Puerta Lateral.
[H I:105, 113, 128]

the Siege1: el Sitio – de Angband, durante la Primera Edad.
V.
the Siege of Angband.
[S QS:XIII:31, QS:XIV:11, 19, QS:XVIII:25, QS:XIX:28]

the Siege2: el Sitio – de la Barad-dûr, al fin de la Segunda Edad.
V.
the Great Siege, the Siege of Barad-dûr.
[S AP:30]

the Siege of Angband: el Sitio de Angband.
V.
the Siege1.
[S QS:XIII:31, QS:XIV:3, QS:XVI:7, QS:XVIII:5, IN:5 (Angband)]

the Siege of Barad-dûr: el Sitio de Barad-dûr – en SA:AP:B:8 (3434) se omite siempre la mayúscula, sc. el sitio de Barad-dûr.
V.
the Great Siege, the Siege2.
[SA AP:B:8 (3434), S IN:5 (Anárion)]

Sigismond: Segismundo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

the Silent Land: la Tierra Silenciosa – Dor Dínen.
[S QS:XIV:11, IN:5 (Dor Dínen)]

the Silent Street: la Calle del Silencio – Rath Dínen. En CI, cap. "de Galadriel y Celeborn", nota 16, Ch. Tolkien observa que el elemento sindarin rath, al que corresponde Street en este nombre, "se aplicaba a los caminos y calles de Minas Tirith, casi todos empinados: tal, Rath Dínen, la Calle Silenciosa, que bajaba de la ciudadela a las Tumbas de los Reyes" (cfr. también RC:523).
Cfr.
the Lampwrights' Street.
[SA 5:IV:166, 176, AP:A:I:v:55]

the Silent Watchers: los Centinelas Silenciosos – en 4:X:85 de sa-M-3 se traduce como los vigías silenciosos; corregido en sa-M-4.
V. the Two Watchers, the Watchers.
[SA 4:III:41, 45, 4:X:85]

the Silvan Elves: los Elfos Silvanos – en S:AP:5 se traduce como los Elfos de la Floresta.
V.
Elf of the Wood, the Folk of the Wood, Wood-elf, Woodland Elves; cfr. King of the Silvan Elves.
[SA 2:VI:56, AP:B:6, 14 (1981), 17, S AP:5, IN:5 (2 veces: Silvan Elves, Woodland Elves); cfr. the silvan folk: SA 2:III:107; cfr. the Silvan folk: SA 2:VI:75]

the Silver Crown: la Corona de Plata.
V.
the White Crown, the Winged Crown of the Kings of Men.
[SA 4:V:74; cfr. a/the silver crown: SA 4:III:35, 5:I:39]

Silver Foam: Espuma de Plata – Celebros.
V.
Silver Rain.
[S IN:5 (Celebros)]

the Silver-foot / Silverfoot: la de los Pies de Plata – Celebrindal, sobrenombre de Idril. En S:IN:5 (Celebrindal) se omite una mayúscula (se da como Pies de plata).
[the Silver-foot: S QS:XV:5; Silverfoot: S IN:5 (2 veces: Celebrindal, Idril)]

(the) (River) Silverlode / Silver Lode: el Cauce de Plata – el Celebrant. En la Guía se recomienda "traducir según el sentido: silver 'plata' y lode 'curso, canal de agua'. En el índice inconcluso (RC:262) se explica que es "un río que corre desde el Lago Espejo a través de lórien, para unirse al Anduin en el extremo del Naith". En S:IN:5 (Celebrant) como Vía de Plata, y en S:APÉNDICE:2 (rant) se traduce como Río de Plata.
[the Silverlode: SA 2:III:28, 103, 2:V:10, 2:VI:17, 18, 24, 55, 109, 111, 118, 143, 2:VIII:34, 35, 42, 76, 2:IX:23, 6:VI:105, AP:A:III:20; the River Silverlode: SA Mapa Oeste (R. Silverlode), 2:III:101; Silverlode: SA 2:VI:65, 69, 119, 141, 2:IX:67, AP:A:II:3, AP:F:II:6, S APÉNDICE:2 (rant); Silver Lode: S IN:5 (Celebrant)]

Silver Rain: Lluvia de Plata – Celebros.
V.
Silver Foam.
[S IN:5 (Celebros)]

the Silver Swan: el Cisne de Plata – emblema de Dol Amroth.
V.
the Ship and the Silver Swan.
[SA 5:X:52]

(the) Silvertine: el Cuerno de Plata – Celebdil / Zirak-zigil. En la Guía se da la instrucción: "traducir según el sentido: silver 'plata' y tine 'pico, cuerno afilado'" (cfr. también RC:267). En S:APÉNDICE:2 (til) se traduce como Punta de Plata.
[Silvertine: SA 2:III:99, S APÉNDICE:2 (til); the Silvertine: SA 3:V:135]

the Silver Tree: el Árbol de Plata – el Árbol Blanco de Minas Anor.
V.
the Dead Tree, the Tree3, the White Tree6, the White Tree of Minas Anor, the White Tree of the Eldar, the Withered Tree.
[SA 3:II:18 (2 veces)]

the Singers: los Cantores – Lindar (los Teleri).
V.
the Hindmost, the Last-comers.
[S IN:5 (Teleri)]

Sirion's Well: las Fuentes del Sirion – Eithel Sirion.
[S IN:5 (Eithel Sirion)]

Skinbark: Corteza – Fladrif. Cfr. la Guía, donde se recomienda "traducir adecuadamente según el sentido"; nótese que literalmente el nombre significa "piel-corteza". En SA:3:IV:146 de sa-M-3 se traduce 'Skinbark's people' como "la raza de los Cortezas", que en sa-M-4 se transformó en "la raza de los Corteza"; véase al respecto la sección de Errores.
[SA 3:IV:106 (3 veces), 146]

skin-changer: cambia pieles – el sentido de este término se explica en H:VII:20-2: cuando Bilbo interpreta que se trata de un peletero, Gandalf lo corrige: Beorn "cambia de piel: unas veces es un enorme oso negro, otras un hombre vigoroso y corpulento de pelo oscuro, con grandes brazos y luenga barba". En El Hobbit Anotado (2ª ed. p. 169) se relaciona ese pasaje con una nota de Ch. Tolkien en su edición de The Saga of King Heidrek the Wise, donde caracteriza a los berserkr casi como 'shape-changers, who acquired the strength and ferocity of beasts'. El término skin-changer, en particular, es usado por William Morris y Eirikr Magnusson en su traducción de The Story of the Volsungs (cap. VIII), donde se refiere a hombres lobo (werewolves). Véase más datos de interés en History of the Hobbit, págs. 256-60.
Cfr.
werewolf.
[H VII:20, 22]

the Slag-hills: las Colinas de Escoria – en realidad, la traducción del nombre en SA:AP:B:15 (25 de marzo) da las Colinas de Lava; pero slag se aplica sobre todo la "escoria" (sc., el desecho que queda tras haberse aprovechado los metales). Tomamos la traducción correcta de GA:491-2 (antes se usa también los Montículos de Escoria para the Slag-mounds en pág. 163), y notamos que en SA se traduce correctamente slag como "escoria" en 4:II:91 y 5:X:24, pero no en AP:B:15 (4 de marzo).
[SA AP:B:15; cfr. a mound of slag: SA 4:II:91; cfr. the great heaps and hills of slag: SA 5:X:24; cfr. the slag-mounds: SA AP:B:15]

the Sleepless Dead: los Muertos Desvelados.
V.
the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadow-men, the Shadows2.
[SA 5:II:91]

the Sleep of Yavanna: el Sueño de Yavanna.
Cfr.
the Twilight2.
[S QS:X:1]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo