|
|
Libro III
2. Los Jinetes de Rohan:5. El Caballero Blanco:
Argonath (SA:3:II:54)
Cuando los Tres Cazadores tratan de elegir entre marchar de día o de noche, Aragorn dice: "Desde que cruzamos el Argonath todas mis decisiones han salido mal". En lugar de "el Argonath" debe decir "los Argonath" (los Pilares de los Reyes). Es una traducción errónea de 'the Argonath'.
(error en dt-M-1, 27, dt-M-2, 27, dt-M-3, 26 y sa-M-4, 456)Ayer (SA:3:II:76)
Hay un error de tiempo cuando Aragorn le dice a Legolas: "han pasado tres veces doce horas, creo, desde que los orcos estuvieron aquí. Si siguen a ese paso, mañana a la caída del sol llegarán a los lindes de Fangorn". Sin embargo, en el original no dice "mañana" sino "ayer" (como efectivamente ocurrió, ya que la conversación tuvo lugar el 29 de febrero y los orcos llegan a los lindes de Fangorn el 28): 'If they held to their pace, then at sundown yesterday they would reach the borders of Fangorn'. Por tanto, la traducción debe ser: "Si mantuvieron ese paso, ayer a la caída del sol debieron llegar a los lindes de Fangorn".
(error en dt-M-1, 31, dt-M-2, 31, dt-M-3, 29 y sa-M-4, 459)Entaguas (SA:3:II:78)
Un nuevo error geográfico. Aragorn le dice a Gimli: "Si recuerdo bien, estas lomas corren ocho leguas o más hacia el norte, y luego al noroeste se extienden otras tierras hasta la desembocadura del Entaguas". ¡Pero lo que había al noroeste era el "nacimiento" del Entaguas, que desemboca en el Anduin, al sureste de donde ellos estaban! Así lo afirma el original: 'the issuing of the Entwash'.
(error en dt-M-1, 31, dt-M-2, 31, dt-M-3, 30 y sa-M-4, 459)Rota (SA:3:II:174)
Éomer dice "y la Espada vuelve a una guerra que se interrumpió hace muchos años antes que los padres de nuestros padres cabalgaran en la Marca". Aunque es cierto que la guerra contra Sauron viene de antiguo, y que "la Espada" estuvo en ella (con un papel protagonista como sabemos), en este caso hay un desliz en la traducción al interpretar que 'broken' hace referencia a la guerra ("se interrumpió"): 'And the Sword that was broken in the long ages ere the fathers of our fathers rode into the Mark comes back to war!'. En realidad 'broken' ("rota") se refiere a la espada: "y vuelve a la guerra la Espada que fue rota hace largas edades, antes de que los padres de nuestros padres cabalgaran en la Marca".
(error en dt-M-1, 45, dt-M-2, 45, dt-M-3, 43 y sa-M-4, 469)6. El Rey del Castillo de Oro:
Paso (SA:3:V:171)
Al final del capítulo las ediciones más viejas omiten una frase de Gandalf, justo antes de que Legolas diga "Veo una gran humareda". El texto en cuestión es: '"There lies the Gap of Rohan," said Gandalf. "It is now almost due west of us. That way lies Isengard."'. La frase faltante debería decir "-Ahí está el Paso de Rohan -dijo Gandalf-. Ahora casi al oeste de nosotros. Por ahí se llega a Isengard". En sa-M-4 se incluye, pero se confunde el oeste con el este: "casi al este de nosotros".
(error de omisión en dt-M-1, 142, dt-M-2, 142 y dt-M-3, 133; error "este" por "oeste" en sa-M-4, 541)8. El Camino de Isengard:
Muerte (SA:3:VI:66)
Gandalf le dice a Gríma: "No me he salvado de los horrores del fuego y de la muerte para cambiar frases retorcidas con un sirviente hasta que el rayo nos fulmine". Pero en realidad, Gandalf no se había salvado de la muerte. Murió y fue enviado de vuelta. Esto en la versión original está más claro: 'I have not passed through fire and death to bandy crooked words with a serving-man till the lightning falls'. Es decir: "No he pasado a través del fuego y la muerte...".
(error en dt-M-1, 155, dt-M-2, 155, dt-M-3, 146 y sa-M-4, 551)Libro IV
Vallelargo (SA:3:VIII:130)
Cuando Merry "instruye" a Théoden sobre el arte de echar humo por la boca, le dice que: "Fue Tobold Corneta, de Vallelargo, en la Cuaderna del Sur, el primero que cultivó en su jardín un verdadero tabaco de pipa". La traducción de 'Longbottom' en el resto del libro es "Valle Largo", separado.
(error en dt-M-1, 220, dt-M-2, 219 y dt-M-3, 207; correcto en sa-M-4, 599)
1. Sméagol Domado:2. A través de las ciénagas
Recuerdos (SA:4:I:122-123)
Al atrapar a Gollum, Frodo recuerda la conversación que tuvo sobre él con Gandalf:
'No siento ninguna lástima por Gollum. Merece la muerte. La merece, sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures en dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.'
Puesto que una parte de este texto corresponde a Frodo y otra a Gandalf, debería haber un punto y aparte depués de "Merece la muerte" (como está en el original). En sa-M-4 sí se hace ese punto. Por otra parte, después de "dispensar la muerte" faltaría añadir "en nombre de la justicia, temiendo por tu seguridad" (en el original: 'Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety'). Aunque lo que dijo Gandalf no fue "exactamente eso" ('Then do not be too eager to deal out death in judgement'), así lo recuerda e interpreta Frodo.
(error de punto seguido y omisión en dt-M-1, 305, dt-M-2, 303 y dt-M-3, 286; error de omisión en sa-M-4, 662)4. Hierbas aromáticas y guiso de conejo:
Grieta (SA:4:II:4)
Gollum guía a los hobbits en el descenso de Emyn Muil hasta un lugar en el que "la grieta no medía más de doce pies de altura y unos doce de ancho". En realidad medía quince pies de profundidad (más correcto que altura) y no doce: 'the rift was at this point only some fifteen feet deep and about a dozen across'. Por tanto: "la grieta no medía más de quince pies de profundidad y unos doce de ancho".
(error en dt-M-1, 312, dt-M-2, 310, dt-M-3, 293 y sa-M-4, 668)5. Una ventana al Oeste:
Patatas (SA:4:IV:42-44)
Sam le dice a Gollum que le gustaría tener unas patatas para acompañar el guiso de conejo, a lo que Sméagol contesta "¿Qué son las patatas, mi tesoro, eh, qué son las patatas?". La respuesta de Sam es algo extraña: "–Pa-ta-tas –dijo Sam–", como si corrigiera la pronunciación de Gollum, algo que en el texto escrito no tiene mucho sentido. La cuestión es que en el original, la primera vez que Sam habla de patatas las llama 'taters', y tras la pregunta de Gollum, le responde 'po-ta-toes'. Se trata de dos sinónimos, si bien Sam parece entender que 'potatoes' debe ser una palabra conocida por Gollum, que no sabe que son las 'taters'. Esto se podría haber rescatado en la traducción utilizando también dos palabras sinónimas, como por ejemplo "papas" y "patatas". Así, Sam la primera vez habría dicho "Daría cualquier cosa por una media docena de papas". Gollum replicaría "¿Qué son las papas, mi tesoro, eh, qué son las papas?", y Sam le aclararía: "Pa-ta-tas".
(error en dt-M-1, 364, dt-M-2, 359-360, dt-M-3, 340 y sa-M-4, 706)Espalda contra espalda (SA:4:IV:67)
Cuando a Sam se le escapa la mención del Anillo del Enemigo, se dice que Frodo y él "se pusieron en pie de un salto y desenvainaron las pequeñas espadas". Se ha omitido la frase 'putting back to back'; la traducción completa sería "se pusieron de pie de un salto, espalda contra espalda, y desenvainaron las pequeñas espadas".
(error en dt-M-1, 367, dt-M-2, 363, dt-M-3, 343 y sa-M-4, 708)Los Valar (SA:4:IV:103)
En la aparición del Olifante ante los asombrados ojos de Sam Damrod grita "¡Ojalá el Valar lo desvíe!". Por una parte, hay aquí un error lingüístico ('Valar' en quenya es plural; lo correcto sería "el Vala"); por la otra, un error histórico: los dúnedain no veneraban a ningún Vala en particular. El original dice, correctamente, 'May the Valar turn him aside!', y la traducción apropiada es "¡Ojalá los Valar lo desvíen!".
(error en dt-M-1, 373, dt-M-2, 369, dt-M-3, 349 y sa-M-4, 713)
Peregrino (SA:4:V:63)
Al hablar sobre los escritos que se guardan en Minas Tirith, Faramir dice: "Son los archivos que nos trajo el Peregrino Gris". Está claro que Gandalf no llevó allí esos archivos, sino que fue a consultarlos porque se encontraban en la ciudad. El error se da al traducir incorrectamente 'It was these records that brought the Grey Pilgrim to us', que viene a ser "Por estos archivos vino a nosotros el Peregrino Gris".
(error en dt-M-1, 387, dt-M-2, 382, dt-M-3, 362 y sa-M-4, 723)Historia (SA:4:V:118)
En Henneth Annûn, Faramir habla con los hobbits sobre la historia de Gondor y dice: "No se dice que las malas artes fueran siempre practicadas en Gondor", como si alguna vez así hubiera sido. Pero no es cierto. El original dice: 'It is not said that evil arts were ever practised in Gondor', o sea: "No se ha dicho que las malas artes hayan sido practicadas en Gondor alguna vez".
(error en dt-M-1, 399, dt-M-2, 393-394, dt-M-3, 372 y sa-M-4, 732)