Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo



La traducción de nombres propios

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

Tolkien abunda en nombres propios: se cuentan por miles los que Robert Foster incluye en su Guía para la Tierra Media. Por suerte para los traductores, sólo una parte (¡aunque no pequeña!) de ellos necesita un equivalente castellano: los que están en inglés. ¿A quién se le ocurriría poner Río Largo donde dice Anduin?

Los nombres en inglés han sido un problema para los traductores, y el Minotauro se las ha visto en figurillas para mantener la coherencia entre los distintos libros que ha ido publicando: y en algún momento ha cometido algún desliz, como cuando leemos Dardo en un sitio y Aguijón en otro, o (quizás el caso extremo) Bamfurlargo, Bamlargo, las Tierras de Bam y el Habar, todas traducciones de Bamfurlong. Y no hablemos de lo que pasa cuando alguien fuera de Minotauro se hace cargo: un ejemplo típico es duende, palabra con la que en distintas ocasiones se ha traducido tanto elf (elfo según el Minotauro) como goblin (trasgo) y dwarf (enano). Puede suceder en la biografía crítica de JRRT que escribe K.F. Crabbe traducida por el FCE, en la primera edición argentina El Hobito, en el doblaje y el subtitulado de las adaptaciones para el cine, etc. etc.

Pero las traducciones de Minotauro, a fuerza de ser casi las únicas versiones leídas, se han impuesto como el patrón. Es conveniente que los demás traductores se ajusten a él, y debemos decir que varios han hecho encomiables esfuerzos en ese sentido. Sin embargo, siguen existiendo varias inexactitudes.

Esta sección, entonces, está dedicada a ese problema: en un listado más o menos alfabético damos todos los nombres propios susceptibles de traducción, más la versión (o la versiones) en castellano, y los comentarios pertinentes. El objetivo es múltiple: ante todo, servir de ayuda al lector, al que pueden llegar a despistar las distintas traducciones (por ejemplo, no es fácil adivinar que las Bocas del Isen es exactamente lo mismo que la Garganta de Hierro; v. the Isenmouthe). También recogemos aquí todo lo que pueda considerarse un error en el área específica de los nombres propios (aunque en nuestra sección de Errores mantengamos aquellos que pueden ubicarse en pasajes particulares de cada libro). Además, nos permitimos comentarios sobre el sentido de varios nombres y el grado en que la traducción ha logrado transmitirlo; para ello ha sido de inmensa ayuda la Guía de los nombres de El Señor de los Anillos del propio Tolkien, que fue el más indicado para prever los problemas que su libro plantearía a los traductores; en cada entrada en que dicha obra resulta útil, hay un enlace al apartado correspondiente.

Qué hay relevado

Esta lista abarca hasta el momento los nombres presentes en El Hobbit (H), El Señor de los Anillos (SA), El Silmarillion (S) y Las Aventuras de Tom Bombadil (ATB); actualmente estamos trabajando con los nombres de Cuentos Inconclusos. Hay una inmensa riqueza inexplorada en obras como Cartas, HTM y HSA, pero posponemos el momento de acometerla para cuando se haya completado la tarea, ya ingente de por sí, sobre los libros "básicos".

Se hace necesaria aquí la misma aclaración que en la sección de Errores: las incoherencias no solamente se dan entre obras distintas (donde han participado traductores diversos), o dentro de una misma obra (donde un solo traductor no ha podido mantener la homogeneidad), sino también entre ediciones de una misma obra, muy especialmente de El Señor de los Anillos. Allí han sido los editores quienes han modificado más o menos levemente la excelente labor de Luis Domènech y Matilde Horne (hay que señalar que los Apéndices sí son de traductor distinto, Rubén Massera, y se puede observar que es allí donde se da la mayor cantidad de diferencias con respecto al cuerpo de la obra). Ello significa que no necesariamente todas las variantes se hallarán en una misma edición, sino que muchas sólo se advertirán comparando ediciones distintas. Pero no hemos señalado en este caso la procedencia de cada variante: aun cuando hubiera sido posible, habría hecho infinitamente más intrincada la labor de referencia, con poco provecho. Dejamos constancia de que hemos tomado como punto de partida la edición inglesa popular de Harper Collins, y las ediciones en castellano h-M-4, sa-M-3, ap-M-1 y s-M-3, que se han revisado exhaustivamente; hay agregados ocasionales de otras ediciones en castellano, que en algún momento futuro se relevarán.

Seguramente no hace falta aclarar que éste es un trabajo "ni terminado, ni completo": aparte de todas las obras y referencias que aún no hemos incluido, es por supuesto muy posible que en los volúmenes que hemos podido analizar se nos haya pasado por alto más de un nombre. Para ello tiene esta Universidad atentos estudiantes que nos remitirán sus opiniones, correcciones y propuestas.

Las entradas

La estructura de cada entrada es la siguiente: en el primer párrafo, en tipo grande, el nombre en inglés con su traducción, y nuestros comentarios sobre el nombre, enlaces relevantes, pasajes en los que la traducción es errónea, etc. El segundo párrafo, en tipo pequeño, contiene las referencias cruzadas con otros nombres o entradas de la lista; está generalmente compuesto de dos partes (aunque una pueda estar ausente, o ambas): la primera, introducida por "v.", contiene los nombres en inglés que significan exactamente lo mismo, y la segunda, con "cfr.", otros nombres que, aunque no comparten la referencia, por uno u otro motivo pueden tenerse en cuenta al evaluar la traducción de la presente entrada. Por ejemplo, no es lo mismo Helm's Deep que the Deeping-coomb, pero en la Guía Tolkien dejó claro que contenían un elemento en común, de modo que la traducción debe reflejar el parentesco; hay referencia cruzada entre ambas, más una indicación de esta relación en el primer párrafo. Por último, el tercer párrafo, en tipo pequeño y entre corchetes, contiene referencias a todos los sitios en los libros relevados en que aparece el nombre, según el Sistema Arda (o mejor dicho usando las herramientas diseñadas en Ardarathorn); también añadimos allí, con "cfr.", referencias a algunas frases en las obras en las que se usan formas similares y que deberían tenerse en cuenta, aunque no se trate de los nombres propiamente dichos.

El criterio de inclusión es sencillo: el uso de mayúsculas se toma como índice de la presencia de un nombre propio. A la vez es engañoso: Tolkien parece especializarse en la creación de nombres simplemente añadiendo mayúsculas en sustantivos comunes, para desesperación del compilador. No cabe duda de que no tenía en mente al DTI cuando se sentaba a escribir. Pero nos queda el consuelo de que él mismo sufrió las consecuencias en carne propia, cuando tuvo que elaborar índices y guías de nombres, o cuando simplemente tuvo que ser coherente consigo mismo.

Quizás sean necesarias algunas precisiones sobre el formato:

  • En esta lista, como es común en el Departamento, utilizamos un código de colores para distinguir el texto original (verde, p.ej. Bracegirdle) de la traducción (azul, p.ej. Ciñatiesa).
  • Se han incluido muchas variantes mínimas de nombres como entradas separadas; a veces evidentemente se trata sólo de formas abreviadas (p.ej., the Downfall como equivalente de the Downfall of Númenor), y a veces se da una entrada distinta para frases que pueden considerarse simplemente como nombres yuxtapuestos (p.ej., the Last Alliance of Elves and Men podría ser también como una aparición más del nombre the Last Alliance, seguido de dos complementos no integrados al nombre; pero para el caso esta última forma también podría tomarse como una abreviatura de aquélla). El criterio es discutible, pero como al fin y al cabo las referencias cruzadas cubren todas las variantes posibles no tememos que se pierda información.
  • En muy contadas ocasiones se señalan por medio de una barra (/) diferencias en la forma en que aparecen algunos nombres en inglés, ante todo de ortografía (v. the Ithilstone como ejemplo).
  • Las distintas traducciones de un mismo nombre se dan igualmente separadas por barras (/), cuando la traducción en sí no es especialmente errónea; cuando sí lo es (por cambiar la referencia), se deja constancia del error en el comentario, con indicación de los lugares problemáticos.
  • Puede parecer que muchas entradas no respetan el orden alfabético; ello se debe a que en muchos casos hemos señalado el uso de artículos y otras palabras accesorias tanto en el original como en la traducción, para salvaguardar el correcto uso de los nombres en ambos idiomas (por ejemplo, con Dunharrow: el Sagrario queremos indicar que en inglés se diría Théoden is in Dunharrow pero en castellano Théoden está en el Sagrario, y no Théoden está en Sagrario). Por lo tanto, la primera entrada de la lista es the Abhorred.
  • Otros elementos que no hemos tenido en cuenta para el orden son preposiciones, la palabra River (la cantidad de ríos en cuyo nombre suele entrar esta palabra como primer elemento, como Celduin y Harnen, haría que muchos nombre de ríos terminaran agrupados bajo la letra R, lo cual no sería práctico para la búsqueda de un nombre específico).
  • Tanto en los nombres originales como en las traducciones, se usan paréntesis para elementos optativos; el caso típico son los artículos, para nombres en los que su uso no es uniforme (p.ej., a veces se usa the Bree-land,y a veces Bree-land a secas, de modo que indicamos (the) Bree-land). Este tipo de variaciones se menciona en el tercer párrafo, aunque muchas veces no se trata de la forma exacta en que se da el nombre en el texto; cuando la presencia o ausencia de artículo obedece a razones sintácticas, contra su uso normal, indicamos sólo su uso normal (por ejemplo, la frase on Dike or Burg en SA:5:II:93 no tiene incidencia alguna en el uso del artículo con estos nombres, que son regularmente the Dike y the Burg, porque se trata sólo de una construcción inglesa particular que hace innecesarios los artículos).
  • Los distintos tipos de entradas han recibido tratamientos diferenciados: los topónimos y objetos tienden a aparecer con sus formas exactas, incluyendo artículos; los títulos se mencionan generalmente en singular, aunque muchas de las referencias aparecen en realidad en plural (abarcando a varios individuos que detentaron el título, como Steward); los grupos (especialmente étnicos) se mencionan en singular, con el plural entre paréntesis (p.ej., Beorning(s)), pero muchos sólo se usan en plural, de modo que se dan como tales y con artículo si lo llevaren; los nombres propios se indican como tales, sin referencia a personas específicas; con respecto a los sobrenombres, debe tenerse en cuenta que en muchas ocasiones sólo aparecen pospuestos al nombre, pero tal cosa no se ha indicado en las entradas correspondientes; los objetos se citan con sus artículos; etc. Estos criterios han servido para simplificar muchas entradas, p.ej., dejando bajo Black Rider(s) tanto las referencias generales como las particulares a un Jinete Negro aislado. Debe interpretarse que en todo momento se trata de representar la forma "correcta" de emplear cada nombre, según aparece en los textos ingleses.
  • Se incluyen además algunos términos que, sin constituir nombres propios, vale la pena tener en cuenta para obtener una traducción homogénea (algunos casos muy distintos entre sí: kingsfoil, pipe-weed, tark, huorn); y también muchos que no han sido traducidos en absoluto, aunque sea para dejar constancia de tal cosa y de la conveniencia o no de adaptarlos.

Herramientas adicionales

A nuestra lista se agregarán algunos Anexos sobre temas específicos, que atañen a nombres que pueden ser tomados en conjunto en beneficio de la claridad y la concisión. Son los siguientes:

Y para cerrar, quizás muy necesario para el lector castellano, estamos preparando un Índice de todas las versiones en castellano (las válidas, las no tan válidas y las propuestas por nosotros mismos), con una referencia simple a la entrada de la lista principal en que se puede hallar la información necesaria. Debe utilizarse con cuidado: no siempre equivale a "cómo es el nombre original", y siempre es aconsejable ir a la referencia (o las referencias) en la lista.

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo