- Prólogo:- Nota sobre los archivos de la Comarca:
Albos (SA:PRO:11)
En algunas de las ediciones más viejas de Minotauro, al describir las tres ramas de los Hobbits, se dice que "los Albos, los menos numerosos, eran una rama nórdica, más amiga de los Enanos que el resto de los Hobbits". En el original dice 'Elves', por tanto la traducción correcta es "más amiga de los Elfos".
(error en ca-M-1, 13, ca-M-2, 13 y ca-M-3, 12; correcto en sa-M-4, 16, ca-M-5, 16, ca-M-6, 19, ca-M-7, 18 y ca-C-1, 12)Chet (SA:PRO:12)
Se dice que una de las primitivas colonias de hobbits "estaba en Bree, en medio del bosque de Chet". En el original 'this was at Bree and in the Chetwood that lay round about'. Por un lado se omite el detalle de que no sólo en Bree sino también en el Bosque vivían hobbits. Por otro, podría parecer que, efectivamente, Bree estaba "dentro del bosque", pero no es así, si atendemos a la descripción que se hace de esas tierras en el Libro I, Cap. 9: "Bree era la villa principal de las tierras de Bree, pequeña región habitada, semejante a una isla en medio de las tierras desiertas de alrededor. Las otras poblaciones eran Entibo, junto a Bree, del otro lado de la loma; Combe, en un valle profundo, un poco más al este, y Archet, en los límites del Bosque de Chet. Alrededor de la loma de Bree y de las villas había una pequeña región de campos y bosques cultivados, de unas pocas millas de extensión". Consideramos, pues, que el bosque se extendía "por la zona de alrededor", pero no que Bree estuviera "en medio" del bosque (o sea, dentro), y que la traducción debería haber sido algo así: "estaba en Bree, y en el Bosque de Chet que se extendía por los alrededores".
(error en ca-M-1, 13, ca-M-2, 13, ca-M-3, 12, sa-M-4, 16, ca-M-5, 16, ca-M-6, 19, ca-M-7, 19 y ca-C-1, 12)Inmemorial (SA:PRO:17)
Se dice que la Batalla de los Campos Verdes "ocurrió en una época inmemorial"... e inmediatamente después se da la fecha exacta, lo que no condice con el significado de "inmemorial" (es decir, aquello a lo que no alcanza la memoria). El original dice 'beyond living memory', que significa que ningún hobbit vivo en la época de la Guerra del Anillo recordaba por experiencia directa el episodio; podría traducirse como "en un tiempo anterior a la memoria de los vivos" o algo así.
(error en ca-M-1, 15, ca-M-2, 15, ca-M-3, 15, sa-M-4, 18, ca-M-5, 18, ca-M-6, 21, ca-M-7, 21 y ca-C-1, 13)Torres (SA:PRO:21)
Hay un error de omisión cuando se dice "Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse aun más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. Los Hobbits de la Cuaderna del Oeste decían que podía verse el mar desde allá arriba, pero no se tiene noticia de que alguno de ellos escalara la torre." En la versión original inglesa dice 'Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. The Hobbits of the Westfarthing said that one could see the Sea from the lop of that tower; but no Hobbit had ever been known to climb it'. Obsérvese que donde dice "a la luz" en el texto original se lee 'in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone'. Todo parece indicar que en la impresión se dejaron "... de la luna. La más alta se hallaba más lejos, alzándose solitaria...". Un detalle que refuerza la idea de que nos hallamos ante un error de imprenta es que se dice "la torre" (en singular) cuando se estaba hablando de "tres torres" (en plural). Por otro lado, la omisión en castellano de 'on the Tower Hills' no es un error, sino una diferencia entre la 1ª y la 2ª edición.
(error en ca-M-1, 17-18, ca-M-2, 17, ca-M-3, 17 y ca-C-1, 15; correcto en sa-M-4, 19, ca-M-5, 20, ca-M-6, 23 y ca-M-7, 22)Construcción (SA:PRO:22)
"No construían torres. Las casas eran generalmente imitaciones de smials, techadas con pasto seco, paja o turba, y de paredes algo combadas." Una omisión, al describir las casas de los hobbits: 'They did not go in for towers. Their houses were usually long, low, and comfortable. The oldest kind were, indeed, no more than built imitations of "smials", thatched with dry grass or straw, or roofed with turves, and having walls somewhat bulged'. No se tradujo que las casas eran normalmente largas, bajas y confortables. Y parece que todas fuesen imitaciones de 'smials', cuando esto sólo se refiere a las más viejas.
(error en ca-M-1, 18, ca-M-2, 18, ca-M-3, 17, sa-M-4, 19 y ca-C-1, 15; correcto en ca-M-5, 20, ca-M-6, 24 y ca-M-7, 23)Hablar del Rey (SA:PRO:30)
La frase "los Hobbits se acordaban aún de pueblos salvajes y criaturas malignas (como los trolls) que no habían oído hablar del rey" tiene en realidad un sentido muy distinto: "los Hobbits, al referirse a pueblos salvajes y criaturas malignas (como los trolls), aún decían que no habían oído hablar del rey" ('the Hobbits still said of wild folk and wicked things (such as trolls) that they had not heard of the king'). El cambio es importante: lo que se señala no es la existencia de pueblos y seres al margen de la autoridad real, sino la pervivencia en la tradición hobbit de la figura del rey, aun cuando "no había habido rey durante casi mil años y las ruinas de Norburgo de los Reyes estaban cubiertas de hierba".
(error en ca-M-1, 21, ca-M-2, 21, ca-M-3, 20, sa-M-4, 22, ca-M-5, 22, ca-M-6, 27, ca-M-7, 26 y ca-C-1, 18)Gollum (SA:PRO:36)
El original dice que que Gollum 'talked to it, even when it was not with him' (refiriéndose al Anillo). Se tradujo como "hablaba con él aunque no lo llevaba consigo", dando a entender que Gollum "nunca" llevaba consigo el Anillo. La traducción correcta habría sido "hablaba con él incluso cuando no lo llevaba consigo".
(error en ca-M-1, 24, ca-M-2, 24, ca-M-3, 23, sa-M-4, 24, ca-M-5, 25, ca-M-6, 30, ca-M-7, 28 y ca-C-1, 20)Promesas (SA:PRO:39)
Al hablar de las promesas ligadas al Juego de los Acertijos, la traducción sostiene que "aun las criaturas más malignas siempre habían temido romperlas"; el original dice precisamente lo contrario, "desde antaño todos, excepto las criaturas más malignas, habían temido romperlas" ('of old all but the wickedest things feared to break them'); indudablemente se cataloga a Gollum dentro del grupo exceptuado.
(error en ca-M-1, 25, ca-M-2, 25, ca-M-3, 24, sa-M-4, 24-25, ca-M-5, 26, ca-M-6, 31, ca-M-7, 29 y ca-C-1, 20)Te odiaré (SA:PRO:41)
Cuando Gollum maldice a Bilbo, le grita 'Thief, thief! Baggins! We hates it for ever!'. Se tradujo "¡Te odiaré siempre!" con lo que se pierden la tercera persona (al referirse a su interlocutor) y el plural (al referirse a sí mismo), tan característicos de la forma de expresarse de Gollum, y que sí se mantuvieron más adelante en el libro. La expresión correcta habría sido "¡Ladrón, ladrón! ¡Lo odiamos para siempre!", acorde con el original en The Hobbit: 'Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for ever!'.
(error en ca-M-1, 26, ca-M-2, 25, ca-M-3, 25, sa-M-4, 25, ca-M-5, 27, ca-M-6, 32, ca-M-7, 30 y ca-C-1, 21)- Una parte de la Comarca (mapa):
Archivos (SA:PRO:47)
Se traduce 'By the end of the first century of the Fourth Age there were already to be found in the Shire several libraries' por "Al concluir la Cuarta Edad había ya en la Comarca numerosas bibliotecas". No era al final de la Cuarta Edad, sino al final del "primer" siglo de la Cuarta Edad. Tal vez el traductor creyó que la Cuarta Edad duró sólo un siglo.
(error en ca-M-1, 29, ca-M-2, 29, ca-M-3, 27, sa-M-4, 27, ca-M-5, 28, ca-M-6, 34, ca-M-7, 32 y ca-C-1, 23)Colecciones (SA:PRO:48)
Se omite una coma del original: 'The largest of these collections were probably at Undertowers, at Great Smials, and at Brandy Halls', de modo que en castellano queda: "Las más importantes de esas colecciones eran sin duda las de Torres de Abajo en Grandes Smials, y en Casa Brandi", lo cual significaría que la biblioteca de Torres de Abajo se encontraba en los Grandes Smials de Alforzada, cuando en realidad se trata de dos bibliotecas distintas (tres en total).
(error en ca-M-1, 29, ca-M-2, 29, ca-M-3, 27 y ca-C-1, 23; correcto en sa-M-4, 27, ca-M-5, 28, ca-M-6, 34 y ca-M-7, 32)1592 (SA:PRO:49)
En la fecha "1592 (CC)", donde "CC" representa al "Cómputo de la Comarca", se ha omitido en las primeras ediciones un paréntesis que señala la fecha correspondiente de la Cuarta Edad: lo correcto habría sido "1592 C.C. (C.E. 172)" (en el original, 'S.R. 1592 (F.A. 172)'). En sa-M-4 el número se ha añadido de manera confusa: "1592 (CC 172)", dando la idea de que "172" es el año según el Cómputo de la Comarca, y "1592" el año vaya uno a saber según qué calendario. En las ediciones posteriores se aclaró correctamente "1592 en el Cómputo de la Comarca", como para no dejar dudas, pero en el paréntesis se agregó otro error mayúsculo: "(172 de la Primera Edad)", donde probablemente se interpretó "F.A." como "First Age" en vez de "Fourth Age".
(error "1592 (CC)" en ca-M-1, 30, ca-M-2, 30, ca-M-3, 28 y ca-C-1, 23; error "" en sa-M-4, 27; error "Primera Edad" en ca-M-5, 29, ca-M-6, 34 y ca-M-7, 32)IV 72 (SA:PRO:49)
"Findegil, escriba del rey, termina esta obra en IV 72". Se trata de un error, puesto que, tal y como aparece en el original y se confirma en el mismo párrafo un poco antes, el año correcto es IV 172 (1592 CC).
(error en ca-M-1, 30, ca-M-2, 30, ca-M-3, 28 y ca-C-1, 23; correcto en sa-M-4, 27, ca-M-5, 29, ca-M-6, 34 y ca-M-7, 32)Findegil (SA:PRO:49-50)
En ese mismo párrafo, Findegil aparece como "Findigal", y en el párrafo siguiente como "Findagil".
(error en ca-M-1, 30 y ca-C-1, 23-24; correcto en ca-M-2, 30, ca-M-3, 28, sa-M-4, 27, ca-M-5, 28, ca-M-6, 34-35 y ca-M-7, 32-33)Elessar (SA:PRO:49)
En "Es copia fiel del Libro del Thain de Minas Tirith, por orden del rey Elaser, del Libro Rojo de Periannath, que fue traído por el Thain Peregrin cuando se retiró a Gondor en IV 64.", "Elaser" debe ser "Elessar" (Aragorn, Piedra de Elfo). Este error ha sido corregido en las ediciones más recientes.
(error en ca-M-1, 30, ca-M-2, 30 y ca-M-3, 28; correcto en sa-M-4, 27, ca-M-5, 29, ca-M-6, 34, ca-M-7, 32 y ca-C-1, 23)Periannath (SA:PRO:49)
En el mismo párrafo, "de Periannath" debe ser "de los Periannath", esto es, de "los" Medianos (el original dice 'of the Periannath').
(error en ca-M-1, 30, ca-M-2, 30, ca-M-3, 28, sa-M-4, 27, ca-M-5, 29, ca-M-6, 34, ca-M-7, 32 y ca-C-1, 23)Senescal (SA:PRO:50)
Un poco más adelante se traduce 'Steward' por "intendente" cuando en el resto del libro la traducción es "Senescal" (mucho mejor; ver sección de Nombres).
(error en ca-M-1, 30, ca-M-2, 30, ca-M-3, 28 y sa-M-4, 27, ca-M-5, 29, ca-M-6, 35 y ca-M-7, 33; correcto en ca-C-1, 24)Faranir (SA:PRO:50)
En el mismo párrafo, el "intendente" en cuestión es llamado "Faranir", siendo esto un error, puesto que se trata de Faramir, hijo de Denethor.
(error en ca-M-1, 30 y ca-M-2, 30 y ca-M-3, 28; correcto en sa-M-4, 27, ca-M-5, 29, ca-M-6, 35, ca-M-7, 33 y ca-C-1, 24)Frodo (SA:PRO:50)
Sobre las traducciones del élfico realizadas por Bilbo se dice 'But since they were little used by Frodo (...)' y se traduce como "Pero como Frodo aparece citado pocas veces (...)". Obviamente la traducción correcta habría sido "Pero como fueron poco utilizadas por Frodo (...)". ¿Creyó el traductor que la figura de Frodo aparecía alguna vez en las traducciones del élfico sobre los Días Antiguos?
(error en ca-M-1, 30, ca-M-2, 30, ca-M-3, 28, sa-M-4, 28, ca-M-5, 29, ca-M-6, 35, ca-M-7, 33 y ca-C-1, 24)Elrond (SA:PRO:52)
Se habla de que Elrond y Galadriel murieron, siendo que el original inglés dice 'Elrond had departed' y 'the departure of Galadriel', literalmente "Elrond había partido" y "la marcha de Galadriel". Lo que sucede es que el verbo 'depart' es un modo formal de decir "morir"; pero como todos sabemos (porque todos estuvimos allí) Elrond y Galadriel parten en los Puertos Grises.
(error en ca-M-1, 31, ca-M-2, 31, ca-M-3, 29, sa-M-4, 28, ca-M-5, 30, ca-M-6, 36 y ca-C-1, 24; correcto en ca-M-7, 34)Libro I
Mapa (SA:PRO:mapa)
Se producen varias inconsistencias entre el mapa y el texto, así como algunos errores. Véase al respecto nuestra sección de Mapas.
1. Una reunión muy esperada:2. La sombra del pasado:
Paréntesis (SA:1:I:6)
El largo paréntesis en "una edad muy respetable para un hobbit (el Viejo Tuk había alcanzado sólo los ciento treinta; y Frodo cumpliría treinta y tres, un número importante: el de la mayoría de edad)" en realidad sólo debería abarcar lo referido al Viejo Tuk, como hace en el original, porque se refiere a la comparación con la "muy respetable" edad de Bilbo que se acaba de mencionar: "para un hobbit (el Viejo Tuk había alcanzado sólo los ciento treinta); y Frodo cumpliría", etc.
(error en ca-M-1, 36, ca-M-2, 36, ca-M-3, 34, sa-M-4, 34, ca-M-5, 36, ca-M-6, 42, ca-M-7, 40 y ca-C-1, 30)Autoridad (SA:1:I:9)
Se dice que Bilbo "en materia de tubérculos, especialmente de patatas, reconocía al Tío como autoridad máxima en las vecindades (incluyéndose él mismo)". Pero en el original la estructura de la frase es muy distinta: 'in the matter of "roots", especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself)', es decir, "en materia de tubérculos, especialmente de patatas, el Tío era reconocido como autoridad máxima por todos los vecinos (incluido él mismo)", de modo que el paréntesis final no se refiere a Bilbo, de cuyo especial conocimiento sobre patatas nada se dice, sino al propio Tío, muy satisfecho de su ciencia.
(error en ca-M-1, 37, ca-M-2, 37, ca-M-3, 35, sa-M-4, 34, ca-M-5, 36, ca-M-6, 43, ca-M-7, 41 y ca-C-1, 30)Bosque Viejo (SA:1:I:11)
En la conversación entre Papá Dospiés y el Tío, el primero dice de los Brandigamo 'they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest'. El Minotauro traduce "viven en la orilla mala del Brandivino y a la derecha de Bosque Viejo". Aquí encontramos dos errores: 1/ 'right agin' no es "a la derecha" sino "justo enfrente" (además, siguiendo el esquema clásico de mirar los mapas con el norte arriba, esquema únicamente alterado por los mapas de los Enanos, Los Gamos está "a la izquierda" del Bosque Viejo). 2/ Traduciendo 'the Old Forest' por "Bosque Viejo" se han dejado el artículo por el camino.
(error en ca-M-1, 37, ca-M-2, 37, ca-M-3, 35, sa-M-4, 34, ca-M-5, 36-37, ca-M-6, 43, ca-M-7, 41 y ca-C-1, 30)Parentesco (SA:1:I:14)
El Tío explica el parentesco entre Bilbo y Frodo: "el señor Drogo se casó con la pobre señorita Prímula Brangigamo; ella era prima hermana por parte de madre de nuestro señor Bilbo (la madre era la hija menor del viejo Tuk), y el señor Drogo era primo segundo. Así el señor Frodo es primo hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes, si ustedes me siguen". Esta última frase resulta desconcertante después de la primera explicación. Frodo no era primo de Bilbo, sino sobrino segundo (hijo de su prima hermana) y sobrino tercero (hijo de su primo segundo). Se trata de un error al traducir 'So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way'. Aunque la palabra 'cousin' es "primo", 'cousin once removed' significa "primo separado de ti por una generación", esto es "padre o hijo de tus primos", 'cousin twice removed' sería "abuelo o nieto de tus primos", etc.; 'first' y 'second' se refieren al grado de cercanía de dichos primos. La traducción, pues, debía ser: Así el señor Frodo es su sobrino segundo por una parte y tercero por la otra, si ustedes me siguen". Nótese también que "el Viejo Tuk" ha de ir con mayúscula ('the Old Took').
(error en ca-M-1, 38, ca-M-2, 37, ca-M-3, 35, sa-M-4, 35, ca-M-5, 37, ca-M-6, 43, ca-M-7, 41 y ca-C-1, 31)Daño (SA:1:I:20)
La frase "el señor Bilbo le ha enseñado a leer, sin que ello signifique un daño" sería más precisamente "El señor Bilbo le ha enseñado a leer, sin ánimo de hacer daño alguno" (por 'meaning no harm'), de modo que concierta mejor con lo que sigue: "y espero de veras que no le traiga ningún daño". Como muchos otros detalles de estos primeros capítulos, esto sólo cobra plena dimensión al final de la obra, cuando Sam es quien termina el Libro de Bilbo (aunque con la supresión del Epílogo esto no sea tan evidente).
(error en ca-M-1, 39, ca-M-2, 39, ca-M-3, 37, sa-M-4, 36, ca-M-5, 38, ca-M-6, 45, ca-M-7, 43 y ca-C-1, 32)Comercio (SA:1:I:39)
Cuando la Fiesta de Despedida comienza a abastecerse de provisiones llegadas de fuera de la Comarca, se dice que los vecinos se quejaban "a propósito de este 'comercio local'", pero en realidad el sentido es el opuesto: las quejas se referían a que se debería "comerciar de manera local" ('grumbling about "dealing locally"'), porque no hacerlo aparentemente implicaba un perjuicio de la producción local. Sólo así se entiende el "pero" en lo que sigue: "pero esa misma semana Bolsón Cerrado empezó a emitir órdenes reservando toda clase de provisiones, artículos de primera necesidad y costosos manjares que pudieran obtenerse en Hobbiton, Delagua o cualquier otro lugar de la vecindad". Luego se dirá (1:I:52) que "la adquisición de provisiones en todo el distrito durante la semana siguiente fue casi nula, cosa sin importancia, pues Bilbo había agotado las reservas de la mayoría de las tiendas, bodegas y almacenes en muchas millas a la redonda".
(error en ca-M-1, 42, ca-M-2, 42, ca-M-3, 39, sa-M-4, 38, ca-M-5, 40, ca-M-6, 48, ca-M-7, 45 y ca-C-1, 34)Comer (SA:1:I:46)
Se dice que "los niños hobbits estaban tan excitados que por un rato se olvidaron de comer"; pero el original dice 'almost forgot', es decir, "casi se olvidaron". No es tan fácil alejar a un hobbit de la comida.
(error en ca-M-1, 44, ca-M-2, 43, ca-M-3, 41, sa-M-4, 39, ca-M-5, 42, ca-M-6, 49, ca-M-7, 47 y ca-C-1, 35)Petardos (SA:1:I:48)
Cuando se describen los fuegos de artificio en la fiesta de Bilbo, se traduce un tipo de pieza como "duendes ladradores". Tolkien escribió 'goblin-barkers'. La traducción correcta hubiese sido, pues, "trasgos ladradores", siendo coherentes con el sentido de la palabra 'goblin' en toda la obra. A modo de anécdota, nótese que este mismo error reprodujeron los dobladores de la película de P. Jackson al hablar de los experimentos de Saruman con Hombres y "Duendes".
(error en ca-M-1, 44, ca-M-2, 44, ca-M-3, 42, sa-M-4, 40, ca-M-5, 42, ca-M-6, 50, ca-M-7, 47 y ca-C-1, 35)El Agua (SA:1:I:49)
En el mismo pasaje se dice "un bosque de lanzas plateadas se alzó de pronto con alaridos de batalla y cayó en el agua siseando como cien serpientes enardecidas". Aquí no se trata de un "agua" cualquiera, sino del arroyo "El Agua". En inglés queda claro por el uso de la mayúscula: 'and came down again into the Water'.
(error en ca-M-1, 45, ca-M-2, 44, ca-M-3, 42, sa-M-4, 40 y ca-C-1, 36; correcto en ca-M-5, 42, ca-M-6, 50 y ca-M-7, 47)Cereales (SA:1:I:50)
El Minotauro se permite determinar la dieta de los niños hobbits cuando afirma que su crianza "demandaba una gran cantidad de cereales". En el original dice 'took a lot of provender', siendo 'provender' "alimento" en general.
(error en ca-M-1, 45, ca-M-2, 45, ca-M-3, 43, sa-M-4, 40, ca-M-5, 43, ca-M-6, 51, ca-M-7, 48 y ca-C-1, 36)Ganapiés (SA:1:I:55-56)
"¡Ganapiés!", chilla el viejo Odo cuando Bilbo dice su apellido: "Ganapié". Aquí se cambia en la traducción el sentido de la protesta del hobbit aludido: en el original, Bilbo dice 'Proudfoots' para pluralizar el apellido 'Proudfoot' (había varios Ganapié en la Fiesta), y teóricamente es correcto, ya que así se forma el plural de un apellido en inglés. Pero el otro contesta 'Proudfeet!', atendiendo a la etimología del apellido: el segundo elemento 'foot', tiene normalmente el plural 'feet'. Indudablemente, Odo da a su propio apellido un sentido literal, porque estaba orgulloso ('proud') de sus pies. En castellano el juego es similar pero no idéntico: nuestro idioma no usa el plural para referirse a varias personas del mismo apellido (decimos "los Pérez" o "los Bolsón"), de modo que gramaticalmente es correcto que Bilbo diga "Mis queridos [...] Ganapié"; Odo, para darle el sentido a que se refiere el narrador luego, lo pluraliza, pues obviamente está orgulloso de ambos pies. (Para una discusión más extensa de este juego de palabras y su adaptación a distintos idiomas, véase Smith, A.R., "Proudfoot and Proudfeet", en Vinyar Tengwar 41, pp. 24-26). En cualquier caso, la traducción en ca-C-1 es peor: en todo momento se dice "Ganapié", con lo cual no tiene sentido que Odo repita lo que dice Bilbo, y éste vuelva a repetirlo tras él.
(error en ca-M-1, 47, ca-M-2, 46, ca-M-3, 44, sa-M-4, 41, ca-M-5, 44, ca-M-6, 52, ca-M-7, 49 y ca-C-1, 37)Mitad (SA:1:I:60)
"No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece". Esta conocida frase de Bilbo, que tanto desconcertó a sus invitados, no fue traducida de un modo totalmente correcto. 'I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve': la segunda vez que se dice 'like' no se refiere a la voluntad de Bilbo sino a sus invitados. Por tanto, es más acertado traducir "No conozco a la mitad de ustedes ni la mitad de lo que me gustaría; y menos de la mitad de ustedes me gusta la mitad de lo que se merecen".
(error en ca-M-1, 48, ca-M-2, 47, ca-M-3, 45, sa-M-4, 42, ca-M-5, 45, ca-M-6, 53, ca-M-7, 50 y ca-C-1, 38)Esgaroth (SA:1:I:63)
'Esgaroth' se escribe "Esgarot" cuando Bilbo recuerda su llegada a Lago Largo en su quincuagésimo primer aniversario. La "h" final no debía eliminarse, puesto que no se trata de una palabra inglesa.
(error en ca-M-1, 49, ca-M-2, 48, ca-M-3, 46, ca-M-5, 46, ca-M-6, 54, ca-M-7, 51 y ca-C-1, 38; correcto en sa-M-4, 43)Brindis (SA:1:I:63)
Durante el discurso de Bilbo, los hobbits se preguntan: "¿Acaso no podía terminar de hablar y dejarlos beber a sus anchas?" No nos cabe duda de que eso es lo que querían, pero el original, un poco más cortés, dice en realidad "beber a su salud" (la de Bilbo: 'Why couldn’t he stop talking and let them drink his health?').
(error en ca-M-1, 49, ca-M-2, 48, ca-M-3, 46, sa-M-4, 43, ca-M-5, 46, ca-M-6, 54, ca-M-7, 51 y ca-C-1, 39)Felicidad (SA:1:I:80)
Cuando Bilbo se imagina el final feliz de sus memorias, la traducción le da un giro trascendente y muy atípico: "Vivió feliz aun después del fin de sus días". ¿Hay verdaderamente una referencia a la vida de ultratumba? No; 'and he lived happily ever after to the end of his days' es simplemente la fórmula común "y en adelante vivió feliz, hasta el fin de sus días".
(error en ca-M-1, 52, ca-M-2, 51, ca-M-3, 49, sa-M-4, 45, ca-M-5, 48, ca-M-6, 57, ca-M-7, 54 y ca-C-1, 41)Ojo (SA:1:I:83)
En las primeras ediciones en nuestro idioma Gandalf se pone curiosamente pesimista sobre el estado futuro de sus ojos: cuando Bilbo le pide que ponga un ojo en Frodo, el mago contesta: "pondré los dos ojos, mientras los conserve". No es tan ominoso el original: 'as often as I can spare them' significa lo que dicen ediciones posteriores "cada vez que se presente la ocasión" o "siempre que pueda" (lit. "tan a menudo como pueda disponer de ellos", pero por no tenerlos ocupados en otra cosa, no por haberlos perdido).
(error en ca-M-1, 52, y ca-C-1, 41; correcto "cada vez que se presente la ocasión" en ca-M-2, 51, ca-M-3, 49, ca-M-5, 48, ca-M-6, 58 y ca-M-7, 54; correcto "siempre que pueda" en sa-M-4, 45)Bolsillo (SA:1:I:88)
Bilbo duda, sin terminar de decidirse a dejar el Anillo, y al responder a Gandalf argumenta consigo mismo:–Ya que quieres saberlo, en un sobre –dijo Bilbo con impaciencia–. Allí, sobre la repisa de la chimenea. Bueno, ¡no! ¡Lo tengo aquí, en el bolsillo! –Titubeó y murmuró entre dientes: –¿No es una tontería ahora? Después de todo, sí, ¿por qué no? ¿Por qué no dejarlo aquí?
El "aquí" de la última frase puede dar la impresión de referirse a la repisa, a Bolsón Cerrado o a la Comarca; en última instancia, parecería que Bilbo se pregunta por qué no abandonar por fin el Anillo. Así, la respuesta de Gandalf ("Creo, Bilbo, que yo lo dejaría") estaría apoyando este último impulso. Nos consta que muchos lectores lo han interpretado así, pero es erróneo: lo que Bilbo se está preguntando es: "¿Por qué no habría de quedarse allí?" ('Why shouldn't it stay there?'), y se refiere al bolsillo, que ha mencionado en última instancia. Gandalf en realidad ha advertido este giro en la intención del hobbit, y lo está reprimiendo: "Gandalf volvió a mirar a Bilbo muy duramente, con un fulgor en los ojos. –Creo, Bilbo...".
(error en ca-M-1, 53, ca-M-2, 52, ca-M-3, 49, sa-M-4, 46, ca-M-5, 49, ca-M-6, 58, ca-M-7, 54 y ca-C-1, 41)Brandigamo (SA:1:I:155)
Lobelia muestra su desprecio a Frodo diciéndole: 'You don't belong here; you're no Baggins - you - you're a Brandybuck!', traducido: "Tú no eres de aquí, no eres un Bolsón, tú... ¡ni siquiera eres un Brandigamo!". Error. Precisamente lo que dice Lobelia es "¡tú eres un Brandigamo!", en un intento de insulto que para Merry es un elogio.
(error en ca-M-1, 62 y ca-M-2, 60, ca-M-3, 58, sa-M-4, 52, ca-M-5, 56, ca-M-6, 66 y ca-M-7, 62; correcto en ca-C-1, 47)Explosión (SA:1:I:162)
Cuando Gandalf visita a Frodo en la mañana siguiente a la fiesta de despedida de Bilbo, éste no contesta inicialmente a la llamada a la puerta, cansado de recibir a parientes y vecinos. Gandalf le dice entonces, a través de la ventana: "Si no me dejas entrar, Frodo, haré volar la puerta colina abajo". En realidad, la amenaza de Gandalf es mucho más impresionante si atendemos al original: 'If you don’t let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and out through the hill', es decir, "Si no me dejas entrar, Frodo, haré volar la puerta hasta el fondo de tu agujero y a través de la colina".
(error en ca-M-1, 62, ca-M-2, 61, ca-M-3, 58, sa-M-4, 53, ca-M-5, 57, ca-M-6, 67, ca-M-7, 63 y ca-C-1, 48)Reflexión (SA:1:I:176)
Gandalf aconseja a Frodo tener cuidado con el Anillo, y cuando Frodo trata de entender a qué se refiere, él, todavía no muy seguro, le dice "anoche me puse a pensar en el anillo". En realidad, aunque es cierto que Gandalf se preocupa especialmente tras esa noche (en la que Bilbo realizó su espectacular despedida), el Mago ya llevaba tiempo reflexionando sobre el Anillo (con mayúscula) y observando a Bilbo con atención, como explica en el capítulo siguiente. Así lo refleja el original: 'I have merely begun to wonder about the ring, especially since last night', por lo que debería traducirse correctamente así: "he empezado a hacerme preguntas sobre el Anillo, especialmente desde anoche".
(error en ca-M-1, 63, ca-M-2, 62, ca-M-3, 59, sa-M-4, 53, ca-M-5, 57, ca-M-6, 68, ca-M-7, 64 y ca-C-1, 49)Algo peor (SA:1:I:180)
Después de "perturbador de la paz", se ha omitido una frase de Gandalf: 'Some people are actually accusing me of spiriting Bilbo away, or worse', que debería haber sido "Algunos, de hecho, me acusan de haber incitado a Bilbo para que se fuese, o algo peor. Por si te interesa...".
(error en ca-M-1, 64, ca-M-2, 62, ca-M-3, 60, sa-M-4, 54, ca-M-5, 58, ca-M-6, 69, ca-M-7, 64 y ca-C-1, 49)3. Tres es compañía:
112 (SA:1:II:3)
El centesimodecimosegundo cumpleaños de Bilbo se celebró con la "Fiesta de ciento doce libras de peso". A continuación, se viene a decir que, a pesar del nombre, sólo hubo veinte invitados: "(...) que llamó la fiesta de ciento doce libras de peso. Estuvieron lejos de ese número; sólo veinte invitados y varios banquetes, en los que llovió bebida y nevó comida, como dicen los hobbits". En realidad, viendo el original ('(...) which he called a Hundred-weight Feast. But that was short of the mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which it snowed food and rained drink, as hobbits say') parece que en ningún momento se contrapone el número de invitados al nombre (no hay un 'only' para ese "sólo"), dando una imagen de austeridad inesperada. Por el contrario, el nombre parece relacionarse con la parte final de este texto, acerca de la gran cantidad de comida y bebida. Una traducción más acertada habría sido entonces: "(...) que llamó la Fiesta de Ciento Doce Libras. Pero se quedó corto con el nombre, pues tuvo veinte invitados y varios banquetes, en los que llovió bebida y nevó comida, como dicen los hobbits". Con respecto al nombre 'Hundred-weight' y su relación con el número 112, véase la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 65, ca-M-2, 64, ca-M-3, 61, sa-M-4, 55, ca-M-5, 59, ca-M-6, 70, ca-M-7, 66 y ca-C-1, 50)Noticias (SA:1:II:9)
Se cuenta que los Enanos cruzaban la Comarca para ir a las Montañas Azules, y que "Allí los hobbits tenían noticias de las tierras distantes". Parece así indicar que los hobbits iban a las Montañas a buscar noticias, cuando en realidad el carácter hobbit les inclinaba más bien a no salir de su país y mirar con recelo cualquier intento de "aventura". Se trata de un error de traducción para 'They were the hobbits' chief source of news', donde el traductor parece haber confundido 'they' ("ellos") con 'there' ("allí"). Por tanto, la traducción correcta es que los Enanos "Eran la principal fuente de noticias de los hobbits".
(error en sa-M-4, 56, ca-M-5, 61, ca-M-6, 72 y ca-M-7, 68; correcto en ca-M-1, 67, ca-M-2, 66, ca-M-3, 63 y ca-C-1, 52)Elfos (SA:1:II:26)
Hay una cuestión tipográfica que genera una duda: en la discusión entre Sam y Ted, luego de que Sam menciona los problemas fronterizos, un párrafo introducido por un guión dice: "-He oído decir que los Elfos se mudan al oeste. Dicen que van hacia los puertos, más allá de Torres Blancas". ¿Quién lo dice? Generalmente, un guión marca el cambio de interlocutor, y aquí eso significaría que quien pronuncia la frase es Ted. En realidad, continúa el discurso de Sam: en el original el párrafo anterior no tiene la comilla de cierre ('), lo cual en inglés indica que no hay cambio de interlocutor. En castellano se debería haber usado, en vez el guión, la doble comilla ("), que cumple la misma función (y que el Minotauro usa en el resto de su versión). La referencia a la partida de los Elfos, por otra parte, es mucho más propia de Sam que de Ted.
(error en ca-M-1, 69, ca-M-2, 68, ca-M-3, 65, sa-M-4, 58, ca-M-5, 62, ca-M-6, 74, ca-M-7, 70 y ca-C-1, 53)Torres Blancas (SA:1:II:26)
En la cita anterior, de paso, "Torres Blancas" debería haber tenido artículo como en el original ('the White Towers'), porque no se trata de una localidad. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 69, ca-M-2, 68, ca-M-3, 65, sa-M-4, 58 y ca-C-1, 53; correcto en ca-M-5, 62, ca-M-6, 74 y ca-M-7, 70)Culpable (SA:1:II:47)
Gandalf dice que Bilbo "no sospechaba que el anillo fuera el único culpable" de su inquietud, como si Bilbo adjudicase algo de culpa (pero no toda) al anillo. No es eso lo que dice el original: 'he did not suspect that the ring itself was to blame', es decir, "no sospechaba que el anillo en sí fuese el culpable".
(error en ca-M-1, 73, ca-M-2, 71, ca-M-3, 68, sa-M-4, 60, ca-M-5, 65, ca-M-6, 77, ca-M-7, 73 y ca-C-1, 55)Tengwar (SA:1:II:73:il)
En la edición sa-C-3, las tengwar del Anillo están al revés... es difícil darse cuenta, de todos modos. ¿Tal vez Frodo estaba mirando el Anillo al revés y por eso no podía leer las letras ígneas?
(error en sa-C-3, 58; correcto en ca-M-1, 77, ca-M-2, 77, ca-M-3, 72, sa-M-4, 63, ca-M-5, 68, ca-M-6, 81, ca-M-7, 76 y ca-C-1, 53)
Antiguos caracteres (SA:1:II:75)
Dice Gandalf, acerca de la inscripción del Anillo "son antiguos caracteres élficos". Claro que todos los caracteres élficos son antiguos; en éstos lo que es antiguo es el modo que se utiliza, presuntamente distinto del usado en tiempos de Frodo, y la traducción debería haber sido "son caracteres élficos, en un modo antiguo" (por 'The letters are Elvish, of an ancient mode').
(error en ca-M-1, 77, ca-M-2, 76, ca-M-3, 72, sa-M-4, 63, ca-M-5, 68, ca-M-6, 81, ca-M-7, 76 y ca-C-1, 58)Volverán (SA:1:II:86)
Gandalf ha hablado a Frodo de los Espectros del Anillo, y vaticina: "La Sombra crece otra vez y ellos pueden volver, y volverán". ¿Está realmente tan seguro? No; se ha malinterpretado una interjección que sólo quiere dar ánimos a todos. Las frases 'As the Shadow grows once more, they too may walk again. But come!' deberían ser más bien "a medida que crezca la Sombra, ellos también pueden volver. ¡Pero vamos! No hablaremos de esas cosas...".
(error en ca-M-1, 79, ca-M-2, 77, ca-M-3, 74, sa-M-4, 65, ca-M-5, 70, ca-M-6, 83, ca-M-7, 78 y ca-C-1, 60)Déjate llevar (SA:1:II:95)
Cuando Gandalf cuenta el hallazgo del Anillo, dice que Déagol, tras haber sido arrojado al agua por el pez, "Se dejó llevar, porque creyó ver algo brillante...", con lo que da a entender que Déagol se dejó arrastrar por el pez o por la corriente. En realidad, Déagol "soltó su sedal" ('let go of his line') para poder dedicarse a ese algo brillante que había visto.
(error en ca-M-1, 81, ca-M-2, 79, ca-M-3, 76, sa-M-4, 66, ca-M-5, 72, ca-M-6, 85, ca-M-7, 80 y ca-C-1, 61)En juego (SA:1:II:120)
El sentido de 'Behind that there was something else at work' no es "Detrás de todo esto había algo más en juego", como dice la traducción, sino "Detrás de todo esto había algo más operando"; se refiere a la acción providencial que caracteriza todos los sucesos "azarosos" en la Tierra Media.
(error en ca-M-1, 85, ca-M-2, 83, ca-M-3, 80, sa-M-4, 69, ca-M-5, 75, ca-M-6, 89, ca-M-7, 84 y ca-C-1, 64)Ancalagon (SA:1:II:163)
Una equivocación puede dar lugar a pensar que Ancalagon el Negro seguía vivo en la época de Frodo y que, al mismo tiempo, el fuego de los dragones antiguos podría acabar con el Anillo Único: "Se ha dicho que el fuego de los dragones podía fundir y consumir los Anillos de Poder, pero no hay ahora ningún dragón que tenga ese fuego: ni siquiera Ancalagon el Negro podría dañar el Anillo Único". Pero como sabemos, Ancalagon fue muerto por Eärendil. En el original vemos que lo que se dice es que no quedan dragones que puedan fundir los Anillos de Poder, pero que, aunque los hubiera, el Anillo Único los resistiría a todos, incluso a Ancalagon: 'but there is not now any dragon left on earth in which the old fire is hot enough; nor was there ever any dragon, not even Ancalagon the Black, who could have harmed the One Ring'. Traducción: "pero no hay ahora ningún dragón que tenga ese fuego; y ninguno de los dragones que hubo jamás, ni siquiera Ancalagon el Negro, podría haber dañado el Anillo Único".
(error en ca-M-1, 92, ca-M-2, 90, ca-M-3, 86, sa-M-4, 74, ca-M-5, 81, ca-M-6, 96, ca-M-7, 90 y ca-C-1, 69)4. Un atajo hacia los hongos:
Advertencia (SA:1:III:8)
Resulta extraña en alguna edición la frase de Gandalf "No te digo que nos dejes tu dirección en la oficina de correos", si atendemos al contexto. Nada parece indicar que Frodo hubiese entendido eso, como para que Gandalf le corrigiera (precisamente le está diciendo lo contrario, y Frodo es lo bastante inteligente como para entenderlo). Lo que realmente dice el mago es: "No te estoy advirtiendo contra el dejar tu dirección en la oficina de correos", pues, efectivamente, lo que le advierte es que no diga ni siquiera que se va: "abandonas la Comarca, y eso no debe saberse hasta que estés muy lejos de aquí". Esto parece más un error tipográfico, ya que en las primeras ediciones en vez de "nos dejes", pone "no dejes". De ese modo todo cobra sentido tal y como es en el original: 'I am not warning you against leaving an address at the post-office! But you are leaving the Shire – and that should not be known, until you are far away'.
(error en ca-M-2, 97, ca-M-3, 93, sa-M-4, 79, ca-M-5, 85, ca-M-6, 102 y ca-M-7, 96; correcto en ca-M-1, 99 y ca-C-1, 73)Vino (SA:1:III:27)
Frodo celebra su último cumpleaños en Bolsón Cerrado acabando con los restos de la bodega. "Era la última gota de los viejos viñedos". En el original, 'It was the last drop of Old Winyards'. 'Old Winyards' es nombre propio (es la marca) y por tanto debía ir en mayúscula: "Era la última gota de Viejos Viñedos". Por otra parte, se había traducido (previa e incorrectamente) como "Viejo Los Vientos" en el primer capítulo. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 102, ca-M-2, 100, ca-M-3, 96, sa-M-4, 82, ca-M-5, 88, ca-M-6, 105, ca-M-7, 99 y ca-C-1, 76)Flojo (SA:1:III:48)
Cuando Sam se ofrece a llevar parte del equipaje de Frodo, Pippin le dice: "No, Sam. Le hace bien. Sólo lleva lo que nos ordenó empacar. He estado flojo últimamente". En vez de "he estado flojo" debe decir "ha estado flojo", pues se refiere a Frodo: 'He's been slack lately'.
(error en ca-M-2, 103 y ca-M-3, 99; correcto en ca-M-1, 106, sa-M-4, 85, ca-M-5, 91, ca-M-6, 108, ca-M-7, 102 y ca-C-1, 78)Valle (SA:1:III:53)
En la primera noche de viaje de Frodo, Sam y Pippin, de Hobbiton a Los Gamos, cuando tras cenar toman el camino a Casa del Bosque y Cepeda y a la balsadera de Gamoburgo, se dice del mismo que subía "desde el camino principal de Valle del Agua". Parece que "el Valle del Agua" sea una población, al omitir el artículo. Debía ser "Subía desde el camino principal en el Valle del Agua": 'It climbed away from the main road in the Water-valley'.
(error en ca-M-1, 107, ca-M-2, 105, ca-M-3, 100 y ca-C-1, 79; correcto en sa-M-4, 85, ca-M-5, 92, ca-M-6, 110 y ca-M-7, 103)Geografía (SA:1:III:57)
Después de "Sam conocía bien la región en veinte millas a la redonda de Hobbiton", se ha omitido "pero ése era el límite de sus conocimientos de geografía" ('Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton, but that was the limit of his geography'). No es que sea muy importante, pero hace hincapié en lo poco que sabía Sam, como la mayoría de los hobbits, acerca de cualquier cosa que no concerniera de cerca a su vida cotidiana. Desde sa-M-4 se ha traducido "pero nunca había traspasado esos límites", que no termina de dar la idea.
(error [omisión] en ca-M-1, 107, ca-M-2, 105, ca-M-3, 101 y ca-C-1, 80; error "pero nunca había traspasado esos límites" en sa-M-4, 86, ca-M-5, 93, ca-M-6, 110 y ca-M-7, 103)Moreno (SA:1:III:92)
Al explicar Sam la explicación del Tío sobre la visita del Jinete Negro, dice "Pero no era un hobbit. Alto, moreno y se inclinó sobre mí". La descripción de "moreno" resulta chocante, puesto que el Tío no pudo ver ni la piel ni los cabellos del Nazgûl. La oración inicial dice: 'but he wasn't a hobbit. He was tall and black-like, and he stopped aver me'. Por tanto debía decir: "Alto, de negro y se inclinó sobre mí". De hecho, más adelante el propio Sam corrobora: El Tío dijo que era un tipo negro".
(error en ca-M-1, 113, ca-M-2, 110, ca-M-3, 106, sa-M-4, 90, ca-M-5, 97, ca-M-6, 116, ca-M-7, 108 y ca-C-1, 83)Vosotros (SA:1:III:127)
Cuando los Elfos saludan a Frodo, éste les pregunta: "¿Y cómo sabes tú mi nombre?". Pero Frodo no estaba hablando con ningún Elfo en concreto. La frase 'And how do you know my name?' tendría que haberse traducido como "¿Y cómo sabéis vosotros mi nombre?".
(error en ca-M-1, 119, ca-M-2, 116, ca-M-3, 112, sa-M-4, 95, ca-M-5, 102, ca-M-6, 121, ca-M-7, 114 y ca-C-1, 88)Remmirath (SA:1:III:142)
El nombre élfico de las Pléyades es 'Remmirath'. En la versión del Minotauro se eliminó una de las "m", dejando "Remirath". Por supuesto no es correcto. Con respecto al uso del singular o el plural en "parpadeaba Remmirath", véase la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 121 y ca-M-2, 118, ca-M-3, 114 y ca-C-1, 89; correcto en sa-M-4, 96, ca-M-5, 104, ca-M-6, 123 y ca-M-7, 116)5. Conspiración desenmascarada:
A toda costa (SA:1:IV:40)
Luego de "a toda costa" la mayoría de las ediciones en castellano omite una oración completa: 'We want to get to Bucklebury before dark', que en sa-M-4 es "Queremos llegar a Gamoburgo antes de que oscurezca". En ca-C-1, por otra parte, se cambia el nombre del sitio: "Tenemos que llegar a Balsadera antes que anochezca".
(error en ca-M-1, 130, ca-M-2, 127, ca-M-3, 122, ca-M-5, 111, ca-M-6, 132 y ca-M-7, 124; error "Balsadera" en ca-C-1, 96; correcto en sa-M-4, 102)Mi puerta (SA:1:IV:83)
La siguiente frase del Granjero Maggot ha sido mal entendida: "podrían haber pasado por mi puerta sin que yo los viera". El original dice 'you had gone past my gate without my seeing you', y no hay en él ningún matiz de posibilidad, sino que el Granjero está suponiendo que los viajeros entraron por la puerta (del lado oeste de su propiedad), y la traducción debería haber sido "habían pasado por mi puerta sin que yo los viera"; pero, como aclara Pippin en seguida, llegaron desde el este - y por eso no vieron al Jinete Negro, que sí llegó y se fue por el camino.
(error en ca-M-1, 137, ca-M-2, 134, ca-M-3, 128, sa-M-4, 107, ca-M-5, 116, ca-M-6, 139, ca-M-7, 130 y ca-C-1, 101)En seguida (SA:1:IV:101)
Luego de la frase "Pero tenemos que partir en seguida" las primeras ediciones en castellano otra vez omitieron toda una oración. El original dice: 'But we must be going at once, I’m afraid. Even now it will be dark before we can reach the Ferry', es decir, "Pero me temo que hemos de partir en seguida. Será de noche cuando lleguemos a la Balsadera" (desde sa-M-4 el texto dice "a la balsa" o "a Balsadera", pero véase la sección de Nombres para la mejor forma de traducir este nombre).
(error en ca-M-1, 140, ca-M-2, 137, ca-M-3, 131 y ca-C-1, 103; correcto en sa-M-4, 110, ca-M-5, 118, ca-M-6, 142 y ca-M-7, 133)6. El Bosque Viejo:
Gamoviejo (SA:1:V:4)
Se dice que "Gorhendad Gamoviejo, cabeza de familia de los Gamoviejo, uno de los más viejos en Marjala o en la Comarca" cruzó el Brandivino para ocupar Los Gamos. Pero por la redacción del original es probable que 'one of the oldest' se refiera no a Gorhendad sino a 'the Oldbuck family'. Por tanto, "Gorhendad Gamoviejo, cabeza de la familia Gamoviejo, una de las más antiguas en Marjala o en la Comarca".
(error en ca-M-1, 144, ca-M-2, 140, ca-M-3, 135, sa-M-4, 113, ca-M-5, 122, ca-M-6, 145, ca-M-7, 136 y ca-C-1, 106)Jinetes (SA:1:V:11-12)
En las primeras ediciones de Minotauro se omite una parte del texto cuando los hobbits cruzan el Brandivino, justo antes de que Frodo diga "¡Por suerte no hay botes en la ribera oeste!". La omisión hace que parezca que Merry no expresa mucha curiosidad por lo que sucede hasta que se hace referencia a los caballos. En realidad, Merry está tan asustado como los otros tres, y eso es lo que más tarde hace que pregunte sobre las "aventuras" de Frodo con tanto interés:
O sea, como dice correctamente sa-C-1:"What in the Shire is that?" exclaimed Merry.
"Something that is following us," said Frodo. "But don't ask any more now! Let's get away at once!" They hurried up the path to the top of the bank, but when they looked back the far shore was shrouded in mist, and nothing could be seen.
La edición sa-M-4 dio un texto correcto, pero las posteriores omitieron el guión antes de "subieron", sin separar el párrafo, de modo que parece que siguiera hablando Frodo.-¿Qué diantres es eso? -exclamó Merry.
-Algo que viene siguiéndonos -dijo Frodo-. ¡No preguntes más por ahora! ¡Escapemos de aquí en seguida! -Subieron por el sendero hasta lo alto de la barranca, pero cuando miraron atrás la niebla cubría la orilla, y no se veía nada.
(error [omisión] en ca-M-1, 146, ca-M-2, 142, ca-M-3, 137; error [guión] en ca-M-5, 124, ca-M-6, 147 y ca-M-7, 138; correcto en sa-M-4, 113 y ca-C-1, 107)A casa (SA:1:V:15)
A continuación, Frodo le dice a Merry: "Te lo diré más tarde. Vayamos a tu casa y allí podremos hablar". Pero en ningún momento los hobbits se dirigían a casa de Merry. La traducción de 'Let's get indoors and then we can talk' debía ser "Vayamos bajo techo y podremos hablar", puesto que a donde se dirigían era la nueva casa de Frodo en Cricava.
(error en ca-M-1, 146, ca-M-2, 142, ca-M-3, 137, sa-M-4, 115, ca-M-5, 124, ca-M-6, 147, ca-M-7, 138 y ca-C-1, 108)Un par (SA:1:V:77)
Frodo increpa a los conspiradores: "¡Sois un par de pillos solapados! –dijo, volviéndose a los otros". Sin embargo, "los otros" participantes son en realidad tres: Merry, Pippin y Gordo Bolger. En el original la frase es 'You are a set of deceitful scoundrels!', donde set no indica número; así, lo mejor es un sustantivo igualmente indeterminado, como por ejemplo "¡Sois una banda de pillos solapados!".
(error en ca-M-1, 155, ca-M-2, 150, ca-M-3, 145, sa-M-4, 121, ca-M-5, 131, ca-M-6, 156, ca-M-7, 146 y ca-C-1, 114)Cielo (SA:1:V:77)
Cuando Frodo acepta con alegría la compañía de Merry, Pippin y Sam para su largo viaje, exclama: "¡Pero que el cielo os bendiga" ('But bless you!'). La mención de "el cielo" resulta algo inapropiada, puesto que la sociedad de los hobbits no era religiosa, y las que lo eran en la Tierra Media habrían citado al "Oeste" antes que al cielo. Si nos remitimos a las Cartas, encontramos: "De este modo, los Númenóreanos iniciaron como monoteístas un gran nuevo bien; pero como los judíos (sólo que de manera más pronunciada) con un único centro físico de 'veneración': la cumbre de la montaña de Meneltarma, el 'Pilar del Cielo' -literalmente, pues no concebían el cielo como una divina residencia-, en el centro de Númenor; pero no contaba como edificio ni templo, pues todas esas cosas tenían asociaciones negativas." (Cartas #156). Así, una traducción más afortunada podría haber sido "¡Pero benditos seáis!", atribuyendo esa bendición a la fortuna, por ejemplo.
(error en ca-M-1, 155, ca-M-2, 150, ca-M-3, 145, sa-M-4, 121, ca-M-5, 131, ca-M-6, 156, ca-M-7, 146 y ca-C-1, 114)Seto (SA:1:V:86)
La traducción de 'the Hedge' por "el seto" (aunque correcta) hace que suene raro el hecho de que Merry crea que los Jinetes puedan ser detenidos en la Puerta Norte de Los Gamos. "La Cerca" es una traducción más apropiada y en línea con el resto del texto, pues se trata de la Cerca Alta, la empalizada que separa a Los Gamos del Bosque Viejo (aunque ciertamente se trataba de un seto, puesto que fue "plantada muchas generaciones atrás, y ahora era elevada y tupida"). Véase la sección de Nombres, donde se discuten en detalle las varias traducciones de este nombre.
(error en ca-M-1, 156, ca-M-2, 152, ca-M-3, 147, sa-M-4, 122, ca-M-5, 132, ca-M-6, 157, ca-M-7, 147 y ca-C-1, 115)Puente (SA:1:V:87)
En sus reflexiones, dice Frodo: "Además, el puente y el Camino del Este próximos a las fronteras estarán vigilados". "El puente" es el "Puente del Brandivino", por lo que debe ir en mayúsculas: 'the Bridge and the East Road near the borders will certainly be watched'. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 157, ca-M-2, 152, ca-M-3, 147, ca-M-5, 132, ca-M-6, 158, ca-M-7, 148 y ca-C-1, 115; correcto en sa-M-4, 123)Límite (SA:1:V:87)
En las primeras ediciones, la frase anterior contiene otro error, porque en lugar de "próximos a las fronteras" dicen "cerca del límite", con lo que no queda claro de qué "límite" se habla (y resulta curioso que en ca-M-2 y ca-M-3 se haya puesto, al contrario que "puente", en mayúscula). Se trata de la frontera de la Comarca, como puede entenderse en el original ('borders'). Es más apropiado lo que dicen las ediciones posteriores: "Además, el Puente y el Camino del Este próximos a las fronteras estarán vigilados".
(error [límite] en ca-M-1, 157 y ca-C-1, 115; error [Límite] en ca-M-2, 152 y ca-M-3, 147; correcto en sa-M-4, 123, ca-M-5, 132, ca-M-6, 158 y ca-M-7, 148)Entraremos (SA:1:V:88)
Gordo exclama asustado: "¡Pero eso significa que entraremos en el Bosque Viejo!". Sin embargo Gordo no iba a acompañar a Frodo en su viaje. Por tanto, no debió usarse la primera persona, y la frase: 'But that can only mean going into the Old Forest!' debió traducirse: "¡Pero eso significa entrar en el Bosque Viejo!" (literal), o en todo caso "que entraréis".
(error en ca-M-2, 152, ca-M-3, 147, sa-M-4, 123, ca-M-5, 133, ca-M-6, 158 y ca-M-7, 148; correcto en ca-M-1, 157 y ca-C-1, 115)Gordo (SA:1:V:93)
Se dice que "El Gordo Bolger, aunque quería mucho a Frodo, no deseaba abandonar la Comarca". "Gordo" era el sobrenombre de Fredegar Bolger, y no debería llevar artículo ('Fond as he was of Frodo, Fatty Bolger had no desire to leave the Shire'). Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 157, ca-M-2, 153, ca-M-3, 148, sa-M-4, 123, ca-M-5, 133, ca-M-6, 158, ca-M-7, 148 y ca-C-1, 116)7. En casa de Tom Bombadil:
Goblin (SA:1:VI:12)
Una nueva traducción de 'goblin' por "duende". Cuando Pippin pregunta a Merry acerca de la veracidad de las extrañas historias que se cuentan sobre el Bosque Viejo, este responde "No sé a qué historias te refieres. Si es a esas historias de miedo que las nodrizas le contaban a Gordo sobre duendes y lobos y cosas así, te diré que no". En el original, 'I don't know what stories you mean. 'If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves and things of that sort, I should say no'. Volvemos a reclamar el uso de "trasgos" para 'goblins'.
(error en ca-M-1, 161, ca-M-2, 156, ca-M-3, 151, sa-M-4, 127, ca-M-5, 136, ca-M-6, 162, ca-M-7, 151 y ca-C-1, 119)Mirar (SA:1:VI:15)
Cuando los hobbits atraviesan el túnel bajo la Cerca para entrar en el Bosque Viejo, la traducción se ha saltado una frase. Podemos leer: "En el extremo opuesto un borroso sendero subía a los terrenos del bosque, unos cien metros más allá de la cerca; pero se desvaneció tan pronto como los llevó bajo los árboles. Mirando adelante sólo podían ver troncos de diferentes formas y tamaños [...]". Antes del punto en el que miran "adelante", falta la frase "Mirando hacia atrás podían ver la oscura línea de la Cerca entre los troncos de los árboles que ahora les rodeaban cada vez más espesos" ('Looking back they could see the dark line of the Hedge through the stems of trees that were already thick about them').
(error en ca-M-1, 162, ca-M-2, 157, ca-M-3, 152, sa-M-4, 127, ca-M-5, 137, ca-M-6, 163, ca-M-7, 152 y ca-C-1, 120)8. Niebla en las Quebradas de los Túmulos:
Laderas (SA:1:VII:69)
Al preparar el viaje de la jornada siguiente se dice que los hobbits, de acuerdo con el consejo de Tom, "decidieron ir hacia el norte desde la casa, por las laderas orientales y más bajas de las Quebradas". Esto, es decir, caminar por las laderas "orientales", implicaría cruzar primero las Quebradas, puesto que la casa de Tom se hallaba al oeste de las mismas. Lógicamente Tom no aconsejaría algo así. Se trata de un error, ya que en el original dice: 'they decided to make nearly due North from his house, over the western and lower slopes of the Downs'. La traducción correcta de 'western' habría sido "occidentales".
(error en ca-M-1, 194, ca-M-2, 189, ca-M-3, 182, sa-M-4, 150, ca-M-5, 167, ca-M-6, 198, ca-M-7, 185 y ca-C-1, 143)9. Bajo la enseña de «El Poney Pisador»:
Bosque oriental (SA:1:VIII:10)
En un momento de la travesía por esta siniestra región, los hobbits llegan a ver a lo lejos el Bosque Viejo: "Cuando vislumbraron al fin las regiones orientales, el bosque lejano parecía humear, como si la lluvia reciente estuviera subiendo en humo desde las hojas, las raíces y el suelo". Pero el bosque se hallaba al oeste de su posición, y por tanto en las regiones "occidentales", como dice el original: 'When they caught a glimpse of the country westward....'.
(error en ca-M-1, 198, ca-M-2, 192, ca-M-3, 186, sa-M-4, 153, ca-M-5, 163, ca-M-6, 195, ca-M-7, 181 y ca-C-1, 146)Cielo azul (SA:1:VIII:10)
A continuación, los hobbits ven que "Una sombra se extendía ahora a lo largo del horizonte, una niebla oscura sobre la que el suelo era como un casquete azul, caliente y pesado". No hace falta ser muy avispado para darse cuenta rápidamente de dónde está lo que no encaja: 'the upper sky was like a blue cap, hot and heavy'. Por tanto, "el cielo era como un casquete azul", no "el suelo".
(error en ca-M-2, 192, ca-M-3, 186 y sa-M-4, 153, ca-M-5, 163, ca-M-6, 195 y ca-M-7, 181; correcto en ca-M-1, 198 y ca-C-1, 146)Reborde (SA:1:VIII:15)
Al despertar de la fatídica siesta en las Quebradas, los hobbits "se incorporaron de un salto, alarmados y corrieron hacia el reborde oriental". Resulta extraño que vayan precisamente a mirar hacia lo desconocido. Y nuevamente es una confusión por parte de los traductores a la hora de dar referencias de orientación: 'The hobbits sprang to their feet in alarm, and ran to the western rim', dice el original. O sea que hacia donde corrieron fue "hacia el reborde occidental", la dirección de la cual venían y hacia donde estaba huyendo la poca luz que quedaba. Sabemos que los Enanos utilizaban mapas orientados hacia el este, pero ¿qué clase de mapa utilizan los traductores? Buena pregunta.
(error en ca-M-1, 200, ca-M-2, 194, ca-M-3, 188, sa-M-4, 154, ca-M-5, 168, ca-M-6, 200, ca-M-7, 186 y ca-C-1, 147)Estrellas (SA:1:VIII:26)
Cuando Frodo se acerca al túmulo, se dice "Una mirada le mostró que estaba ahora cara al sur y sobre una colina redonda a la que había subido desde el norte. El viento penetrante soplaba del este. La sombra negra de un túmulo se destacaba a la derecha sobre el fondo de las estrellas orientales". Si Frodo mira hacia el sur y el túmulo se destaca a la derecha, el fondo tiene que ser el de "las estrellas occidentales" ('To his right there loomed against the westward stars a dark black shape. A great barrow stood there'). Un nuevo caso de desorientación traductoril.
(error en ca-M-1, 203, ca-M-2, 196, ca-M-3, 190, sa-M-4, 156, ca-M-5, 170, ca-M-6, 202, ca-M-7, 188 y ca-C-1, 149)En el Camino (SA:1:VIII:82)
Tom Bombadil da a los hobbits referencias de Bree, diciéndoles: "A cuatro millas del Camino encontraréis una aldea: Bree, al pie de la colina de Bree". Pareciera que tuvieran que apartarse del Camino para llegar al pueblo, pero la realidad es que el Camino "pasa por Bree": 'four miles along the Road you’ll come upon a village, Bree under Bree-hill'. Por tanto debía traducirse: "En el Camino, a cuatro millas de aquí, encontraréis...".
(error en ca-M-1, 214, ca-M-2, 207, ca-M-3, 201, sa-M-4, 164, ca-M-5, 179, ca-M-6, 214, ca-M-7, 198 y ca-C-1, 157)10. Trancos:
El Poney (SA:1:IX:título)
El capítulo se titula 'At the Sign of The Prancing Pony', y obsérvese la mayúscula y cursiva en el segundo 'The' que indican que es parte del nombre de la posada; en castellano, lo correcto es "BAJO LA ENSEÑA DE «EL PONEY PISADOR»", como ponen las ediciones más nuevas, y no "BAJO LA ENSEÑA DEL PONEY PISADOR", que se usa en las primeras.
(error en ca-M-1, 216, ca-M-2, 210, ca-M-3, 203, sa-M-4, 166 y ca-C-1, 159; correcto en ca-M-5, 181, ca-M-6, 216 y ca-M-7, 200)Anchos (SA:1:IX:2)
Se describe a los Hombres de Bree como "de cabellos castaños, morrudos y no muy altos, alegres e independientes". ¿Morrudos? ¿De dónde ha salido ese atributo? En inglés dice: 'brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent'. Y 'broad' no significa "morrudo", sino "ancho".
(error en ca-M-1, 216, ca-M-2, 210, ca-M-3, 203, sa-M-4, 166, ca-M-5, 181, ca-M-6, 216, ca-M-7, 200 y ca-C-1, 159)Presente (SA:1:IX:2)
Se utiliza el tiempo presente para decir que los Hombres de Bree siguen estando donde los encontraron los Fieles de Númenor: "donde continúan estando ahora, cuando el recuerdo de los viejos Reyes ya se ha borrado en la hierba". Pero en el texto original se usa el pasado, refiriéndose a la época en la que transcurre el relato: 'and they were still there now, when the memory of the old Kings had faded into the grass'. Por tanto: "donde continuaban estando ahora, cuando el recuerdo de los viejos Reyes ya se había borrado en la hierba".
(error en ca-M-1, 216, ca-M-2, 210, ca-M-3, 203, sa-M-4, 166, ca-M-5, 181, ca-M-6, 216, ca-M-7, 200 y ca-C-1, 159)Extraños orientales (SA:1:IX:5)
Dice la traducción: "En esa época y al este del mundo había probablemente muchas Gentes del Exterior que los hobbits de la Comarca no conocían". ¿Extraterrestres? "Al este del mundo" significa, "más allá del mundo" y por tanto parece que se esté hablando de otro planeta. Esto es un error en el uso de la preposición "a" en lugar de "en". Por otra parte, el este del mundo era desconocido para casi todos los pueblos de los que habla la obra; y no es esto lo que quiere destacar el bardo, sino que en las tierras de las que trata el relato, es decir, "en el Oeste del mundo", había muchos pueblos de los que los hobbits no sabían nada, dado su poco interés en los "asuntos exteriores": 'There were probably many more Outsiders scattered about in the West of the World...'. Las ediciones posteriores corrigieron el punto cardinal, pero no la preposición. Sobre el uso de mayúscula en nuestra propuesta véase la sección de Nombres.
(error "al este" en ca-M-1, 217, ca-M-2, 211, ca-M-3, 204, sa-M-4, 167 y ca-C-1, 160; error "al oeste" en ca-M-5, 182, ca-M-6, 217 y ca-M-7, 201)Puerta (SA:1:IX:9)
Al llegar a Bree, los hobbits "avanzaron hacia la Puerta del Este y la encontraron cerrada". ¡Error! Bree sólo tenía dos puertas, la del oeste y la del sur (al este se elevaba la colina). Los hobbits entran por la Puerta del Oeste (ver sección de Nombres): 'They came to the West-gate and found it shut'. El resto de las veces que se nombra la puerta, está bien traducida.
(error en ca-M-1, 219, ca-M-2, 213, ca-M-3, 206, sa-M-4, 168, ca-M-5, 183, ca-M-6, 219, ca-M-7, 202 y ca-C-1, 161)Buenas noches (SA:1:IX:28)
Al entrar en El Poney Pisador, Frodo es recibido por el posadero que le dice "¡Buenos días, pequeño señor!". Aunque se trate de alguien tan despistado como Cebadilla Mantecona, resulta extraño que desee los buenos días cuando ya se ha puesto el sol. Se trata de un error, pues en inglés está escrito: 'Good evening, little master!'. O sea "Buenas noches" (o en todo caso "Buenas tardes").
(error en ca-M-1, 221, ca-M-2, 215, ca-M-3, 208, sa-M-4, 170, ca-M-5, 185, ca-M-6, 221, ca-M-7, 205 y ca-C-1, 163)Investigando (SA:1:IX:46)
Buscando una excusa para justificar su viaje ante las gentes de Bree, Frodo les dice que "él y sus amigos deseaban informarse acerca de los hobbits que vivían fuera de la Comarca, sobre todo en las tierras del oeste". Es ilógico que si se quiere investigar cosas del oeste, se viaje hacia el este. En el original, 'especially in the eastern lands'. Por tanto, "sobre todo en las tierras del este".
(error en ca-M-1, 225, ca-M-2, 219, ca-M-3, 211, sa-M-4, 172, ca-M-5, 188, ca-M-6, 225, ca-M-7, 208 y ca-C-1, 165)Instalarse (SA:1:IX:49)
Cuando alguien en El Poney sugiere que los extranjeros se buscarán un lugar por las buenas o las malas en Bree, se dice que "Los hobbits no prestaron mucha atención a todo esto, que por el momento no parecía concernir a la Comarca. Era difícil que la Gente Grande pretendiera alojarse en los agujeros de los hobbits". Es curioso que se mencione la Comarca, porque de quienes se habla es de los hobbits de Bree (que, según la frase siguiente, "Estaban más interesados aquí en Sam y Pippin..."). Para ellos, la llegada de extranjeros a la Comarca sería un asunto de muy poca importancia. Pero en el original no se menciona el sitio: "The hobbits did not pay much attention to all this, as it did not at the moment seem to concern hobbits", es decir, que la cuestión "no parecía concernir a los hobbits" en general.
(error en ca-M-1, 226, ca-M-2, 219, ca-M-3, 212, sa-M-4, 173, ca-M-5, 189, ca-M-6, 225, ca-M-7, 209 y ca-C-1, 166)Rostro (SA:1:IX:50)
La primera vez que Frodo ve a Trancos, se lo describe como "un hombre de rostro extraño, curtido por la intemperie". Pero poco después se dice que "llevaba una capucha que le ensombrecía la cara". ¿Cómo pudo entonces apreciar Frodo que el Montaraz tenía un "rostro extraño"? La traducción correcta hubiera sido "un hombre de aspecto extraño, curtido por la intemperie" ('a strange-looking weather-beaten man').
(error en ca-M-1, 226, ca-M-2, 220, ca-M-3, 213, sa-M-4, 173, ca-M-5, 189, ca-M-6, 226, ca-M-7, 209 y ca-C-1, 166)Pregunta extraña (SA:1:IX:52)
Cuando Frodo le pregunta a Mantecona acerca de Trancos, el segundo acaba su breve explicación con la frase "Raro que me lo haya preguntado". En aquel momento, le piden más cerveza y se va, "dejando en el aire su última frase". Según el original, 'his last remark remained unexplained'. O sea, "dejó sin explicar su último comentario". Aunque se trate tan sólo de un matiz, el original deja claro que esa apreciación requería una explicación que finalmente no se da (la explicación es que Trancos había tratado de ver a los hobbits antes de la cena, y por eso al posadero le parece extrañamente casual la pregunta de Frodo). Sin embargo, la versión traducida no da importancia a este hecho y parece que Cebadilla se va simplemente sin acabar "formalmente" la conversación.
(error en ca-M-1, 227, ca-M-2, 221, ca-M-3, 213, sa-M-4, 174, ca-M-5, 190, ca-M-6, 227, ca-M-7, 210 y ca-C-1, 167)Nota 1 (SA:1:IX:65n1)
En la canción del Hombre de la Luna que canta Frodo, se ha omitido en varias ediciones una nota al pie en la quinta estrofa, referida al uso de "sábado" y "domingo". No es más que una referencia cruzada a AP:D:22n, presuntamente no incluida porque esas ediciones no tienen Apéndices o porque éstos no existían al momento de publicarse el primer tomo. Para las ediciones que se hallan en este último caso (ap-M-1 y ap-M-2), las nota faltante sería: "Véase Apéndices, nota 2 a pág. 129". En el pasaje correspondiente de los Apéndices se explica que en el calendario hobbit la relación entre los nombres de los días de la semana y la vida cotidiana era distinta de la nuestra: el viernes era el principal día de descanso. Por eso la nota en cuestión dice: "Por tanto, en la canción de Bilbo he utilizado el sábado y el domingo en lugar del jueves y el viernes".
(error en ca-M-1, 230, ca-M-2, 223, ca-M-3, 216 y ca-C-1, 169; correcto en sa-M-4, 176, ca-M-5, 192, ca-M-6, 229 y ca-M-7, 212)Gente (SA:1:IX:86)
Después de la accidentada actuación de Frodo, "La mayoría de los hobbits y de las gentes de Bree se apresuraron a irse". ¿Entonces los hobbits no eran "gente"? El original dice 'Most of the Hobbits and the Men of Bree went off then and there in a huff'. Por lo tanto, "La mayoría de los Hobbits y de los Hombres de Bree se apresuraron a irse". Curiosamente, después de haberse corregido en sa-M-4, las ediciones posteriores volvieron a incluir el error.
(error en ca-M-1, 234, ca-M-2, 227, ca-M-3, 220, ca-M-5, 195, ca-M-6, 233, ca-M-7, 216 y ca-C-1, 172; correcto en sa-M-4, 179)11. Un cuchillo en la oscuridad:
Bajar (SA:1:X:16)
Trancos cuenta sobre los Jinetes Negros que visitaron Bree: "Unos Jinetes Negros han pasado por Bree. Dicen que el lunes llegó uno por el Camino Verde y otro apareció más tarde, subiendo por el Camino Verde desde el sur". El original es más claro, indicando que vinieron en sentidos opuestos: 'came down the Greenway' dice del primero, y el otro 'appeared later, coming up the Greenway from the south', es decir, el primero venía desde el norte. Para no dejar la posibilidad de que viniesen desde la misma dirección, la traducción debería decir "llegó uno bajando por el Camino Verde y otro apareció más tarde, subiendo por el Camino Verde desde el sur".
(error en ca-M-1, 238, ca-M-2, 231, ca-M-3, 223, sa-M-4, 182, ca-M-5, 198, ca-M-6, 237, ca-M-7, 219 y ca-C-1, 174)Más rubio (SA:1:X:39)
Cebadilla Mantecona repite la descripción que le hizo de Frodo Gandalf: "pero éste es más alto que algunos y más rubio que todos". Aquí surge una duda cuando miramos el inglés: 'But this one is taller than some and fairer than most'. Si bien 'fair' significa rubio, también es cierto que significa "hermoso, apuesto". ¿A qué haría referencia Gandalf? Por un lado, Frodo podía tener el cabello más claro que la media de los Hobbits de la Comarca, por la sangre Tuk y Brandigamo que corría por sus venas (su abuela materna era Mirabella Tuk, su abuelo Gorbadoc Brandigamo). De ambas familias se decía que el fuerte carácter albo podía descubrirse aún en ellas (se dice de los Albos en el Prólogo: 'fairer of skin and also of hair, and they were taller and slimmer than the others', traducido como: "de piel y cabellos más claros, eran más altos y delgados que los otros"). En cualquier caso, afirmar que era más rubio que "todos" puede parecer una exageración. Claro que decir que era "más hermoso que todos", también puede serlo, a pesar de su trato con los Elfos que claramente percibió Baya de Oro: "Pero entiendo que eres amigo de los Elfos; así lo dicen la luz de tus ojos y el timbre de tu voz" (Cap. 7). Por otro lado, Tolkien es muy consciente de los dos sentidos de 'fair', y juega con ellos; véase la Guía de Nombres, sección Personas y Pueblos, entrada 'Fairbarns'. Y por otro lado más, el sentido común dice que en una descripción física para facilitar el reconocimiento de alguien (lo que pretende Gandalf, en ultima instancia) es más seguro hacer referencia al dato objetivo de que alguien es "rubio" que no a su "belleza". La duda está servida. En cualquier caso, si traducimos 'more than most' por "más que la mayoría", en lugar de "más que todos", cualquiera de las dos opciones parece menos extraña. Un apunte final: en la película de Peter Jackson, Frodo es más moreno que todos :-)
(error en ca-M-1, 241, ca-M-2, 234, ca-M-3, 227, sa-M-4, 185, ca-M-5, 201, ca-M-6, 240, ca-M-7, 223 y ca-C-1, 177)Aviso (SA:1:X:73)
Gandalf le escribe a Frodo: "Marcha hacia Rivendel. Espero que allí nos encontremos de nuevo. Si no voy, Elrond te avisará." ¿De qué ha de avisar Elrond a Frodo? ¿De que Gandalf no va? Pero si Frodo ya está allí, ¿de qué le servirá el aviso? Lo que realmente escribe Gandalf es "Elrond te aconsejará". El traductor puso "avisará" por 'advise', cuando la traducción correcta de este verbo es "aconsejar".
(error en ca-M-1, 246, ca-M-2, 239, ca-M-3, 231, sa-M-4, 188, ca-M-5, 204, ca-M-6, 244, ca-M-7, 226 y ca-C-1, 180)Oro reluciente (SA:1:X:76, 89; también en SA:2:II:65)
El famoso poema "No es oro todo lo que reluce" tiene un error de concepto grave: Tolkien altera intencionalmente el refrán 'All that glitters is not gold' (lit. "no todo lo que reluce es oro") por 'All that is gold does not glitter' (lit. "no todo lo que es oro reluce"), dándole el mismo sentido (las apariencias engañan) pero desde un punto de vista distinto, destacando que lo que es bueno puede estar oculto bajo mala apariencia, mientras que el refrán no alterado significa que lo aparentemente bueno puede en el fondo no serlo. La traducción correcta sería, pues, "no todo lo que es oro reluce".
(error en ca-M-1, 246, 248 y 352, ca-M-2, 239, 241 y 343, ca-M-3, 231, 233 y 334, sa-M-4, 188, 190 y 268, ca-M-5, 205, 206 y 293, ca-M-6, 244, 247 y 347, ca-M-7, 227, 229 y 324 y ca-C-1, 180, 181 y 259)Desconfianza (SA:1:X:81)
Trancos les dice a los hobbits que había tratado de ganarse su confianza sin necesidad de pruebas, entre otras cosas porque: "Un hombre perseguido se cansa a veces de desconfiar y desea tener amigos". Un matiz que la traducción no recoge correctamente es que Trancos no dice que se canse de desconfiar sino de que desconfíen en él. Como se explica anteriormente, los Montaraces no gozaban de buena reputación entre la gente sencilla que ignoraba quiénes eran realmente y el papel que jugaban en la seguridad de su entorno. Así, la traducción correcta sería "Un hombre perseguido se cansa a veces de la desconfianza y desea tener amigos" ('A hunted man sometimes wearies of distrust and longs for friendship').
(error en ca-M-1, 247, ca-M-2, 240, ca-M-3, 232, sa-M-4, 189, ca-M-5, 205, ca-M-6, 246, ca-M-7, 228 y ca-C-1, 181)Mal aspecto (SA:1:X:89)
En relación con esto, Frodo le dice a Trancos: "Pienso que un espía del Enemigo... bueno, hubiese parecido más hermoso y al mismo tiempo más horrible, si tú me entiendes". A lo que Trancos contesta riendo "Ya veo. Tengo mal aspecto, y me siento hermoso, ¿no es así?". Esta respuesta parece bastante engreída, lo que no concuerda para nada con la personalidad de Aragorn. Además... ¿cómo iba a saber Frodo lo que "siente" Aragorn acerca de sí mismo?. Sin duda es una desafortunada traducción de 'I look foul and feel fair' en respuesta a 'one of his spies would seem fairer and feel fouler'. O sea, que Aragorn está contestando "Tengo mal aspecto pero transmito otra sensación". En ca-C-1 se resuelve con "Tengo mal aspecto, y las apariencias engañan"; una traducción no del todo afortunada, en nuestra opinión.
(error en ca-M-1, 248, ca-M-2, 241, ca-M-3, 233, sa-M-4, 190, ca-M-5, 206, ca-M-6, 247, ca-M-7, 229 y ca-C-1, 180)Eriador (SA:1:X:114)
Trancos tranquiliza a los hobbits diciéndoles que no cree que los Jinetes ataquen Bree esa noche, "no mientras tantas largas leguas nos separen de Eriador". La realidad es que no hay leguas que les separen de Eriador, porque Bree está "en" Eriador. La frase correcta es "no mientras tengamos ante nosotros todavía todas las largas leguas de Eriador", es decir, que los Jinetes podían tomarse el ataque con calma, pues había mucho de Eriador por recorrer antes de llegar a Rivendel o cualquier otro lugar seguro ('not while all the long leagues of Eriador still lie before us').
(error en ca-M-1, 252, ca-M-2, 244, ca-M-3, 236-237, sa-M-4, 192, ca-M-5, 209, ca-M-6, 250, ca-M-7, 232 y ca-C-1, 184)Hombres (SA:1:X:114)
A continuación el montaraz dice que "el poder de estos hombres se apoya en el miedo", en referencia al terror que inspiraban los Nazgûl. Pero llamar "hombres" a los Espectros del Anillo no es muy acertado (aunque una vez lo fueran). En el original no se los define al menos como "hombres": 'their power is in terror', es decir, simplemente, "su poder se apoya en el miedo".
(error en ca-M-1, 252, ca-M-2, 244, ca-M-3, 237, sa-M-4, 192, ca-M-5, 209, ca-M-6, 250, ca-M-7, 232 y ca-C-1, 184)Guardián pálido (SA:1:X:114)
No es que sea muy grave, pero se omite una frase cuando Trancos habla a los hobbits acerca de los servidores de los Jinetes Negros en Bree: "Empujarán a estos desgraciados a alguna maldad: Helechal, y algunos de los extranjeros, y quizá también el guardián de la puerta. Tuvieron una discusión con Herry en la Puerta del Oeste, el lunes". A continuación, el original dice 'I was watching them. He was white and shaking when they left him'. Esto se omitió en la traducción ("Yo estuve observándolos. Se quedó blanco y temblando cuando se fueron"). En sa-M-4 sí se menciona parte de este texto: Cuando se fueron Harry estaba pálido y tembloroso"; pero las ediciones posteriores vuelven a omitirlo.
(error en ca-M-1, 252, ca-M-2, 244, ca-M-3, 237, sa-M-4, 192, ca-M-5, 209, ca-M-6, 250, ca-M-7, 232 y ca-C-1, 184)12. Huyendo hacia el vado:
Caballos (SA:1:XI:2)
Mientras los hobbits tratan de dormir en El Poney, Gordo Bolger monta guardia en Cricava. Allí avanzaba la noche y: "Se oyó entonces un sonido de cascos: traían un caballo furtivamente por la senda. Las pisadas se detuvieron a la puerta del jardín y tres formas negras entraron como sombras nocturnas arrastrándose por el suelo". Puede chocar que un solo caballo traiga tres Jinetes Negros. El caso es que no es así, sino que: 'There came the soft sound of horses led with stealth along the lane', con lo que no se hace referencia a "un caballo" sino a varios, y por tanto "traían caballos furtivamente por la senda".
(error en ca-M-1, 254, ca-M-2, 246, ca-M-3, 239, sa-M-4, 194, ca-M-5, 211, ca-M-6, 252, ca-M-7, 234 y ca-C-1, 186)Pantanos (SA:1:XI:49)
Cuando Trancos y los hobbits dejan Bree en dirección a Rivendel se dice que el plan de Aragorn era atajar, evitando la curva que el Camino hacía para sortear los Pantanos de Moscagua, y por tanto "tendrían que cruzarlos al fin y la descripción que hacía Trancos no era alentadora". Al utilizar la expresión "al fin", parece que se trataba de algo inevitable, cuando en realidad si hubiesen seguido por el Camino no tendrían que pasar por los Pantanos. Hubiese sido más acertado traducir 'they would have to pass through the marshes themselves' como "tendrían que atravesar esos pantanos".
(error en ca-M-1, 262, ca-M-2, 254, ca-M-3, 247, sa-M-4, 200, ca-M-5, 218, ca-M-6, 260, ca-M-7, 241 y ca-C-1, 192)Oeste (SA:1:XI:52)
Más adelante, se dice "Al día siguiente marcharon en línea recta hacia el oeste, y todo estuvo tranquilo y en paz". Resulta extraño que se dirigieran hacia el oeste cuando su destino se encontraba precisamente en la dirección opuesta. En realidad, 'The next day they began to steer a steady course eastwards', es decir "hacia el este".
(error en ca-M-1, 263, ca-M-2, 255, ca-M-3, 248, sa-M-4, 201, ca-M-5, 218, ca-M-6, 261, ca-M-7, 242 y ca-C-1, 192)Relámpagos (SA:1:XI:60)
Frodo y Trancos observan luces en la lejanía. Cuando Frodo le pregunta al guía de qué se trata, éste responde: "–No sé –respondió Trancos–. Está demasiado lejos. Parecerían relámpagos que estallan en las cimas de las colinas". Podría pensarse que se trata de una tormenta. Pero si se hubiese traducido bien, se apreciaría de forma distinta, pues los "relámpagos" en realidad parecen salir de las colinas mismas, revelando que sucede algo "extraño" ('"I do not know," Strider answered. "It is too distant to make out. It is like lightning that leaps up from the hill-tops"'). Como sabremos más adelante, se trata de los signos del enfrentamiento que está teniendo lugar entre Gandalf y los Jinetes Negros en la Cima de los Vientos, y por tanto: "Parecen relámpagos que saltan desde las cimas de las colinas".
(error en ca-M-1, 264, ca-M-2, 256, ca-M-3, 249, sa-M-4, 201, ca-M-5, 219, ca-M-6, 262, ca-M-7, 243 y ca-C-1, 193)Pregunta (SA:1:XI:66)
Mientras se dirigen hacia la Cima de los Vientos, Frodo responde a Trancos: "Pero entonces tenemos la esperanza de encontrar a Gandalf" (en las primeras ediciones en castellano). En el original, sin embargo, esto es una pregunta: 'But surely we were hoping to find Gandalf there?', a la que responde Trancos: "Sí, pero la esperanza es débil"; lo correcto, por lo tanto, es lo que se da en las últimas ediciones: "Pero ¿al menos tenemos la esperanza de encontrar a Gandalf?".
(error en ca-M-1, 265, ca-M-2, 257, ca-M-3, 249 y ca-C-1, 194; correcto en sa-M-4, 202, ca-M-5, 220, ca-M-6, 262 y ca-M-7, 244)Sendero (SA:1:XI:70)
Trancos les dice a los hobbits: "pienso que lo mejor sería ir hacia el este en línea recta, todo lo posible y llegar así a las colinas evitando la Cima de los Vientos. Allí encontraremos un sendero que conozco y que corre al pie de la Cima y que nos acercará desde el norte de un modo más encubierto". Si pretendían acercarse a la Cima de un modo encubierto, no tiene sentido que vayan por un sendero que recorre el pie de la misma. El sendero en realidad corre "al pie de las colinas" que se extienden al norte de la Cima, y bordeándolas llega hasta la misma. En el original, como puede verse, no dice 'its feet' sino 'their feet', que es plural: 'I think the best thing is to go as straight eastward from here as we can, to make for the line of hills, not for Weathertop. There we can strike a path I know that runs at their feet; it will bring us to Weathertop from the north and less openly'.
(error en ca-M-1, 266, ca-M-2, 257, ca-M-3, 250, sa-M-4, 202, ca-M-5, 220, ca-M-6, 263, ca-M-7, 244 y ca-C-1, 194)Bree (SA:1:XI:77)
El seis de octubre los viajeros "por vez primera desde que habían dejado Bree, descubrieron un sendero claramente trazado". En realidad es "por vez primera desde que habían dejado el Bosque de Chet" ('for the first time since they had left the Chetwood').
(error en ca-M-1, 267, ca-M-2, 258 y ca-M-3, 251; correcto en sa-M-4, 203, ca-M-5, 221, ca-M-6, 264, ca-M-7, 245 y ca-C-1, 195)Lamento (SA:1:XI:81)
En el fragmento de La Caída de Gil-galad recitado por Sam, se ha escrito "los trovadores lamentaban la suerte", como si dichos lamentos sólo se expresasen en tiempos pasados. Tendría que haber sido "los trovadores lamentan la suerte", en presente, pues dicha historia seguiría recordándose entre los Elfos ('Of him the harpers sadly sing').
(error en ca-M-1, 268, ca-M-2, 259, ca-M-3, 252, sa-M-4, 204, ca-M-5, 222, ca-M-6, 265, ca-M-7, 246 y ca-C-1, 196)Lengua antigua (SA:1:XI:85)
Se omite parte de la frase en la que Aragorn explica de dónde proceden los versos: "Es parte de una balada, La Caída de Gil-galad. Bilbo tiene que haberla traducido". La omisión se da al no especificar en qué lengua estaba el poema antes de la traducción: 'It is part of the lay that is called The Fall of Gil-galad, which is in an ancient tongue. Bilbo must have translated it'. Por tanto, "Es parte de una balada, La Caída de Gil-galad, compuesta en una lengua antigua. Bilbo tiene que haberla traducido".
(error en ca-M-1, 268, ca-M-2, 260, ca-M-3, 253, sa-M-4, 204, ca-M-5, 223, ca-M-6, 266, ca-M-7, 247 y ca-C-1, 196)Rasguños (SA:1:XI:95)
En alguna edición no se han impreso las marcas que Trancos, Frodo y Merry descubren en la Cima de los Vientos:.
(error en ca-M-1, 270, ca-M-2, 262, ca-M-3, 254 y ca-C-1, 197; correcto en sa-M-4, 206, ca-M-5, 224, ca-M-6, 267 y ca-M-7, 248)Bruinen (SA:1:XI:102)
En la Cima de los Vientos, Trancos estima el tiempo que tardarán en llegar al "Vado de Bruinen". Sería más correcto decir "al Vado DEL Bruinen", ya que Bruinen es el nombre del río (el Sonorona). De hecho, es la forma en que usualmente se ha traducido; véase la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 271, ca-M-2, 263, ca-M-3, 255, sa-M-4, 206, ca-M-5, 225, ca-M-6, 268, ca-M-7, 249 y ca-C-1, 198)Deseo (SA:1:XI:105)
Al mirar Frodo el Camino desde la Cima de los Vientos, se ha omitido una frase. El texto completo es: "En aquel sitio solitario Frodo tuvo conciencia por primera vez del desamparo en que se encontraba y de los peligros a que estaba expuesto. Deseó amargamente que la fortuna lo hubiese dejado en la tranquila y amada Comarca. Observó desde lo alto el odioso Camino...". La frase que falta es la que dice "Deseó [...] apacible y bienamada". En el original 'He wished bitterly that his fortune had left him in the quiet and beloved Shire'.
(error en ca-M-1, 271, ca-M-2, 263 y ca-M-3, 255; correcto en sa-M-4, 207, ca-M-5, 225, ca-M-6, 269, ca-M-7, 249-250 y ca-C-1, 198)Movimientos (SA:1:XI:105)
A continuación se dice "De pronto advirtió que dos puntos negros se movían allí lentamente, en el oeste, y mirando de nuevo vio que otros tres avanzaban en sentido contrario". En realidad, tal y como está escrito, parece que los movimientos sean al contrario de como realmente eran, puesto que los dos primeros puntos que observa Frodo no estaban en el oeste sino que se desplazaban hacia el oeste: 'two black specks were moving slowly along it, going westward'. Por tanto, "De pronto advirtió que dos puntos negros se movían allí lentamente, dirigiéndose al oeste, y mirando de nuevo vio que otros tres avanzaban en sentido contrario".
(error en ca-M-1, 271, ca-M-2, 263, ca-M-3, 255, sa-M-4, 207, ca-M-5, 225, ca-M-6, 269, ca-M-7, 250 y ca-C-1, 198)Señal (SA:1:XI:123)
Cuando Trancos decide encender un fuego, dice "Hagamos que esta leña arda como una señal". Pero el hijo de Arathorn no tiene intención de hacer ninguna señal al enemigo, ni siquiera de advertencia. Lo que dice en realidad es "Tomemos como una señal esta leña, que ha sido dejada lista para el fuego". La leña en cuestión había sido dejada por los Montaraces, según había interpretado Trancos. Y aquí, ante el inminente ataque, opta por considerarlo de algún modo un mensaje de la providencia o de los propios amigos, ya que el fuego puede ayudarlos en la defensa: 'Let us take this wood that is set ready for the fire as a sign'.
(error en ca-M-1, 274, ca-M-2, 266, ca-M-3, 258, sa-M-4, 209, ca-M-5, 227, ca-M-6, 271, ca-M-7, 252 y ca-C-1, 200)Reino (SA:1:XI:130)
Merry le pide a Trancos que les cuente la historia de Gil-galad, cuando concluye su historia sobre "el Reino de los Elfos". Aquí tendría que haberse utilizado el plural "los Reinos de los Elfos", como en el original 'the Elf-kingdoms' ya que hace referencia a los reinos élficos de Beleriand (que eran varios).
(error en ca-M-1, 276, ca-M-2, 267, ca-M-3, 260, sa-M-4, 210, ca-M-5, 228, ca-M-6, 273, ca-M-7, 253 y ca-C-1, 201)Barahir (SA:1:XI:137)
Trancos resume la historia de Beren y Lúthien y en ca-M-1 cuenta que "la canción habla de Beren, hijo de Barahïn", mientras que en ca-C-1 Beren es hijo de "Barahi". Se trata en ambos casosde un error tipográfico, pues más adelante vuelve a mencionarse a Barahir de forma correcta.
(error en ca-M-1, 279 y ca-C-1, 204; correcto en ca-M-2, 270, ca-M-3, 262 y sa-M-4, 212, ca-M-5, 231, ca-M-6, 276 y ca-M-7, 256)Belleza (SA:1:XI:137)
Se dice de Lúthien que "... era la doncella más hermosa que hubiese existido alguna vez entre todas las niñas de este mundo". Si bien es cierto, falta un matiz en esta frase, y es que Trancos seguía considerando que no sólo antes sino también después de Lúthien (hasta Arwen que se le equipara) no había habido doncella más hermosa: 'she was the fairest maiden that has ever been among all the children of this world'. Por tanto el tiempo verbal no ha de ser "hubiese existido" sino "ha existido": "... era la doncella más hermosa que ha existido alguna vez entre todas las niñas de este mundo".
(error en ca-M-1, 279, ca-M-2, 270, ca-M-3, 263 y sa-M-4, 212, ca-M-5, 231, ca-M-6, 276, ca-M-7, 256 y ca-C-1, 204)Procedencia (SA:1:XI:137)
Poco después se explica que, a Morgoth, "... los elfos del Oeste que venían de la Tierra Media le hicieron la guerra...". ¿Dónde fueron a luchar, si "venían" de la Tierra Media? En realidad, como sabemos, venían de Aman y volvían a la Tierra Media. Por tanto la frase correcta es "... los elfos del Oeste al volver a la Tierra Media le hicieron la guerra...": '...the Elves of the West coming back to Middle-earth made war upon him...'.
(error en ca-M-1, 279, ca-M-2, 270, ca-M-3, 263, sa-M-4, 212, ca-M-5, 231, ca-M-6, 276, ca-M-7, 257 y ca-C-1, 204)Esgalduin (SA:1:XI:137)
En el mismo párrafo, el montaraz menciona el río Esgalduin: "... bailaba en un claro junto a Esgalduin, el río encantado". Sería más propio decir "junto AL Esgalduin", añadirle el artículo, como en el caso del Bruinen.
(error en ca-M-1, 279 y ca-M-2, 271, ca-M-3, 263 y sa-M-4, 213; correcto en ca-M-5, 231, ca-M-6, 276, ca-M-7, 257 y ca-C-1, 204)Sucesión (SA:1:XI:137)
Seguidamente se dice que Beren y Lúthien "... hasta arrebataron el trono al Gran Enemigo ...". ¿Se convirtieron, pues, en los nuevos Señores Oscuros de Angband? Obviamente no. La frase, '... cast down even the Great Enemy from his throne...', hace sin duda referencia al momento en que Morgoth cae del trono, dormido por el encantamiento de Lúthien. Pero de ahí a que le arrebataran el trono hay un trecho. Una traducción más acertada sería "... hasta derribaron del trono al Gran Enemigo...".
(error en ca-M-1, 279, ca-M-2, 271, ca-M-3, 263, sa-M-4, 213, ca-M-5, 232, ca-M-6, 276, ca-M-7, 257 y ca-C-1, 204)Brillante (SA:1:XI:137)
Y sigue diciendo "... le sacaron de la corona de hierro uno de los tres Silmarils, la más brillante de todas las joyas ...". No es que el Silmaril robado fuera más brillante que los otros dos. La traducción debía ser "... las más brillantes de todas las joyas ...", en referencia a los tres Silmarils. Es una interpretación errónea de '... brightest of all jewels...', que en inglés sería igual en singular que en plural.
(error en ca-M-1, 279, ca-M-2, 271, ca-M-3, 263, sa-M-4, 213, ca-M-5, 232, ca-M-6, 276, ca-M-7, 257 y ca-C-1, 204)Regalo (SA:1:XI:137)
También en este párrafo, Trancos dice que el Silmaril fue "fue regalo de bodas para Lúthien, de su padre Thingol". Nada más erróneo, puesto que el Silmaril fue el precio que tuvo que pagar Beren a Thingol para casarse con Lúthien. La traducción, pues, de 'to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father' debió ser "fue el precio de la mano de Lúthien pagado a su padre Thingol".
(error en ca-M-1, 279, ca-M-2, 271, ca-M-3, 263, sa-M-4, 213, ca-M-5, 232, ca-M-6, 276, ca-M-7, 257 y ca-C-1, 204)Heredero (SA:1:XI:137)
El último desastre de este párrafo se produce al decir que "... de Beren y Lúthien nació el heredero de Dior Thingol". La frase debe ser "... de Beren y Lúthien nació el heredero de Thingol, Dior". El error se da seguramente ante el desconocimiento de la historia por parte del traductor, pues la frase podía interpretarse así al no haber coma entre 'Dior' y 'Thingol': '... of Beren and Lúthien was born Dior Thingol’s heir'.
(error en ca-M-1, 280, ca-M-2, 271, ca-M-3, 263, sa-M-4, 213 y ca-C-1, 205; correcto en ca-M-5, 232, ca-M-6, 276 y ca-M-7, 257)Espada olvidada (SA:1:XI:152)
La última oración del capítulo en castellano dice "Haciendo un último esfuerzo, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". La misma oración en inglés se lee 'With a last effort Frodo, dropping his sword, slipped the Ring from his finger and closed his right hand tight upon it'. Así pues: "Con un último esfuerzo, dejando caer su espada, Frodo se sacó el Anillo del dedo y lo apretó en la mano derecha". Para los que se preguntaban cómo se había puesto el Anillo mientras sujetaba la espada...
(error en ca-M-1, 282, ca-M-2, 274, ca-M-3, 266, sa-M-4, 215, ca-M-5, 234, ca-M-6, 279, ca-M-7, 260 y ca-C-1, 206)Libro II
Trepar (SA:1:XII:52)
Al acercarse a la cueva de los trolls, se describe: "De pronto, saliendo de un cinturón de alisos, vieron que el sendero trepaba por una ladera empinada y se volvía en ángulo recto hacia la izquierda contorneando una estribación rocosa". Pero el sendero no "trepaba" sino que descendía, y el grupo contempla la ruta del camino desde una cota más elevada. En el original dice '... coming out of a belt of fir-trees it ran steeply down a slope...', y por tanto "... vieron que el sendero descendía por una ladera empinada...".
(error en ca-M-1, 294, ca-M-2, 286, ca-M-3, 277, sa-M-4, 224, ca-M-5, 244, ca-M-6, 291, ca-M-7, 271 y ca-C-1, 215)Gandal (SA:1:XII:74)
El nombre de Gandalf aparece como "Gandal" en algunas ediciones.
(error en ca-M-3, 281 y sa-M-4, 227; correcto en ca-M-1, 298, ca-M-2, 290, ca-M-5, 247, ca-M-6, 295, ca-M-7, 275 y ca-C-1, 218)Cascos (SA:1:XII:78)
Cuando va a producirse el encuentro con Glorfindel, se dice: "El sonido de los cascos se acercaba. Los caballos galopaban, con un leve tiquititac, tiquititac". Pero sabemos que sólo se acercaba un caballo, así que el uso del plural aquí es incorrecto. Es más adecuado dejarlo "Se acercaban galopando [los cascos], con un leve tiquititac, tiquititac", como en el original: 'They were going fast, with a light clippety-clippety-clip'.
(error en ca-M-1, 299, ca-M-2, 291, ca-M-3, 282, sa-M-4, 228, ca-M-5, 248, ca-M-6, 296, ca-M-7, 276 y ca-C-1, 219)Saludo (SA:1:XII:81)
Al ver a Aragorn, Glorfindel grita: "Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen!". En las primeras ediciones, la última expresión ("feliz encuentro"), se ha escrito uniendo las dos palabras: "Maegovannen", lo que es un error.
(error en ca-M-1, 300, ca-M-2, 292, ca-M-3, 283 y ca-C-1, 219; correcto en sa-M-4, 229, ca-M-5, 249, ca-M-6, 297 y ca-M-7, 276)Nota 2 (SA:1:XII:85n)
También en varias ediciones se ha omitido la nota al pie de página en la oración de Glorfindel "Gentes de mi pueblo, viajando por tus tierras más allá del Baranduin*,...". La nota en cuestión es simplemente aclaratoria: "*El río Brandivino".
(error en ca-M-1, 301, ca-M-2, 292, ca-M-3, 284 y ca-C-1, 220; correcto en sa-M-4, 229, ca-M-5, 249, ca-M-6, 297 y ca-M-7, 277)Mitheithel (SA:1:XII:86)
El mismo error cometido dos veces en el capítulo anterior, se vuelve a dar aquí cuando se habla del "Puente de Mitheithel". Debe ser el "Puente DEL Mitheithel".
(error en ca-M-1, 301, ca-M-2, 292, ca-M-3, 284, sa-M-4, 229, ca-M-5, 249, ca-M-6, 297, ca-M-7, 277 y ca-C-1, 220)Acercarse (SA:1:XII:99)
En la apresurada marcha hacia el Vado, llega un punto en que se dice: "Cubrieron así más de veinte millas antes de la caída de la noche y llegaron al punto en que el Camino doblaba a la derecha y descendía abruptamente al fondo del valle, acercándose una vez más al río". Por las últimas palabras parecería que en algún momento el camino habría dejado de acercarse al río para hacer lo contrario, y que ahora corregía el rumbo. Pero en realidad deben decir "al fondo del valle, dirigiéndose ahora directamente hacia el río", pues se terminan las grandes curvas: 'now making straight for the Bruinen'. En la traducción se ha omitido el nombre del Bruinen, pero se sobreentiende porque ya se ha mencionado con anterioridad que ése es el río al que se dirigen.
(error en ca-M-1, 304, ca-M-2, 295, ca-M-3, 287, sa-M-4, 231, ca-M-5, 251, ca-M-6, 300, ca-M-7, 279 y ca-C-1, 222)Mantos (SA:1:XII:111)
Cuando Frodo huye al galope haca el Vado, ve a los Jinetes sin "disfraz" y se dice que "se habían quitado las capuchas y los mantos negros y estaban vestidos de blanco y gris". Pero en realidad los Jinetes no se han quitado los mantos negros, sino que Frodo los ve así porque ya está casi en su mundo, por culpa de la grave herida que le habían infligido. La traducción no debía ser tan tajante sino respetar más el matiz del original 'they appeared to have cast aside their hoods and black cloaks', es decir "parecía que se hubiesen quitado las capuchas y los mantos negros y esuviesen vestidos de blanco y gris".
(error en ca-M-1, 306, ca-M-2, 297, ca-M-3, 289, sa-M-4, 233, ca-M-5, 253, ca-M-6, 302-303, ca-M-7, 282 y ca-C-1, 223)
1. Muchos encuentros:2. El Concilio de Elrond:
Los Eldar (SA:2:I:46)
Gandalf le dice a Frodo: "Y aquí en Rivendel, viven muchos de los principales enemigos de Mordor: los Sabios Elfos, Señores del Eldar, de más allá de los mares lejanos". La expresión "del Eldar" es incorrecta, puesto que Eldar es plural (sing. Elda) y en caso contrario no tendría sentido. Los Eldar, el "Pueblo de las Estrellas", son los Elfos que emprendieron el viaje hacia el Oeste siguiendo a Oromë. En el original: 'lords of the Eldar'.
(error en ca-M-1, 316, ca-M-2, 308, ca-M-3, 300, sa-M-4, 241 y ca-C-1, 233)Crecida (SA:2:I:58)
Puede no entenderse la siguiente expresión de Gandalf: "Si me lo permites, añadiré un toque personal a la historia: quizá no lo notaste, pero algunas de las olas se encabritaron como grandes caballos blancos montados por brillantes jinetes blancos; y había muchas piedras que rodaban y crujían". Parece que Gandalf vaya a explicar la historia desde un punto de vista personal, pero no lo hace. Lo que en realidad hace es decir que él tuvo una parte en el desencadenamiento de la crecida: los caballos blancos y sus jinetes, e incluso tal vez parte de las piedras arrastradas por la corriente. Esto se vería más claro si se hubiera traducido bien 'I added a few touches of my own', es decir, "añadí un toque personal", en pasado. El toque personal está en los hechos, no en la narración.
(error en ca-M-1, 319, ca-M-2, 310, ca-M-3, 302, sa-M-4, 242 y ca-C-1, 234)Rivendel (SA:2:I:64)
A Rivendel, en El Hobbit, se lo llama "La Última Morada", traducción de 'the Last Homely House'. En la mayoría de las ediciones de El Señor de los Anillos, la traducción utilizada es "la Última Casa Simple" (y en la edición ca-C-1, "la Última Casa Hogareña"). Estéticamente preferimos la primera a la segunda, aunque literalmente esta última sea más acertada. En todo caso, mejor es la opción de sa-M-4, "el Último Hogar", que parece provenir directamente del buen sentido propio de los hobbits.
Hay un hecho curioso a destacar aquí. En El Hobbit, es la Última Morada al oeste de las Montañas. En El Señor de los Anillos, es la Última Morada al este del Mar. Aunque pueda parecer lo mismo, si se le presta atención lleva a confusión. Decir "al oeste de las Montañas" (Nubladas) implica pensar que había al menos una morada más al este de las mismas. Si en cambio se dice que es la última "al este del Mar" entonces no. Había elfos al este (Bosque Negro). Probablemente al escribir ESdlA, Tolkien pensase en "morada de los Eldar", o más probablemente, de los "Calaquendi" (pues Thranduil era Sinda, y por ende Elda), y que fuera una denominación dada precisamente por los propios Elfos de la Luz. Eso le da sentido: aunque el linaje élfico de Elrond era también sindarin y no noldorin, en Imladris parecían morar los pocos Noldor que quedaban en la Tierra Media. Cuando escribió El Hobbit, estas cuestiones no estaban del todo desarrolladas o establecidas.
(error en ca-M-1, 320, ca-M-2, 311, ca-M-3, 303 y ca-C-1, 235; correcto en sa-M-4, 243)Plural (SA:2:I:81)
Una traducción errónea da lugar a incongruencias. Cuando Frodo ve a Glorfindel y a Gandalf junto a Elrond, se dice "Glorfindel, y aun Gandalf, a quienes creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos señores". Frodo no conocía apenas a Glorfindel. Había viajado junto a él durante dos días pero en un estado de semi-inconsciencia. Resulta absurdo decir que creía conocerlo bien. El motivo es que en el original dice 'whom he thought he knew so well', y 'whom' es tanto "a quien" como "a quienes". Está claro que en este caso se refiere sólo a Gandalf y la traducción correcta es "Glorfindel, y aun Gandalf, a quien creía conocer tan bien, se le revelaban como grandes y poderosos señores".
(error en ca-M-1, 322, ca-M-2, 314, ca-M-3, 305, sa-M-4, 245 y ca-C-1, 237)Carroca (SA:2:I:98)
Otro artículo omitido: "el Vado de Carroca" en vez de "el Vado de la Carroca".
(error en ca-M-1, 325, ca-M-2, 317, ca-M-3, 308, sa-M-4, 247 y ca-C-1, 239)Beorn (SA:2:I:98)
Glóin dice de los Beórnidas que "como los Beorn de antaño no gustan mucho de los enanos". No se trata de "los" Beorn, sino de Beorn el personaje que aparece en El Hobbit, y por tanto no debe usarse el plural: "como el Beorn de antaño no gustan mucho de los enanos" ('like Beorn of old they are not over fond of dwarves').
(error en ca-M-1, 325, ca-M-2, 317, ca-M-3, 308, sa-M-4, 247 y ca-C-1, 239)Bardo (SA:2:I:98)
'Bard', que en El Hobbit aparece como "Bardo", en ESdlA no es traducido y se mantiene "Bard". Esto sucede igualmente en los Apéndices.
(error en ca-M-1, 325, ca-M-2, 317, ca-M-3, 308, sa-M-4, 247 y ca-C-1, 239)Montañas (SA:2:I:104)
Le dice Glóin a Frodo que tendría que ver "las montañas y las fuentes" que habían construido en Valle. Es extraño pensar que los enanos construyeran "montañas" en una ciudad. Es un error extraño al traducir 'the fountains, and the pools', que en realidad significa "las fuentes, y los estanques".
(error en ca-M-1, 326, ca-M-2, 318, ca-M-3, 309, sa-M-4, 248 y ca-C-1, 240)Nimrethel (SA:2:I:142)
En la canción de Eärendil que entona Bilbo en la Sala del Fuego, aparece escrito "Nimrethel" donde debía decir 'Nimbrethil' (el bosque de abedules de Arvernien).
(error en ca-M-1, 332, ca-M-2, 324, ca-M-3, 315 y ca-C-1, 244; correcto en sa-M-4, 252)Escapando (SA:2:I:142)
En la tercera estrofa se dice que Eärendil "escapó de la espuma del este hacia el oeste" y volvió al país natal. Pero el marinero estaba al oeste de su país, puesto que había ido en busca del Reino Bendecido, y por tanto su vuelta ha de ser "del oeste hacie el este", que es lo que dice el original: 'from west to east'.
(error en ca-M-1, 333, ca-M-2, 325, ca-M-3, 316, sa-M-4, 253 y ca-C-1, 244)Elwin (SA:2:I:142)
En la misma balada, "Elwin" es incorrecto, pues se trata de 'Elwing', hija de Dior.
(error en ca-M-1 333, ca-M-2 325, ca-M-3, 316, sa-M-4, 253 y ca-C-1, 245)Samaril (SA:2:I:142)
Y también en esta canción, aparece "Samaril", en lugar de 'Silmaril'. Errores de imprenta todos ellos, con casi toda seguridad, pues ninguno de esos nombres debía ser "traducido" (además "Silmaril" aparece correctamente más adelante).
(error en ca-M-1 333 y ca-M-2 325 y ca-M-3, 316; correcto en sa-M-4, 253 y ca-C-1, 245)A Eldamar (SA:2:I:142)
Se cuenta que Eärendil "vio a Eldamar muy lejos más allá de los mares". Pero Eldamar no es una persona, sino un lugar, y por tanto sobra la preposición: "vio Eldamar muy lejos más allá de los mares" ('and Eldamar beheld afar beyond the seas').
(error en ca-M-1, 334, ca-M-2, 325, ca-M-3, 317, sa-M-4, 254 y ca-C-1, 245)El Tirion (SA:2:I:142)
Y en la misma estrofa, "las torres encendidas del Tirion se reflejan allí, en el Lago de Sombras". No es correcto el uso de artículo en "el Tirion". Debe ser "Tirion" a secas, tratándose de la ciudad de los Noldor ('the lamplit towers of Tirion').
(error en ca-M-1, 334, ca-M-2, 326, ca-M-3, 317, sa-M-4, 254 y ca-C-1, 245)Trasmundo (SA:2:I:142)
En la siguiente estrofa se dice que "le mostraron visiones del trasmundo prohibidas para aquellos que allí viven". Atendiendo al original ('beyond the world were visions showed forbid to those that dwell therein'), se entiende algo muy distinto. No es que se le mostrasen visiones "del trasmundo", si es que se lo quiere llamar así, sino que allí (en el supuesto "trasmundo") se le mostraron visiones (no sabemos si del "trasmundo" o de dónde) que tenían prohibidas los habitantes del mundo, como él (no los habitantes del "trasmundo"). Por tanto, la traducción debe ser "más allá del mundo le mostraron visiones prohibidas para aquellos que lo habitan".
(error en ca-M-1, 335, ca-M-2, 326, ca-M-3, 317, sa-M-4, 255 y ca-C-1, 246)Sándalo (SA:2:I:142)
Y a continuación se explica que el nuevo barco de Eärendil lo construyeron "de sándalo y de vidrio élfico". Pero el original dice 'of mithril and of elven-glass', es decir "de mithril y de vidrio élfico". ¿De dónde sacó el traductor que el mithril, la plata auténtica, equivalía al sándalo? En la edición ca-C-1, del Círculo de Lectores, se da en cambio "mitril" (omitiendo la h)
(error [sándalo] en ca-M-1, 335, ca-M-2, 326, ca-M-3, 317 y sa-M-4, 255; error [mitril] en ca-C-1, 246)Verso perdido (SA:2:I:142)
Hay tres versos del original que han sido concentrados en dos en la traducción: 'and banner bright with living flame / to gleam thereon by Elbereth / herself was set, who thither came' se han convertido en "y en la bandera un fuego vivo / puesto allí mismo por Elbereth". Aunque no se ha perdido información, la estrofa pasa a tener un número impar de versos. No es importante puesto que no se ha mantenido en la traducción ni una métrica ni una rima que respetar, pero puede dar una idea equivocada sobre la estructura original.
(error en ca-M-1, 335, ca-M-2, 326, ca-M-3, 317, sa-M-4, 255 y ca-C-1, 246)Evereven (SA:2:I:142)
La estrofa siguiente comienza diciendo: "De las altas colinas de Evereven...", donde 'Evereven' debió traducirse, ya que es inglés, por "el Anochecer Eterno". Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 335, ca-M-2, 326, ca-M-3, 318 y ca-C-1, 246; correcto en sa-M-4, 255)Crepúsculo (SA:2:I:142)
Casi al final de la penúltima estrofa se dice "maravilla que precede al crepúsculo", cuando lo que debe decir es "maravilla que precede al alba" ('a wonder ere the waking dawn').
(error en ca-M-1, 335, ca-M-2, 327, ca-M-3, 318 y sa-M-4, 255; correcto en ca-C-1, 246)Dúnadan (SA:2:I:147)
Bilbo se indigna ante la "incapacidad" de los Elfos de distinguir sus versos de los de Aragorn, y pregunta: "¿No podéis decir qué partes son mías y cuáles de Dúnadan?". Se ha omitido un artículo que deja claro que "Dúnadan" no es ni un apodo ni otro nombre de Trancos, sino un título que atañe a todos los de su raza: 'You can’t tell which parts were mine, and which were the Dúnadan's?', es decir, "... qué partes son mías y cuáles del Dúnadan?". Precisamente, poco antes del poema, el mismo Bilbo corregía a Frodo sobre esta cuestión (SA:2:I:135): "El Dúnadan [...] Pensé que conocías bastante élfico como para entender dún-adan: Hombre del Oeste, Númenóreano".
(error en ca-M-1, 336, ca-M-2, 327, ca-M-3, 319, sa-M-4, 256 y ca-C-1, 247)3. El Anillo va hacia el sur:
Caminaban (SA:2:II:5)
En la mañana del Concilio, Frodo y Sam conversan con Bilbo y Gandalf, y se dice que "mientras caminaban se oyó el claro tañido de una campana". En realidad no estaban caminando cuando suena la campana, sino que Frodo y Sam habían encontrado a los otros dos sentados en una vuelta del camino, como se explica tres párrafos antes. La frase debía decir "mientras charlaban se oyó el claro tañido de una campana" ('as they were talking a single clear bell rang out').
(error en ca-M-1, 339, ca-M-2, 331, ca-M-3, 322, sa-M-4, 259 y ca-C-1, 250)Legolas (SA:2:II:10)
Al describir a los participantes en el Concilio, se dice que había "un Elfo extraño, vestido de castaño y verde, que traía un mensaje de su padre, Thranduil...". El Elfo en cuestión es Legolas, como se dice en el original 'a strange Elf clad in green and brown, Legolas...'. Al omitirse el nombre en la traducción, después hay que adivinar, cuando sí aparece por primera vez (SA:2:II:121 "–¡Ay! ¡Ay! –gritó Legolas..."), que se trata del mismo Elfo, y en verdad suena "extraña" la mención de un nombre nuevo como si debiera conocerse. Por tanto se debió escribir: "un Elfo extraño, vestido de castaño y verde, Legolas, que traía...".
(error en ca-M-1, 340, ca-M-2, 332 y ca-M-3, 323; correcto en sa-M-4, 260 y ca-C-1, 251)Otra época (SA:2:II:17)
Cuando Glóin explica la visita del mensajero de Sauron a los Enanos, cuenta que éste les dijo que el Señor Oscuro sabía "que conocisteis a uno de ellos [a un hobbit] en otra época". Diciendo "otra época" podría parecer que se habla de la Segunda o la Primera Edad, cuando en realidad sólo habían transcurrido 76 años entre la tertulia inesperada y la visita del mensajero. Un breve lapso de tiempo para la cuenta de los Enanos, y más aún para la de Sauron. Se agrava el error en las ediciones ca-M-2, ca-M-3 y sa-M-4, cuando se añade un artículo ("en la otra época"), diferenciando claramente la época "actual" de otra anterior. Por tanto, una traducción más acertada sería: "conocisteis una vez a uno de ellos" ('one of these was known to you on a time').
(error [en otra época] en ca-M-1, 342 y ca-C-1, 252; error [en la otra época] en ca-M-2, 334, ca-M-3, 325 y sa-M-4, 261)Fronteras (SA:2:II:24)
Glóin informa de que la guerra "ya está a punto de estallar en las fronteras occidentales del Valle". Además de que "el Valle" es la ciudad de Valle (ver la sección de Errores generales), donde está a punto de estallar la guerra es precisamente al otro lado, es decir, "las fronteras orientales" ('eastern borders'). Esto es así porque de allí vendría la amenaza de Rhûn, mientras que los vecinos más occidentales del Rey Brand eran los habitantes de Esgaroth, y más allá los Elfos del Bosque Negro, todos ellos aliados en la Guerra del Anillo.
(error en ca-M-1, 343, ca-M-2, 335, ca-M-3, 326, sa-M-4, 262 y ca-C-1, 253)Herrería (SA:2:II:28)
Elrond relata la historia de los Elfos de Eregion y el engaño de Sauron, y cómo "recibieron la ayuda de Sauron y se hicieron muy hábiles, mientras que él en tanto aprendía todos los secretos de la herrería y los engañaba". El original dice 'they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them', donde no se aprecia referencia alguna a que Sauron aprendiera herrería de los Elfos, sino más bien al contrario: ellos aprendieron de él, mientras él "descubría sus secretos". La palabra craft es un término genérico que tanto puede aplicarse a la herrería, como a la joyería o cualquier trabajo artesano. Probablemente en este contexto se refiera más bien a la joyería, puesto que Sauron instruyó a los Elfos con el propósito de que forjaran los Anillos de Poder, y así poder gobernarlos con el Único. Sin embargo, puesto que es posible que recibieran enseñanzas más amplias, para así disimular el engaño, y aquí no se especifica cuáles, quizá sea mejor una traducción más genérica: "recibieron la ayuda de Sauron y se hicieron muy hábiles en la artesanía, mientra que él en tanto aprendía todos sus secretos y los engañaba".
(error en ca-M-1, 344, ca-M-2, 336, ca-M-3, 327, sa-M-4, 262 y ca-C-1, 253)Hierro (SA:2:II:28)
Parece que este metal estaba muy en la mente del traductor, puesto que la continuación del párrafo anterior es "los engañaba forjando secretamente en la Montaña de Hierro el Anillo Único". No era "la Montaña de Hierro", sino "la Montaña de Fuego" (el Orodruin), como puede leerse en el original: 'the Mountain of Fire'. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 344, ca-M-2, 336, ca-M-3, 327 y ca-C-1, 253; correcto en sa-M-4, 262)Sospechas (SA:2:II:28)
Sobre la traición de Sauron se dice que "Celebrimbor entró en sospechas y escondió los Tres que había fabricado". El hecho no fue tan intuitivo como para decir que Celebrimbor "sospechó". En realidad, "Celebrimbor se dio cuenta y escondió los Tres que había fabricado" ('Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made'). Como relata Gandalf en SA:2:II:116, los Elfos de Eregion descubrieron a Sauron al oírlo pronunciar las palabras que había grabado en el Anillo.
(error en ca-M-1, 344, ca-M-2, 336, ca-M-3, 327, sa-M-4, 263 y ca-C-1, 253)Celebrimbor (SA:2:II:29)
El párrafo comienza diciendo "Durante todos los años que siguieron, Celebrimbor buscó la pista del Anillo". El original es un tanto confuso en este punto, porque dice 'Then through all the years that followed he traced the Ring'. No deja claro quien es he ("él"), y el traductor asumió que se refería a Celebrimbor. El párrafo que precede es el que cuenta cómo Elrond relata la traición de Sauron a los Elfos de Eregion, y cómo éstos lo descubrieron. Por tanto, el sujeto "él" podía referirse a Celebrimbor, el mismo Sauron, o el narrador, o sea Elrond. Por otros escritos sabemos que Celebrimbor murió cuando Sauron atacó Eregion, y por otra parte, ¿qué sentido tendría que Sauron buscara el Anillo, si lo tenía él mismo?. Por tanto la frase sólo puede referirse a Elrond, quien habría vigilado los movimientos de Sauron desde la destrucción de Eregion hasta que la Última Alianza le presentó batalla. Por tanto, "Durante todos los años que siguieron, Elrond siguió la pista del Anillo" (mejor "siguió" que "buscó", ya que sabía que el Anillo estaba en poder de Sauron).
(error en ca-M-1, 344, ca-M-2, 336, ca-M-3, 327, sa-M-4, 263 y ca-C-1, 254)Thangorodrim (SA:2:II:31)
El Medio Elfo dice que los capitanes y príncipes de la Última Alianza no eran tantos ni tan hermosos "como cuando destruyeron a Thangorodrim". Pero Thagorodrim no era una persona, sino la montaña-fortaleza de Morgoth, por lo que sobra la preposición: "como cuando destruyeron Thangorodrim" ('as when Thangorodrim was broken').
(error en ca-M-1, 345, ca-M-2, 337, ca-M-3, 327, sa-M-4, 263 y ca-C-1, 254)Montaña (SA:2:II:41)
Elrond dice que Minas Ithil fue edificada "en una estribación de la Montaña de la Sombra". Debería decir "en una estribación de las Montañas de la Sombra", en plural, puesto que se refiere a las Ephel Dúath, la muralla de montañas que constituía el límite occidental de Mordor: 'upon a shoulder of the Mountains of Shadow'. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 347, ca-M-2, 339, ca-M-3, 330, sa-M-4, 265 y ca-C-1, 256)Consentir (SA:2:II:52)
Cuando Boromir explica cómo Faramir y él acudieron a su padre para descifrar las palabras de su sueño, dice que "Lo único que consintió en decirnos fue que Imladris...". Parece que Denethor supiera mucho más y no quisiera revelárselo a sus hijos, con lo que Boromir tuviera que ir hasta Rivendel para descubrir el resto, que su padre no quiso revelarle. Es algo poco lógico, y se debe a la utilización del verbo "consentir". En el original dice 'This only would he say, that Imladris...', que podría traducirse como "Lo único que nos dijo fue que Imladris...", sin dejar implícito que Denethor se callara más detalles que conocía.
(error en ca-M-1, 350, ca-M-2, 341-342, ca-M-3, 332, sa-M-4, 267 y ca-C-1, 258)Medio Elfo (SA:2:II:52)
Boromir narra cómo su padre le dijo que en Imladris "vivían Elrond y el Medio Elfo, los más grandes maestros del saber". Obviamente hay un error, pues el Medio Elfo es Elrond. Dice el original: 'Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters', y por tanto se debió traducir: "vivía Elrond el Medio Elfo, el más grande maestro del saber".
(error en ca-M-1, 350, ca-M-2, 342, ca-M-3, 332, sa-M-4, 267 y ca-C-1, 258)Imladris (SA:2:II:52)
Faramir decide "buscar a Imladris", pero nuevamente se hace mal uso de la preposición "a", dando a entender que Imladris era una persona, cuando se trataba en realidad de un lugar (Rivendel). Por tanto lo que decide Faramir es "buscar Imladris" ('seek for Imladris').
(error en ca-M-1, 350, ca-M-2, 342, ca-M-3, 332, sa-M-4, 267 y ca-C-1, 258)Entonces (SA:2:II:61)
Cuando Frodo muestra el Anillo, Boromir pregunta "¿Entonces el destino de Minas Tirith ya está echado? ¿Pero por qué hemos de buscar una espada quebrada?". No es que sea muy importante, pero se ha omitido la conjunción ilativa "entonces" en la segunda pregunta ('But why then should we seek a broken sword?'). Uniendo así ambas frases, se da a entender que según Boromir no tendría sentido buscar nada, si Minas Tirith, tal y como él lo interpreta, está condenada. Así pues, "¿Pero por qué entonces habríamos de buscar una espada quebrada?".
(error en ca-M-1, 351, ca-M-2, 343, ca-M-3, 333, sa-M-4, 268 y ca-C-1, 258)Mortales (SA:2:II:70)
Aragorn explica los trabajos que realizan los Montaraces del Norte, protegiendo a las gentes sin que éstas lo sepan, y pregunta "¿... qué seguridad habría en las tierras tranquilas, o en las casas de los simples mortales por la noche, si los Dúnedain se quedasen dormidos...?". Haciendo referencia a los "mortales" parece que los Dúnedain que los protegen sean dioses o algo así. En el original dice 'simple men', es decir "los hombres sencillos", sin referencia alguna a la mortalidad.
(error en ca-M-1, 353, ca-M-2, 344, ca-M-3, 335, sa-M-4, 269 y ca-C-1, 260)Desearía (SA:2:II:77)
Bilbo anuncia que va a contar la historia de cómo halló el Anillo, y advierte que a algunos se la contó anteriormente de forma distinta, y lo justifica diciendo "Sólo desearía probar que el tesoro era de veras mío". A estas alturas de la historia, parece extraño que Bilbo tenga semejante pretensión. Y no la tiene, puesto que lo que dice en realidad es que cuando por primera vez contó la historia "Sólo deseaba probar que el tesoro era de veras mío", pues en aquel entonces ignoraba la naturaleza del Anillo y cómo operaba en su voluntad. En el original: 'I only wished to claim the treasure as my very own'.
(error en ca-M-1, 354, ca-M-2, 345, ca-M-3, 336 y sa-M-4, 270; correcto en ca-C-1, 260)Algunos (SA:2:II:77)
Como continuación de la frase anterior, Bilbo dice que al mentir pretendía "librarme del nombre de ladrón que algunos me pusieron". Se da a entender que hubo "varios" personajes que acusaron a Bilbo, cuando en realidad sólo lo hizo Gollum, quien a pesar de hablar en plural se refería únicamente a sí mismo: "¡Ladrón, ladrón! ¡Lo odiamos para siempre!". Por tanto, lo que Bilbo dijo que deseaba era "librarme del nombre de ladrón que se me había puesto" ('to be rid of the name of thief that was put on me'). No especifica así ni quién ni cuántos lo habían bautizado de ese modo, pero para el lector que recuerda la historia está claro.
(error en ca-M-1, 354, ca-M-2, 345, ca-M-3, 336, sa-M-4, 270 y ca-C-1, 260)Lectores (SA:2:II:102)
Gandalf le dice a Boromir "encontrarás en Minas Tirith, y todavía sin leer, opinaría yo, un pergamino de la mano misma de Isildur". Pero Gandalf buscó ese pergamino precisamente porque sospechaba que Saruman debía haberlo leído, tal y como explica en los párrafos anteriores, y por tanto no es lógico que diga "todavía sin leer". El original dice 'there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself'. Es decir, "encontrarás en Minas Tirith, y pienso que todavía casi sin leer, pues sólo Saruman y yo lo hemos visto desde la caída de los reyes, un pergamino de la mano misma de Isildur".
(error en ca-M-1, 359, ca-M-2, 350 y ca-M-3, 341; correcto sa-M-4, 273 y ca-C-1, 264)Reyes (SA:2:II:124)
Glóin recuerda días lejanos, "cuando lo habían tenido encerrado en los sótanos de los Reyes Elfos". Lo correcto sería decir "los sótanos del Rey Elfo" (es decir, de Thranduil): 'the deep places of the Elven-king’s halls'. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 363, ca-M-2, 354, ca-M-3, 345, sa-M-4, 276 y ca-C-1, 267)Un año (SA:2:II:131)
Cuando Gandalf relata su encuentro con Radagast, dice que "no lo veía desde hacía un año". Pero hacía mucho más tiempo que no lo veía: 'I had not seen him for many a year', es decir "no lo veía desde hacía muchos años".
(error en ca-M-1, 365, ca-M-2, 356, ca-M-3, 346 y sa-M-4, 278; correcto en ca-C-1, 268)Rivalidad (SA:2:II:172)
Gandalf explica que "Saruman estaba alistando una gran fuerza y emulando a Sauron, aún no a su servicio". Hay un matiz que no recoge esta traducción, y es que en inglés dice . El matiz es la "rivalidad" de Saruman hacia Sauron, más allá de la simple "emulación". Por tanto: "Saruman estaba alistando una gran fuerza, rivalizando con Sauron y aún no a su servicio".
(error en ca-M-1, 370, ca-M-2, 361, ca-M-3, 352, sa-M-4, 282 y ca-C-1, 272)Del Norte (SA:2:II:172)
En su cautiverio, Gandalf se "pasaba las horas cavilando sobre la llegada de los Jinetes del Norte". Los Jinetes en cuestión eran los Nazgûl, que venían de Mordor, al Sur. Así que lo correcto es "la llegada de los Jinetes al Norte" ('the coming of the Riders to the North').
(error en ca-M-1, 370, ca-M-2, 361, ca-M-3, 352, sa-M-4, 282 y ca-C-1, 272)Nacimiento (SA:2:II:191)
Cuando Gandalf describe a Sombragrís, dice que "debe de haber nacido en la mañana del mundo". Pero eso es atribuir una longevidad excesiva, incluso para el jefe de los Mearas. Lo que dice realmente Gandalf es que "podría haber nacido en la mañana del mundo", en alusión a la pureza de su raza ('might have been foaled in the morning of the world'). En el párrafo anterior, Boromir hacía referencia a las virtudes de los tiempos pasados cuando afirma que "la raza de estos animales, como la de los amos, se remonta a los días libres de antaño".
(error en ca-M-1, 373, ca-M-2, 364, ca-M-3, 354, sa-M-4, 284 y ca-C-1, 274)Propietarios (SA:2:II:192)
El Tío Gamyi se quejaba a Gandalf sobre "los defectos que afligían a los nuevos propietarios de Bolsón Cerrado". Se da a entender que la vivienda tenía defectos que perjudicaban a los propietarios (los Sacovilla-Bolsón), pero no es eso lo que se pretende decir: 'the shortcomings of the new owners of Bag End'. Es decir, lógicamente, el viejo Gamyi se quejaba precisamente de "los defectos de los nuevos propietarios de Bolsón Cerrado".
(error en ca-M-1, 374, ca-M-2, 365, ca-M-3, 355, sa-M-4, 284 y ca-C-1, 275)La loma (SA:2:II:194)
Gandalf descubre que la misma noche en que Frodo dejó Hobbiton "un jinete Negro había visitado la loma". La "loma" en cuestión no es otra que "la Colina" de Hobbiton, y así debió traducirse: 'a black horseman had come to the Hill'. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en ca-M-1, 374, ca-M-2, 365, ca-M-3, 355, sa-M-4, 284-285 y ca-C-1, 275)Perro ladrador (SA:2:II:197)
Cuando Frodo se preocupa por Mantecona, Gandalf afirma: "No muerdo y ladré pocas veces". Decir "no muerdo", en presente, parece indicar que Gandalf no es peligroso (¡nada más lejos de la realidad!); y en cuanto a ladrar poco, parece decir que casi nunca ha protestado (lo cual no viene al caso). En realidad, se está refiriendo precisamente al momento en que se encontraba frente al posadero, y lo que dice es 'I did not bite, and I barked very little'. Es decir, "no le mordí [a Mantecona], y ladré muy poco [riñéndole]".
(error en ca-M-2, 366 y sa-M-4, 285)Hobbit raro (SA:2:II:209)
Elrond dice de Frodo: "He conocido pocos hobbits, excepto a Bilbo aquí presente, y creo que no es quizá una figura tan solitaria y peculiar como yo había pensado". Es cierto que Frodo y Bilbo son "solitarios" ("Bilbo y Frodo eran solteros, y por ello excepcionales, como en muchas otras cosas", dice el Prólogo), pero no es a su personalidad que se refiere Elrond, sino en general a los aspectos que los distinguen de los demás hobbits; una traducción más acertada del término 'alone' aquí hubiera sido "única" (mientras que "solitaria" sería mejor opción si en inglés dijera 'lonely'). El uso de "excepto", por otra parte, es extraño, y se mejora con "aparte": "He conocido pocos hobbits, aparte de Bilbo aquí presente, y creo que no es quizá una figura tan única y peculiar como yo había pensado".
(error en ca-M-1, 377, ca-M-2, 368, ca-M-3, 358, sa-M-4, 287 y ca-C-1, 277)Tumularios (SA:2:II:210)
En referencia al relato de Frodo, Elrond dice: "Las Quebradas de los Túmulos las conocemos bajo muchos nombres, y del Bosque Viejo se han contado muchas historias". Pero a pesar de que las Quebradas pudieran tener varios nombres, en esta ocasión Elrond se refiere a sus tenebrosos moradores, los Tumularios: 'The Barrow-wights we know by many names'. Por tanto, la traducción correcta es: "Los Tumularios los conocemos bajo muchos nombres".
(error en ca-M-2, 368; correcto en sa-M-4, 287)Fatigados (SA:2:II:252)
Impaciente por concluir, y hambriento por el largo Concilio, Bilbo afirma: "Los Elfos se alimentan de palabras, y los Enanos están muy fatigados; yo soy sólo un viejo hobbit y extraño la comida del mediodía". La expresión sobre los Enanos resulta bastante extraña, y se trata de un error. El original dice 'and Dwarves endure great weariness', esto es, "y los Enanos soportan grandes fatigas", queriendo dejar constancia de la resistencia proverbial de los Enanos, no de que en ese momento estén cansados. Así, Bilbo resalta el hecho de que no es ni un Elfo ni un Enano, y por eso necesita hacer un alto para el almuerzo.
(error en ca-M-2, 375 y sa-M-4, 292)4. Un viaje en la oscuridad:
Merry (SA:2:III:17)
Hay una omisión que no es muy importante pero que está bien apuntar. Tras los versos de Bilbo sobre la llegada del invierno, parece que el propio Bilbo, en conversación con Gandalf, sea el que dice en alusión a los Nueve: "Pensé que habían sido destruidos en la crecida". En realidad, quien dice eso no es Bilbo (que había asistido al Concilio y por tanto ya había oído que los Jinetes reaparecerían), sino Merry. El texto completo por tanto debe decir: "Pensé que habían sido destruidos en la crecida -dijo Merry" ('"I thought they were all destroyed in the flood", said Merry').
(error en ca-M-2, 378; correcto en sa-M-4, 295)Escalera (SA:2:III:28)
Se dice que los mensajeros que habían llegado hasta el hogar de Radagast "volvieron cruzando el desfiladero que llamaban Escalera del Arroyo Sombrío". Aunque es cierto que pasarían por la Escalera del Arroyo Sombrío, ésta no es exactamente el desfiladero que atraviesa las Montañas, sino el camino que desciende desde (o asciende a) dicho paso en las laderas orientales. El paso es "la Puerta del Cuerno Rojo" ('they had returned over the high pass that was called the Redhorn Gate').
(error en ca-M-2, 380 y sa-M-4, 296)Bien (SA:2:III:93)
El 8 de enero, los Nueve Caminantes llegan a Acebeda, y así lo confirma Gandalf: "Gandalf se detuvo junto a Frodo y miró amparándose los ojos con la mano. –Hemos llegado a los límites de la región que los hombres llaman Acebeda". Aquí se ha saltado una frase, en la que el guía además se muestra en cierto modo satisfecho por el tramo recorrido: "Gandalf se detuvo junto a Frodo y miró amparándose los ojos con la mano. –Nos ha ido bien –dijo–. Hemos llegado a los límites de la región que los hombres llaman Acebeda" ('Gandalf stood at Frodo's side and looked out under his hand. "We have done well," he said. "We have reached the borders of the country that Men call Hollin"').
(error en ca-M-1, 402, ca-M-2, 391, ca-M-3, 381, sa-M-4, 305 y ca-C-1, 295)5. El Puente de Khazad-dûm:
Pedo mellon (SA:2:IV:il)
La famosa inscripción de las Puertas de Durin, entrada occidental de Moria, que tanto hizo pensar a Gandalf, dice "Di amigo y entra". Bien, pero la inscripción estaba en élfico: 'pedo mellon a minno'. En la transcripción del Minotauro se cometió un error poniendo "podo mellon a minno". Tal vez lo de 'pedo' les sonaba mal...
(error en ca-M-1, 433, ca-M-2, 423, ca-M-3, 411, sa-M-4, 329 y ca-C-1, 317)7. El Espejo de Galadriel:
Tambores (SA:2:V:16, 20, 26, 39, 47-48, 50, 69, 76, 98, 103)
Un juego de palabras imposible de mantener, pero que quisiéramos dejar consignado, es el de los tambores en las profundidades que oye la Compañía: "bum, bum". En el original alterna 'doom' con 'boom' para estas onomatopeyas, siendo 'Doom' al mismo tiempo la palabra para "Destino" (negativo). El Bardo, en la Guía de nombres, afirma que esto fue intencional, y recuerda las formas en que las traducciones holandesa y sueca salieron del paso de modo más o menos feliz. En castellano es muy difícil hacer que el sonido de un tambor recuerde a la palabra "destino" o algo parecido.
(error en ca-M-1, 458, 462-463 y 471, ca-M-2, 446-447, 449-451, 454-455 y 458, ca-M-3, 434-435, 437-438, 441-442, 445-446, sa-M-4, 347-348, 350-351, 353-354, 356-357 y ca-C-1, 335-336, 338-339, 341 y 344)8. Adiós a Lórien:
Este (SA:2:VII:4)
Al llegar a Caras Galadon por el norte, la Compañía recorre un camino de piedras blancas: "Fueron por allí hacia el este, con la ciudad alzándose siempre a la izquierda como una nube verde". Esto no tiene sentido ya que para rodear la ciudad desde el norte manteniéndola a la izquierda, en realidad habría que ir en dirección oeste. Y así es: 'Along this they went westward, with the city ever climbing up like a green cloud upon their left'.
(error en ca-M-1, 501, ca-M-2, 487, ca-M-3, 474, sa-M-4, 380 y ca-C-1, 365)Norgothrond (SA:2:VII:31)
Se ha reproducido incorrectamente el nombre de 'Nargothrond' como "Norgothrond", cuando Galadriel habla de los tiempos en que cruzó las montañas.
(error en ca-M-1, 506, ca-M-2, 492, ca-M-3, 479, sa-M-4, 384 y ca-C-1, 369)10. La Disolución de la Comunidad:
Cancha Aguada (SA:2:VIII:49)
Cuando Celeborn explica a la Compañía el paisaje que verán al llegar a Tol Brandir, les dice "El agua rodea las costas escarpadas de la isla para precipitarse luego con mucho estrépito y humo por las cataratas de Rauros al cauce del Nindalf, el Cancha Aguada en vuestra lengua". Con esto se da a entender que "el" Cancha Aguada es un río, o riachuelo. Sin embargo se trata de una zona de pantanos, similar a las Ciénagas de los Muertos (véase el mapa). En el original: 'There it casts its arms about the steep shores of the isle, and falls then with a great noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the Wetwang as it is called in your tongue'. En ningún lado aparece la palabra "cauce". 'The Nindalf' se tenía que traducir como "la Cancha Aguada".
(error en ca-M-1, 530, ca-M-2, 516, ca-M-3, 502, sa-M-4, 402 y ca-C-1, 386)Argien (SA:1:VIII:62)
Aragorn le dice a Galadriel: "Te agradezco los regalos que me has dado, oh Dama de Lórien de quien descienden Celebrian y Argien, la Estrella de la Tarde". La Estrella de la Tarde es Arwen, hija de Celebrian, y por tanto se trata de un error de transcripción o imprenta.
(error en ca-M-3, 504; correcto en ca-M-1, 533, ca-M-2, 518, sa-M-4, 403 y ca-C-1, 388)Hiruwa (SA:2:VIII:78)
En la transcripción del canto en quenya de Galadriel, se ha puesto "hiruwa" en lugar de "hiruva", futuro del verbo "hir" (encontrar).
(error en ca-M-1, 536, ca-M-2, 522, ca-M-3, 508 y ca-C-1, 391; correcto en sa-M-4, 406)Namárië (SA:2:VIII:79)
Del hermoso canto de Galadriel, se ofrece una versión traducida del inglés que es a su vez una traducción del quenya. Así, los últimos versos
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva. Namárië!
en inglés pasan a ser
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar.
Maybe even thou shalt find it. Farewell!
y en español
¡Adiós! Quizá encuentres a Valimar.
Quizá tú lo encuentres. ¡Adiós!
Este "quizá" como traducción de 'maybe', traducción de "nai", no parece lo más indicado si atendemos a la interpretación en inglés que se da de estos versos en The Road Goes Ever On. Allí, se traduce "nai hiruvalye" como 'be it that thou wilt find'. Deducimos pues que "nai" corresponde al uso de 'may' que equivale a "ojalá". Además, puesto que Valimar es un lugar y no una persona, no debería utilizarse la preposición "a". La traducción correcta, entonces, para estos versos sería:
¡Adiós! Ojalá encuentres Valimar.
Ojalá tú lo encuentres. ¡Adiós!
(error en ca-M-1, 537, ca-M-2, 522, ca-M-3, 508, sa-M-4, 407 y ca-C-1, 391)
Mordor (SA:2:X:11)
Aragorn pregunta a sus compañeros: "¿Iremos al este con Boromir, a las guerras de Gondor, o iremos al oeste, hacia el Miedo y la Sombra...?" Aquí se ha cometido un error tremendo, puesto que es Gondor el que está al oeste, y Mordor el que se encuentra al este. En el original: 'Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow...?'
(error en ca-M-1, 563, ca-M-2, 547, ca-M-3, 532, sa-M-4, 426 y ca-C-1, 410)