Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Errores, deslices e incoherencias
en la traducción de
La Historia de El Señor de los Anillos


1) El Retorno de la Sombra
2) La Traición de Isengard
3) La Guerra del Anillo
4) El Fin de la Tercera Edad
Apéndice I: Las Referencias Perdidas
Apéndice II: Primos, tíos y sobrinos (si usted me sigue)


1) EL RETORNO DE LA SOMBRA

- Introducción

  • En la cita de Cartas #257 se comete el mismo error que en ese volumen al traducir "las ramas del Pariente de los Elfos" por 'the branches of the Elfkin' (a saber, "las ramas del Linaje de los Elfos").
    (error en rs-M-1, 16)

1. Una reunión muy esperada

  • Hay detalles que se pierden con respecto al apellido 'Proudfoot' ("Ganapié"): como se explica en la sección de Errores en CA, la forma plural correcta del apellido es 'Proudfoots', mientras que el viejo Odo usa 'Proudfeet': sin embargo, en las primeras etapas de la composición, Tolkien usó 'Proudfeet', y sólo lo cambió cuando surgió la idea del grito de Odo corrigiendo a Bilbo. 'Proudfeet' es la forma que aparece en la enumeración de familias hobbits en págs. 24 y 35 (ver pág. 29 nota 2), y fue la primera usada en el Discurso de Bilbo en p. 24, donde se corrigió inmediatamente en el manuscrito por 'Proudfoots'. La traducción, sin embargo, no mantiene este matiz y traduce indistintamente "Ganapié" (salvo en los gritos de Odo, donde da siempre "Ganapiés").
    (error en rs-M-1, 24 y 35)

  • En un borrador que considera la posibilidad de que un dragón invada Hobbiton, leemos dos veces el extraño término "Hobbiteños". El original dice 'Hobbitonians', que debería entenderse como "habitantes de Hobbiton"; probablemente "Hobbitonianos" habría sido mejor opción. No suena menos extraño, pero al menos mantiene la relación con el topónimo.
    (error en rs-M-1, 59)

  • En la frase "Da la impresión de que en este caso se llama Elbereth a Varda por primera vez; anteriormente, Varda era el nombre de uno de los hijos de Dior" la segunda mención de "Varda" es errónea y debería eliminarse: el nombre anterior de "uno de los hijos de Dior" es Elbereth (en el original, 'It seems to have been here that the name Elbereth was first applied to Varda, having been previously that of one of the sons of Dior').
    (error en rs-M-1, 91)

  • Dice Ch. Tolkien, refiriéndose al final del libro I de SA: "mi padre ya había concebido la cena en el Vado". ¿Qué cena? Evidentemente, no se trata de una parada gastronómica junto al Bruinen (no era buen momento) sino de un desliz. El original dice 'the scene at the Ford', es decir, "la escena en el Vado".
    (error en rs-M-1, 162)

8. La llegada a Bree

  • En la nota sobre el apellido "Manzanero" leemos: "Manzanero: «manzano (apple-tree, en inglés antiguo apuldor)". ¿Qué papel juega exactamente el IA apuldor? Tal como está traducido, parecería que es el antecesor de apple-tree; pero en realidad lo es de 'Appledore', la forma original del apellido (un nombre del árbol que da manzanas, arcaico en relación con el más usual apple-tree). Al no mencionarse ésta, la explicación etimológica se pierde. Véase al respecto la sección de Nombres, donde argumentamos que "Manzano" habría sido una mejor traducción.
    (error en rs-M-1, 182)

  • En la estrofa citada de Pero & Podex, el verso "y Pero castigó a Podex" debería decir exactamente lo contrario: "y Pero fue castigado por Podex" (por 'And Pero was punished by Podex'). Recuérdese que al recibir la patada es justamente Podex ("las asentaderas") quien castiga a Pero ("la bota").
    (error en rs-M-1, 184)

10. Ataque en la Cima de los Vientos

  • En la nota (p. 228) de Tolkien que dice "Intercalar La luz en el tilo, versión corregida", el título debería ser en realidad "Ligera sobre el tilo". ¿Por qué? Si bien el original dice 'Light on Linden Tree', se trata sólo de una forma abreviada del título 'Light as Leaf on Linden-tree', donde queda claro que light ha de entenderse como el adjetivo "ligero" y no como el sustantivo "luz"; la forma correcta sería "Ligera como Hoja sobre el Árbol de Tilo". Son las versiones anteriores del poema sobre Beren y Lúthien que canta Aragorn en SA:1:XI:136, estudiadas en BB:142-6 y en este pasaje; su título completo se menciona poco más adelante en la misma página, y se añade la traducción errónea "Luz como hoja en el tilo", lo mismo que en las notas 5 y 6 (p. 237). El título aparece con variantes en BB:129, 141-9, 188, 212, y la traducción corriente allí es "Ligera como Hoja de Árbol de Tilo" (también se menciona en Cartas:523, nota 1 a #257, sin traducción). Se relaciona, en última instancia, con uno de los versos del poema mismo, que se ha traducido correctamente en todas las versiones: 'who light as leaf on linden tree' -> "que ligera como hoja de árbol de tilo" (BB:125 y 147, verso 268); 'Light was Tinuviel as leaf on lind' -> "Ligera era Tinúviel como hoja de tilo" (BB:142); 'Of feet as light as linden-leaves' -> "de los pies tan ligeros como hojas de tilo" (RS:229, SA:1:XI:136); y nótense también dos versos referidos a Nimrodel: 'And in the wind she went as light / As leaf of linden-tree' -> "y en el viento corría levemente, / como la hoja del tilo" (SA:2:VI:62).
    (error en rs-M-1, 228 y 237)

  • En un hecho prácticamente sin precedentes, el Minotauro se permite traducir una palabra élfica al castellano: el verso aliterado 'Lo Beren Gamlost the boldhearted' aparece como "He aquí a Beren Mano Vacía el audaz". Por supuesto, la traducción procede de la nota correspondiente en págs. 236-7, que explica el epíteto. No hace falta decir que debería haberse mantenido 'Gamlost'.
    (error en rs-M-1, 228)

  • A más de uno le sonará familiar la sombría frase de Gandalf: "E irás allí pero no regresarás, eso es lo más probable". El original dice 'And to go there but not come back again', y se trata de una referencia (acentuada por las cursivas) al subtítulo de El Hobbit, 'There and Back Again'; como éste se ha traducido normalmente como "Historia de una ida y de una vuelta" (cfr. la entrada correspondiente en la sección de Nombres), la relación ha quedado diluida. Nótese también un desliz similar en los Errores en CA.
    (error en rs-M-1, 344)

15. Una historia antigua

  • Gandalf dice a Bingo: "Déjanos soportar la carga que nos han impuesto", sin que se entienda por qué Bingo tendría que permitir nada. Se trata de una mala traducción de 'Let us bear what is laid upon us', donde 'Let us' tiene el valor de imperativo para la primera persona de plural que en el inglés actual sólo aparece en la contracción let's (< let us). La traducción correcta habría sido "Soportemos la carga que nos han impuesto".
    (error en rs-M-1, 333)

16. Los retrasos son peligrosos

  • Sobre el nombre "Cicuta [Muck Hemlock]", Ch. Tolkien comenta que "evoca el nombre de un lugar de Shropshire, Much Wenlock (Much, 'Grande', como en Cavada)". Quizás el lector pueda adivinar que la última frase parentética se refiere al "Grande" de Cavada Grande, que ha sido mencionada tres renglones más arriba, pero no queda claro cuál es la relación etimológica. En el original '(Much "Great", as Michel)' se ve que el parentesco está entre Much y Michel (en 'Michel Delving', "Cavada Grande"), pero este último elemento está totalmente ausente de la página en castellano. La traducción de Much Hemlock como Cicuta, a la vez, es criticable justamente por no mantener ningún elemento correspondiente a Much; una alternativa plausible hubiese sido "Gran Cicuta".
    (error en rs-M-1, 348)

17. Un atajo hacia los hongos

  • Sobre el nombre "Sagrario del Bajo", véase la entrada correspondiente a 'Deephallow' en la sección de Nombres.
    (error en rs-M-1, 358, 371 y 405)

  • Ch. Tolkien compara el nombre "Los Bajos" (entendido como "el centro de la Comarca") con "las Tierras del Interior", que es la traducción de Mittalmar, una región de Númenor (CI, "Una descripción..."). La relación se establece en los componentes de cada nombre: el primero es 'the Indowns' y el segundo 'the Inlands', pero como en castellano se han omitido las formas inglesas se pierde cualquier relación. La traducción de ambas, además, es defectuosa: el sentido de 'the Indowns' es casi con seguridad "las quebradas del interior", con el elemento down "quebrada" y no con down "hacia abajo" (véase 'the Downs' en la sección de Nombres). Por otra parte, 'the Inlands' ya se halla traducido en el pasaje correspondiente de CI como "Tierra Adentro".
    (error en rs-M-1, 369)

18. De Los Gamos al Tornasauce una vez más

  • Se ha traducido el topónimo 'Standelf' (que era "El Puesto" en SA) como "Entelfo", aunque en la pág. 381 (nota 5) se explica claramente su significado; véase 'Standelf' en la sección de Nombres. Además, la etimología "sta(ge)delf" que se da en pág. 381 debería ser "stan-(ge)delf".
    (error en rs-M-1, 374 y 381)

19. El viaje hacia Bree

  • En la frase "una especie de habilidad profesional, que ha llegado a ser sobrenatural gracias a una larga práctica, a la que ha contribuido su íntima amistad con la tierra y todo lo que crece en ella", la palabra traducida como "sobrenatural" es uncanny, definida como 'unnatural / beyond what is normal or expected; extraordinary'. Véase MC:136 para lo que Tolkien pensaba de este uso descuidado: "Sobrenatural es una palabra peligrosa y ardua en cualquiera de sus sentidos".
    (error en rs-M-1, 388)

  • Cuando se menciona el descubrimiento del Anillo, en "espero tener tiempo de leer en El Hobbit la descripción del juego de los enigmas" debería decir en realidad "espero que algunos tengan tiempo" (por 'I hope some will find time'). Podemos dar por sentado que el narrador conoce la historia de Bilbo, ¿no?.
    (error en rs-M-1, 391)

22. Nuevas dudas y nuevos proyectos

  • Con respecto a "contra todo lo que pudieran decir los viejos" como traducción de 'whatever the old folk might say', véase el apartado corespondiente en la sección de Errores en CA.
    (error en rs-M-1, 478)


2) LA TRAICIÓN DE ISENGARD

- Prólogo

  • Al final del Prólogo se omite la siguiente indicación de Christopher Tolkien:

    I take this opportunity to explain an error in The Return of the Shadow (not present in the first American printing). After correction of the second proofs, lines 11-12 on page 32 of that book came to be repeated in lines 15-16 in place of the correct text, which should read:

    Bingo's last words, 'I am leaving after dinner', were corrected on the manuscript to 'I am leaving now.'

    Que en nuestra lengua sería:
    Aprovecho esta oportunidad para explicar un error en El Retorno de la Sombra (que no se halla en la primera impresión norteamericana). Luego de la corrección de la segunda serie de pruebas, las líneas 11-12 de la página 32 en ese libro se repitieron en las líneas 15-16 en lugar del texto correcto, que debería ser:

    Las últimas palabras de Bingo, «Me voy después de la cena», se cambiaron en el manuscrito por «Me voy ahora».

    Pero en el texto correspondiente (RS:47) no hay tal repetición: simplemente, se han eliminado las dos líneas, probablemente porque el traductor observó que estaban repetidas. Su ubicación correcta está entre el párrafo que termina "y él tiene 144», etc." y el que comienza "(38) Los comentarios". En resumen, el texto castellano de TI debería haber mantenido este comentario, aunque el error a que se refiere ya no sea una repetición sino una omisión.
    (error en ti-M-1, 7)

2. De Hobbiton a Bree

  • En la nota 22 se dice que la familia de Hamilcar procede de "los Campos del Puente en la Cuaderna". ¿En cuál? En la Cuaderna del Este, según leemos en el original ('Bridgefields in the Eastfarthing').
    (error en ti-M-1, 49)

3. De Bree al Vado de Rivendel

  • Con respecto a uncanny en "Sobrenatural, diría yo" y en "Sabía que eran sobrenaturales", véase lo dicho sobre RS:388.
    (error en ti-M-1, 59 y 60)

  • La frase "Elrond había salido de Rivendel" debería ser "Elrond había enviado desde Rivendel" (sobreentendiendo "exploradores" o "ayuda") ya que Elrond mismo permaneció en Rivendel. El original dice 'Elrond had sent out from Rivendell'; probablemente el traductor leyó 'had set out' ("había salido") en vez de 'had sent out' ("había enviado").
    (error en ti-M-1, 75)

4. Sobre Hamilcar, Gandalf y Saruman

  • Sobre uncanny en "algunos dijeron que los jinetes eran sobrenaturales", véase lo dicho sobre RS:388.
    (error en ti-M-1, 89)

5. La canción de Bilbo en Rivendel

  • Por supuesto, en "Tarkil (en CA los Dúnadan)" debería decir "el Dúnadan", porque se refiere a Trancos en singular (el plural sería "los Dúnedain"). El error surge de que en la frase original, 'Tarkil (in FR, the Dunadan)' el artículo 'the' no especifica el número.
    (error en ti-M-1, 100)

  • En los siguientes versos:

    he chased a little butterfly
    that fluttered by, to marry him.
    He made him wings of taffeta
    to laugh at her and catch her with;
    y a una pequeña mariposa,
    la persiguió para casarse.
    Le hizo alas de tafetán
    para reírse y alcanzarla,

    "Le hizo" es incorrecto, ya que en castellano da la impresión de que las alas son para la mariposa; pero para ello el original debería decir 'he made her'. Son en realidad para el protagonista, pues 'him' debe leerse con sentido reflexivo 'himself', "Se hizo". Nótese que en "Errabundo", tal como se publicó en ATB, los versos que corresponden a este pasaje usan igualmente 'him' como reflexivo (ATB:III:31).
    (error en ti-M-1, 103)

  • En la Estrofa 7, por mitrhil léase mithril.
    (error en ti-M-1, 125)

6. El Concilio de Elrond (1)

  • Al citar un pasaje ya publicado en El Camino Perdido, se habla de "el cambio de costumbres del mundo" que sobrevino con la caída de Númenor. El original dice 'the change of the fashion of the world': mucho mejor es la traducción de CP:42, "el cambio de la forma del mundo".
    (error en ti-M-1, 146)

11. La historia prevista desde Moria

  • En la nota 7 Ch. Tolkien cita y comenta algunas notas sueltas de su padre sobre el final de SA: "Las últimas palabras son: «Parten al oeste y navegan hacia Tierra Verde». Tierra Verde resulta claro, sin importar lo improbable que pueda parecer". ¿Por qué ha de parecer improbable que Frodo y Sam naveguen hacia un lugar llamado así, si de hecho es lo que de hecho sucede en la versión definitiva de SA (1:VIII:1 6:IX:90)? Simplemente, porque el original dice 'They go west and set sail to Greenland', y Greenland es el nombre (y traducción) de Groenlandia en inglés: de ahí que resulte chocante que Frodo y Sam lleguen a costas donde en vez de la Montaña Blanca verían un blanco iglú. Como en castellano no usamos "Tierra Verde" para referirnos a Groenlandia, el comentario de Ch. Tolkien pierde todo sentido; habría sido procedente incluir una explicación.
    (error en ti-M-1, 253)

12. Lothlórien

  • Cuando Gimli se resiste a que le venden los ojos, leemos que Legolas exclama crípticamente: "¡Una playa de enanos de cuello tieso!". Lo que en realidad dice es lo mismo que en el pasaje correspondiente de SA:2:VI:125: 'A plague on dwarves and their stiff necks!', literalmente "(Caiga) una plaga sobre los Enanos y sus cuellos tiesos", con una fórmula de maldición más o menos común en inglés. En SA se ha traducido como "¡Malditos Enanos, qué testarudos son!", que no es literal pero al menos mantiene el sentido. Lo curioso es que pocos renglones más abajo en TI:271 Aragorn usa una exclamación similar: 'Let us not cry "plague on your stiff neck" also', traducida como "Y ahora no gritemos: «¡malditos Elfos, qué testarudos son!»", cuyo equivalente en SA:2:VI:129 es 'Now let us cry: "a plague on the stiff necks of Elves!"' (dado como "Y ahora gritemos: ¡malditos Elfos, qué testarudos son!"). Por éste y otros detalles es evidente que el pasaje de TI se ha traducido teniendo la versión castellana de SA en mente o a la vista, lo que es encomiable; tanto más incomprensible resultan, por lo tanto, la confusión y el sinsentido de "playa" por "plaga".
    (error en ti-M-1, 271)


APÉNDICE I: LAS REFERENCIAS PERDIDAS

Es bien sabido que la edición en castellano de The History of Middle-earth (HoME) se caracteriza por haberse dividido en dos secciones: La Historia de la Tierra Media (HTM) y La Historia de El Señor de los Anillos (HSA). En esta división, el volumen más afectado de la serie original fue el noveno, Sauron Defeated, que se constituyó en los volúmenes separados El fin de la Tercera Edad (4º de HSA) y La Caída de Númenor (6º de HTM). De esta división ya se ha hablado mucho en otros sitios, y no es necesario examinarla en detalle aquí.

Otro punto en que las dos series se apartaron fue el orden de publicación: mientras que HoME original se dio a la imprenta en el orden natural de sus libros, donde los ejemplares 6º-9º corresponden a nuestra HSA, en castellano los cuatro volúmenes de HSA se publicaron inmediatamente después de los dos primeros de HTM (CP1 y CP2), de modo que los ejemplares 3º, 4º y 5º de HTM se pospusieron.

Podemos aclarar esta separación mediante el siguiente esquema:

Dado que finalmente se publicaron todos los volúmenes en un sistema más o menos aceptable (como le pareció a Ch. Tolkien: la división se hizo con su autorización, y de hecho está imitada de algunas ediciones en inglés), podría parecer que el desfasaje no tuvo demasiadas consecuencias prácticas. Algunas hubo, sin embargo. La más grave, quizás, fue la pérdida del prólogo original, del que este Departamento ofrece una versión. Pero ahora queremos referirnos a otra, más sutil, pero molesta al fin y al cabo.

Los libros de J.R.R. Tolkien publicados con posterioridad a la muerte componen un entramado de profunda investigación filológica, y forman en conjunto una unidad, porque verdaderamente ningún elemento de la creación literaria de Tolkien puede apreciarse en su justa medida si se lo desgaja del corpus total. Por eso es tan común la referencia en cada ejemplar a escritos publicados con anterioridad, y los libros de HSA no son una excepción: Ch. Tolkien va mostrando cómo su padre, al escribir El Señor de los Anillos, fue incorporándolo paulatinamente a la historia de Arda hasta convertirlo en parte esencial: "la historia fue llevada inexorablemente al mundo más viejo, y de alguna manera se convirtió en un relato del fin y el acabamiento de este mundo antes de que fuera contado el principio y el medio" (Prólogo de SA).

En fin, los cuatro ejemplares de HSA están repletos de referencias al material anterior a 1937, publicado en los primeros cinco volúmenes de HTM (especialmente en The Lost Road); pero en el momento de su traducirse HSA sólo se habían publicado en castellano los dos primeros de HTM, de modo que los traductores evidentemente no pudieron hacer referencia por página a los volúmenes que todavía no existían. Así vemos, por ejemplo, que el siguiente fragmento de The Return of the Shadow, p. 329:

1. Earliest Days, occurring twice in this passage, was changed later to Elder Days. The latter expression occurs once in the Quenta Silmarillion, where it is not capitalised (V.259); cf. also Elder Years (V.90), eldest days (V.245).

se traduce en RS:410 como:

1 En este pasaje se habla en dos oportunidades de los Días Primeros, que posteriormente fueron sustituidos por los Días Antiguos. Esta segunda expresión aparece una vez en el Quenta Silmarillion, pero en minúsculas (vol. V); véanse también Años Antiguos (vol. V), primeros años (vol. V).

Como se ve, la única información que se da al lector castellano es que estas expresiones aparecen en algún sitio del volumen V (El Camino Perdido), y si quiere ubicar los pasajes en que aparecen no tendrá más remedio que leer el volumen completo buscando las expresiones (con el agravante de que no podrá hallar la tercera: V.245 corresponde a CP:284, pero allí 'eldest days' no se traduce como "primeros años" sino simplemente como "días").

Por ello, este Departamento ha preparado un pequeño índice de las menciones de este tipo que ha podido encontrar, y sus correspondientes equivalencias en las ediciones en nuestro idioma. Se verá que algunas de ellas, como la que hemos puesto de ejemplo, son prácticamente imprescindibles para hallar las citas. Por suerte, en muchos otros casos el daño resultante de la omisión es menor, porque se hace referencia a entradas de Etimologías, o a parágrafos (indicados con §) del Lhammas o el Quenta Silmarillion en El Camino Perdido, que son muy fáciles de hallar (pero que no por ello dejamos de señalar aquí).

El trabajo está organizado en cuatro columnas. En la primera se indica la página del volumen de HSA en que aparece la referencia; en la segunda, el texto exacto en esa página; en la tercera, el texto correspondiente en la edición original; en la cuarta, finalmente, la referencia correcta al volumen castellano por página. En notas a esta última columna hay algunos comentarios sobre casos especiales.

RS:91Quenta Silmarillion § 19, VQuenta Silmarillion §19, V.212CP:246
RS:91véase Vsee V.351CP:407
RS:92Lhammas § 4, en vol. VLhammas §4, V.172CP:200
RS:95Quenta Silmarillion § 28, VQuenta Silmarillion §28, in V.332CP:383
RS:136La caída de Númenor (vol. 5)The Fall of Númenor (V.28, 30)CP:37, 40
RS:157Silpion de los Árboles» (vol. V)Silpion of the Trees' (V.240)CP:279
RS:157llegaba a Mithrim (vol. V)he entered Mithrim (V.250)CP:290
RS:168La caída de Númenor (vol. V)The Fall of Númenor (V.29, 31)CP:37-38, 40
RS:222La caída de Númenor § 14 (vol. V)The Fall of Númenor §14 (V.28-9)CP:37-38
RS:222padre de Elendil (vol. V)Elendil's father (V.60, 69)CP:73, 84
RS:222hermano de Elendil (vol. V)Elendil's brother (V.33)CP:43
RS:236Etimologías (vol. V)Etymologies (V.365)CP:423
RS:237inicial véase vol. Vinitial consonant see V.298, 301CP:345, 349
RS:237véase vol. IIIsee III.108-10, 120-3BB:129-131, 142-146
RS:237hoja en el tilo (vol. III)Leaf on Lindentree (III.108)BB:129
RS:237(pág. 255); véase vol. V p.187;see V.293, 303-4CP:339, 351-352
RS:238Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.209-10)CP:243
RS:238Etimologías en el vol. V, raíces GALAD-Etymologies in Vol. V, stems GALAD-(Nota 1)
RS:238(véase, por ejemplo, vol. V)(see e.g. V.209)CP:243
RS:238los Poderes», véanse vol. Vthe Powers' see V.157CP:183
RS:238(véanse vol. V § 62 y comentario)(see V.233, §62 and commentary)CP:270
RS:238(vol. V § 18)(V.212, §18)CP:246
RS:238(véanse V § 25 y comentario)see V.214, §25 and commentaryCP:248
RS:238véase vol. V, raíz THUS-see V.393, stem THUS-CP:453-454
RS:250herida de Beren (vol. III)Beren's wound (III.266, 269)BB:306, 310
RS:259nvéase el Índice del vol. Vsee the Index to Vol. V, p. 446CP:511
RS:271de la ciudad (II, 244-247)of the city (II.192-4, IV.145)CP2:244-247; FTM:171-172 (Nota 2)
RS:273(«CN II»), vol. V('FN II') in V.28-9CP:37-38
RS:274su hermano, V, § 28his brother, V.332, §28CP:383
RS:275dwarfs ['enanos'] véase vol. Vdwarfs see V.277CP:320 (Nota 3)
RS:276La caída de Númenor (vol. V) se diceThe Fall of Numenor (V.29)CP:37-38
RS:276La caída de Númenor (vol. V), despuésThe Fall of Numenor (V.18)CP:25-26
RS:410en minúsculas (vol. V)not capitalised (V.259)CP:300
RS:410Años Antiguos (vol. V)Elder Years (V.90)CP:109
RS:410primeros años (vol. V)eldest days (V.245)CP:284
RS:477[Anales de Beleriand] (vol. V)Annals of Beleriand (V.126, 148)CP:148, 173
RS:511(Elfos Verdes): vol. V(Green-elves): V.215CP:249
RS:511Peringiul (vol. V)Peringiul (V.152)CP:178
RS:511Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.134, 287, 310)CP:158, 332, 359
RS:511nombre en vol. Vname see V.353, 373CP:409, 431
RS:534Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.261)CP:303
RS:535'superficie' (vol. V)'surface' (V.380)CP:438
RS:535Etimologías (vol. V)Etymologies (V.356)CP:412
RS:536véanse las Etimologías, vol. VEtymologies, V.391CP:451
RS:536escalera», Etimologías, vol. Vcf. the Etymologies, V.380CP:439
RS:538Etimologías, vol. VEtymologies, V.384CP:443
RS:541Etimologías, vol. VEtymologies, V.400CP:461
RS:541Quenta (vol. IV, V)Quenta (IV.82, V.233)FTM:100; CP:270
RS:573Etimologías (vol. V)Etymologies (V.372)CP:430
RS:576Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.274)CP:317
RS:577Etimologías, vol. VEtymologies, V.365CP:422
TI:7(p. ej.) «II. 189»(e.g.) 'II.189, V.226'(Nota 4)
TI:13Etimologías en vol. VEtymologies in V.364CP:421
TI:13Hombres, vol. VMen, V.245CP:287
TI:77Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.226, 289)CP:262, 335
TI:115Mitología (vol. IV)Mythology (IV.38)FTM:49
TI:115Quenta Noldorinwa (vol. IV)Quenta Noldorinwa (IV.149, 152)FTM:176, 179
TI:122en su retorno (vol. IV)returning (IV.152-3)FTM:179-180
TI:129II:324-351; IV; VII.252-77; IV.37-8, 41, 148-54; V.324-9.CP2:324-351; FTM:48-49, 52, 175-182; CP:375-380
TI:132Númenor (vol. V)Númenor (V.28-9)CP:37-38
TI:138Quenta Silmarillion, vol. VQuenta Silmarillion, V.264, 269CP:306, 312
TI:146Númenor (vol. V)Númenor (V.28-9)CP:37-38
TI:146se dio en vol. Vhas been given in V.33CP:42-43
TI:148(véanse vol. V y RS 576)(see V.274, VI.466)CP:317; RS:576
TI:149Etimologías (vol. V, raíz RIS)Etymologies (V.384, stem RIS)CP:443
TI:149Etimologías, V, raíz YAEtymologies, V.399, stem YACP:460-461
TI:163Lhammas (vol. V)Lhammas (V.177, 189)CP:206, 220
TI:163Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.263, 268)CP:305, 311
TI:165véase vol. Vsee V.301CP:348
TI:203Etimologías, vol. V, raíz THAREtymologies, V.392, stem THARCP:452
TI:203Rhosgobel, véase vol. VRhosgobel see V.385CP:444
TI:204y vol. Vand V.380CP:439
TI:206índice del vol. VIndex to Vol. V(Nota 1)
TI:216Despertar (vol. V)Awakening (V.366, 406)CP:423, 469
TI:273Etimologías, vol. VEtymologies, V.378CP:436
TI:279Etimologías, vol. VEtymologies, V.352CP:408
TI:279ángulo' (vol. V)angle' (V.374-5)CP:433
TI:280Etimologías, vol. V, raíz DAREtymologies, V.353, stem DARCP:409
TI:281Dorthonion (vol. V)Dorthonion (V.282)CP:326
TI:282Etimologías, vol. VEtymologies, V.376CP:434-435
TI:283Etimologías, vol. V, raíz RATEtymologies, V.383, stem RATCP:442
TI:284Etimologías, vol. V, raíz KOREtymologies, V.365, stem KORCP:422
TI:300Quenta Silmarillion, vol. VQuenta Silmarillion, V.228, §49CP:264
TI:307Etimologías, vol. V, raíz RIGEtymologies, V.383, stem RIGCP:442
TI:307véase vol. Vsee V.336, §16CP:388
TI:308altura» (vol. V)height' (V.242)CP:281
TI:309the name Mithrandirthe name Mithrandir (see V.345)CP:400 (Nota 5)
TI:311véanse vols. IV, Vsee IV.264, V.111FTM:307; CP:131-132
TI:318su nombre, vol. Vits name, V.268CP:311
TI:337Etimologías, vol. VEtymologies, V.359CP:415-416
TI:337mapa de El Silmarillion, vol. VSilmarillion map, IV.225FTM:264
TI:337Etimologías, vol. V, raíz REGEtymologies, V.383, stem REGCP:442
TI:337Etimologías, vol. V, raíz PALEtymologies, V.380, stem PALCP:438
TI:337palath 'iris', RS 535palath 'iris', VI.432, VII.101RS:535; TI:135 (Nota 6)
TI:337Etimologías, vol. V, raíz SNASEtymologies, V.387, stem SNASCP:446
TI:348cf. vol. V, RS 259cf. V.384, VI.205CP:443; RS:259
TI:353mapa del Silmarillion (vol. V)Silmarillion map (V.409, 411)CP:473, 475
TI:364y en las Etimologías (vol. V)Etymologies (V.368)CP:426
TI:364cf. las Etimologías (vol. V)cf. the Etymologies, V.379CP:438
TI:365véase el Índice al vol. Vsee the Index to Vol. V(Nota 1)
TI:376Etimologías, vol. VEtymologies (V.364-5)CP:421-422
TI:426Etimologías, raíz PEN, SAR, vol. VEtymologies, stems PEN, SAR, V.380, 385CP:439, 444 (Nota 7)
TI:441véase vol. Vsee V.188CP:218
TI:473Etimologías, vol. V, raíz METEtymologies, V.373, stem METCP:431
TI:493Etimologías, vol. VEtymologies, V.392CP:453
TI:497Etimologías, vol. V, raíz MUYEtymologies, V.374, stem MUYCP:432
TI:532dados en el vol. Vgiven in Vol. V(Nota 1)
TI:533nvéase vol. Vsee especially V.176, 188-9CP:204, 218-219
TI:534nQuenta Silmarillion en el vol. VQuenta Silmarillion in Vol. V, p. 263CP:305
TI:534nAinulindalë en el vol. VAinulindalë in Vol. V, p.162CP:189
TI:535véase vol. Vsee V.179, 191, 196CP:208, 222, 227-228
TI:535cf. vol. V sobre la palabra «indoeuropea»cf. V.279 on the 'Indo-European' wordCP:323
GA:136Etymologies (The Lost Road, 376)Etymologies (V.376)CP:435 (Nota 8)
GA:162Etymologies (The Lost Road, 372)Etymologies (V.372)CP:430
GA:194véase La formación de la Tierra Mediasee IV.240-3, 253FTM:281-284, 294-295
GA:183véase The Lost Road, pp. 200, 219see The Lost Road pp. 200, 219CP:232, 253-254
GA:195The Lost Road, pp. 11, 14, 26The Lost Road, pp. 11, 14, 26CP:17, 21, 34
GA:195The Lost Road, p. 103The Lost Road p. 103CP:123
GA:196The Lost Road, p. 131The Lost Road, p. 131CP:153
GA:196Lhammas § 10, ídem, p. 179Lhammas § 10, ibid. p. 179CP:208
GA:200The Lost Road, p. 241 § 78The Lost Road, p. 241 § 78CP:280
GA:256Etymologies (The Lost Road, 396)Etymologies (V.396)CP:457
GA:333Etymologies, The Lost Road [El Camino Perdido], p. 379Etymologies, V.379CP:438
GA:338Los Anales de Beleriand, en La formación de la Tierra Media; El Camino PerdidoThe Annals of Beleriand, in IV.307, V.142FTM:355; CP:166
GA:338La formación de la Tierra Media; El Camino Perdido; RS:91IV.325-6; V.147, 351-3; VI.68FTM:375; CP:172, 407-409; RS:91
GA:485Quenta Silmarillion (vol. V)Quenta Silmarillion (V.264, 283)CP:307, 328
GA:485Etymologies, vol. V, raíz LUSEtymologies, V.370, stem LUSCP:428
FTE:56Quenta § 15 (FTM 62)Quenta §15 (IV.137)FTM:162 (Nota 9)
FTE:57The Lost Road 285, § 147V.285, §147CP:330
FTE:57véase The Lost Road 301see V.301CP:348
FTE:57observé en The Lost Road 301I have noticed in V.301CP:348
FTE:72The Lost Road 209, § 16V.209, §16CP:243
FTE:72The Lost Road 210V.210CP:243
FTE:89The Lost Road, raíces BAN, NO, ONOVol.V, stems BAN, NO, ONO(Nota 1)

Nota 1: En todos estos casos no hay en el original referencia directa a la página de CP.

Nota 2: En este pasaje la traducción omite directamente la referencia a FTM.

Nota 3: Aquí la referencia en RS:275 es ociosa, ya que la traducción (posterior) de CP:320 ha omitido precisamente los renglones pertinentes. El original dice:

§122 The transient use in this chapter and subsequently of the plural form Dwarfs is curious (Dwarves, which goes back to the beginning, and was the form in The Hobbit, is used in the previous chapter, §118). In AB 2 Dwarves was at on occurrence only (note 41) changed to Dwarfs. The form Naugrim [...]

En castellano sería:

§122 Resulta curioso el uso pasajero de la forma plural Dwarfs [Enanos] en este capítulo y en adelante (Dwarves [Enanos], que se remonta al principio, y que era la forma en El Hobbit, se usa en el capítulo anterior, §118). En AB 2 Dwarves se cambió en un solo caso (nota 41) por Dwarfs. La forma Naugrim [...]

La omisión, por supuesto, se debe a que en nuestro idioma no está reflejada esta distinción entre las formas de plural Dwarves y Dwarfs (véase al respecto la entrada 'Dwarf' en la sección de Nombres). Pero no compartimos esta decisión de eliminar de las traducciones detalles lingüísticos de este tipo, especialmente cuando se trata de textos de carácter filológico como la HSA. Esta misma cuestión en torno a Dwarves se recortó también en H:1 (v. Elementos eliminados), pero se mantuvo en SA:AP:F:II:18-9, Cartas #17, 156, etc., por mencionar sólo algunos de los pasajes más conocidos.

Digamos por último que la "nota 41" que se menciona en CP:320 también dejó de existir en la edición del Minotauro: en el original (V.147) leemos:

40 Conqueror of Fate > Master of Fate
41 Dwarves -> Dwarfs (the only occurence of the change in the text). See commentary on QS §122.
42 Elboron and Elbereth [...]

La traducción (CP:172), en cambio, dice:

40 Vencedor del Destino -> Amo del Destino
41 Elboron y Elbereth [...]

Es decir, se elimina la nota y se corre la numeración (quedan en total 43 notas, contra 44 del original).

Nota 4: En este pasaje directamente se omite la referencia a CP, pero (reconozcámoslo) no tiene la menor importancia.

Nota 5: En este pasaje la traducción omite directamente la referencia a CP.

Nota 6: En este caso lo que se omite es una referencia interna en TI. Es posible que haya otros casos parecidos, pero no los hemos rastreado a fondo.

Nota 7: Obsérvese también que debería decir "raíces" (stems), no "raíz".

Nota 8: A partir de este punto, en muchas referencias en GA y en FTE a The Lost Road se menciona la página de la edición inglesa.

Nota 9: En este caso de FTE es evidente que el traductor ya contaba con los números de página de FTM. La referencia que da ("FTM 62") no es la correspondiente a la edición inglesa ('IV.137') sino que parece referirse a la castellana, aunque ésta haya aparecido recién al año siguiente. De todos modos, la referencia es errónea: quizás se trate de un simple detalle de tipeo, habiéndose omitido el "1" de "162".


APÉNDICE II: PRIMOS, TÍOS Y SOBRINOS (SI USTED ME SIGUE)

"Cuando se trata con los Hobbits es importante recordar quién está emparentado con quién y en qué grado" (SA:PRO:23)

"Bilbo tenía la costumbre de llamar sobrino o sobrina a cualquier persona" (RS:53)

En la sección de Errores en CA indicamos la falla en la traducción del pasaje de 1:I:4, donde la relación familiar de Frodo con Bilbo se define como 'first and second cousin, once removed either way'. El Minotauro en todas sus ediciones lo da como "primo hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes"; nuestra propuesta, expuesta brevemente allí, es traducir "sobrino segundo por una parte y tercero por la otra, si ustedes me siguen". Dado que puede llamar la atención el que 'first and second' se hayan transformado en "segundo y tercero", se hace necesaria una explicación más detallada de los entreveros de una curiosa expresión inglesa y las no menos curiosas expresiones castellanas para designar a ciertos parientes. Completaremos el estudio con el análisis de sus varias apariciones en HSA, más una aparición en HTM para que el panorama esté completo.

(a) El sistema inglés de parentescos lejanos

En inglés, un cousin es un "primo" (o una "prima", claro – por razones de espacio y no otras usaremos sólo equivalentes masculinos en castellano). Las distinciones que nuestra lengua hace con los agregados "primo hermano", "primo segundo", etc. corresponden a first cousin, second cousin, etc.; también se usan (en menor medida) las expresiones cousin in the first/second/etc. degree, y asimismo en castellano decimos (muy raramente) "primo en primer/segundo/etc. grado". Para exponerlo esquemáticamente:

cousin"primo"= first cousin o, en sentido amplio, primo en cualquier grado
first cousin"primo hermano"hijo del hermano del padre
second cousin"primo segundo"hijo del primo hermano del padre
third cousin"primo tercero"hijo del primo segundo del padre

Por supuesto, entre nosotros no es muy corriente hablar de nuestros "primos terceros", a quienes es posible que ni siquiera conozcamos: nos basta con hablar de "primos", o en todo caso de "primos lejanos". Pero no parece haber sido así entre los Hobbits, que "son capaces de sentarse al borde de un precipicio a discurrir sobre los placeres de la mesa, o las anécdotas más insignificantes de padres, abuelos y bisabuelos, y primos lejanos hasta el noveno grado" (SA:3:VIII:131).

Ilustremos esto con la explicación que da el Tío sobre las relaciones entre Bilbo, Prímula y Drogo: "el señor Drogo se casó con la pobre señorita Prímula Brandigamo; ella era prima hermana por parte de madre de nuestro señor Bilbo (la madre era la hija menor del Viejo Tuk), y el señor Drogo era primo segundo". Según las genealogías de SA:AP:C, tenemos:

La traducción hasta aquí es impecable: Prímula es (verbigracia) prima hermana de Bilbo, y Drogo es primo segundo. Por lo general, el Minotauro ha vertido adecuadamente las muchas relaciones familiares mencionadas que se mantienen dentro de la misma generación, como sucede con Bilbo, Prímula y Drogo.

La dificultad surge cuando se cambia de generación, como dice el Tío a continuación: 'So Mr. Frodo is his first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me'. Se ha traducido como "Así el señor Frodo es primo hermano y segundo del señor Bilbo, o sobrino por ambas partes, si ustedes me siguen". El traductor aparentemente no pudo seguir al Tío: Frodo (hijo de Prímula y Drogo) no es ni "primo hermano" ni "primo segundo" de Bilbo, aunque evidentemente sí es su "sobrino" (de alguna clase) por ambas partes.

Es fácil cometer este error. La clave está en que la expresión 'once/twice/etc. removed' aplicada a relaciones de parentesco no es muy común en el inglés actual. Hablando de la familia, 'once removed, twice removed' significa "separado por una generación (padres o hijos), por dos generaciones (abuelos o nietos), etc."; se aplica normalmente a los primos, así que un 'second cousin once removed' es normalmente el "hijo de un primo segundo".

Consultando algunos diccionarios ingleses al azar, encontramos cierta disparidad. Macmillan English Dictionary (CD-ROM 1.4) da esta acepción de removed: 'separated by one or more steps or degrees in a family relationship: Sandra's husband is my first cousin twice removed'.

Oxford Advanced Learner's (4th ed., 1999) es un poco más completo. Bajo el verbo remove da: '(idm) once, twice, etc. removed (of cousins) belonging to a different generation: a first cousin once removed, ie a first cousin's child'. Por otra parte, menciona un sustantivo remove (ausente en Macmillan), definido como '(from sth) (fml) stage or degree of difference or distance (from sth): Your story is several removes from the truth, ¤ feel a child's suffering at one remove ie as a parent'.

Collins Cobuild (CD-ROM 4.11) no menciona ninguna de las dos expresiones, aunque sí aparecen en su base de datos los ejemplos 'a second cousin once removed' y 'at fifteen removes from the real thing'.

Puede dudarse si, al hablar de cousins, la expresión se aplica sólo en sentido descendente (sc., a los descendientes de los primos) o si también puede usarse en sentido ascendente. Las dos definiciones dadas arriba no lo especifican, pero la explicación del ejemplo de Oxford 'ie a first cousin's child' parece apuntar en el primer sentido; en el de Macmillan, entonces, se entendería que el esposo de Sandra es el nieto de un primo hermano del hablante.

Sin embargo, buscando un poco más, leemos en el Cambridge Dictionary Online que 'A cousin once, twice, etc. removed is a cousin separated from you by one, two, etc. generations. Your first cousin once removed is a cousin of your parents, a cousin of your children or the child of one of your cousins'. En el primer ejemplo ('a cousin of your parents') se acepta que el parentesco también puede ser ascendente (aunque aquí hay truco: ver más adelante). El segundo ejemplo ('a cousin of your children') es llamativo, por no aclarar de qué tipo de 'cousin' se trata: si es el 'first cousin' o "primo hermano" de un hijo, es simplemente un sobrino (como Bilbo de Mirabella, ya que es 'first cousin' de Prímula); y si es el 'second cousin' o "primo segundo" de un hijo, es idéntico al tercer ejemplo, que en definitiva es el mismo que el de Oxford. Más adelante veremos casos de sentido ascendente en HSA y HTM.

Ahora bien: si estamos atentos, en el primer ejemplo podemos detectar una aparente anomalía en el significado ascendente de la expresión. Al decir 'a cousin of your parents' el Cambridge Dictionary tampoco especifica a qué tipo de primo de nuestros padres se refiere, pero podemos asumir que es el más cercano, un "primo hermano" o 'first cousin', porque sería impensable que un primo en segundo o tercer grado de mis padres fuese un 'first cousin once removed' mío. Pero entonces nos hallamos con que el hijo de un 'first cousin' de mis padres (o sea, de mi 'first cousin once removed' en sentido ascendente) es un 'second cousin' mío (cuando un análisis superficial podría hacernos pensar que el padre de mi 'second cousin' es mi 'second cousin once removed'). Veremos más adelante (PTM:141) un uso por parte de Ch. Tolkien que confirma sin lugar a dudas este significado de 'first cousin once removed' en sentido ascendente.

La cuestión encuentra una respuesta simple en el sentido común, o mirando un árbol genealógico: usar el nombre 'first cousin once removed' para el padre de mi 'first cousin' o "primo hermano" sería ridículo, si la lengua ya tiene una palabra mucho más sencilla para esa relación: es mi 'uncle' o "tío" (es decir, el hermano de mi padre).

En el árbol que hemos esbozado para las relaciones de Bilbo con Prímula y Drogo, entonces, ahora podemos analizar las relaciones de Bilbo con los padres respectivos de éstos: queda claro que Mirabella (madre de la 'first cousin' Prímula) es simplemente la 'aunt' o "tía" de Bilbo; pero Fosco (padre del 'second cousin' Drogo) es el 'first cousin once removed' de Bilbo.

Si nos parece que de este modo la simetría del sistema queda perjudicada, fijémonos en otro aspecto, quizás el más importante: se mantiene la reciprocidad del parentesco. Si A es el 'first cousin once removed' (en sentido ascendente) de B, entonces B es siempre el 'first cousin once removed' (en sentido descendente) de A. En el último ejemplo mencionado, así como Fosco es el 'first cousin once removed' de Bilbo, éste es a su vez el 'first cousin once removed' en sentido descendente de Fosco (por ser hijo de su 'first cousin' Bungo).

Retomando ahora el sentido descendente, en que no existe este aparente desfasaje (el hijo de mi 'first cousin' es siempre mi 'first cousin once removed'), podemos volver al pasaje de SA:1:I:4, y vemos que queda establecido cómo Frodo es 'first cousin once removed' de Bilbo por línea materna (por Prímula), y 'second cousin once removed' por línea paterna (por Drogo); o sea, 'first and second cousin, once removed either way' (entiéndase 'either way' como "en uno y otro caso"). Si el Tío hubiese querido establecer la relación en sentido inverso, habría usado exactamente la misma expresión: Bilbo es 'first and second cousin' de Frodo, 'once removed either way'.

A modo de resumen, podemos plantear estas relaciones en un gráfico:

(b) El sistema castellano

Ahora bien, ¿cómo se expresan estas relaciones lejanas en nuestro idioma? Indudablemente, no con "primo hermano y segundo, o sobrino por ambas partes", como quiere el Minotauro. Pero nos hallamos ante la dificultad de que nuestro idioma no cuenta aparentemente con una forma universalmente aceptada para designar esta relación.

El sistema más común consiste aparentemente en extender el uso de "segundo, tercero, etc." a otras relaciones, con lo que obtenemos "tío / sobrino segundo, etc.", según la relación que nos separa de estos parientes sea ascendente o descendente. La forma "tío segundo" está más o menos difundida; "sobrino segundo", en cambio, sólo se halla esporádicamente y no siempre se entiende del mismo modo. Y, por supuesto, hay mucho menos acuerdo aun sobre denominaciones para distancias de más de una generación, cuestión que no tocaremos en este estudio.

Pero en este punto surge otra complicación: nuestro idioma calcula todas las relaciones en sentido horizontal. Hemos visto que en inglés el 'first cousin once removed' en sentido ascendente es el primer pariente de una generación anterior separado por una rama más que el simple "tío"; dicho de otro modo, es el primo hermano de nuestro padre. Bien: a este pariente nuestra lengua ¡lo llama "tío segundo"! La razón es simple: se sobreentiende que el simple "tío" (hermano de nuestro padre) es el "tío primero", por ser el más cercano al YO de referencia, y se agregan grados según se aleje de nuestra rama familiar. Por esta razón la designación en castellano siempre se hará con un número superior en uno a su equivalente inglés: 'first cousin once removed' (en sentido ascendente) = "tío segundo", 'second cousin once removed' (idem) = "tío tercero", etc.

Lo mismo sucede con los sobrinos: el grado siguiente al simple "sobrino" es el "sobrino segundo", que equivale al 'first cousin once removed' (en sentido descendente); luego viene el "sobrino tercero", equivalente al 'second cousin once removed'; etc.

Quizás no haga falta aclararlo, pero por las dudas digámoslo: al correrse un lugar tanto la generación anterior como la posterior, el "aparente desfasaje" no se da entre nuestra generación y la anterior, sino entre la nuestra y la posterior (el hijo de mi "primo segundo" es mi "sobrino tercero"); pero la reciprocidad inglesa de la que hablábamos antes se mantiene también en nuestra lengua. Véase una vez más el cuadro de parentesco entre Bilbo y Frodo, y se percibirá que, en el sistema castellano, así como Frodo es "sobrino segundo" de Bilbo por medio de Prímula, Bilbo es "tío segundo" de Frodo por el mismo camino; asimismo, si tenemos en cuenta a Drogo, Frodo es ahora "sobrino tercero" de Bilbo, y Bilbo es "tío tercero" de Frodo.

Completemos el gráfico anterior para reflejar estas equivalencias:

En el gráfico debería quedar claro que en nuestro idioma el primer tío y el primer sobrino ("primeros" por ser las relaciones más cercanas al YO de referencia) se toman como punto de partida para calcular al "tío segundo" y al "sobrino segundo", y así sucesivamente. Tal vez los genealogistas de la Comarca (quienes "dibujaban grandes y esmerados árboles genealógicos con innumerables ramas" según SA:PRO:23) habrían arrugado las narices ante estas disparidades de la Gente Grande, viendo que lo que para unos es 'first' para otros es "segundo"; ignoramos por completo los métodos que usaban los Hobbits para clasificar a sus parientes, pero no nos cabe duda de que serían complejos y rigurosos, con poco margen para confusiones que (qué duda cabe) socialmente podían tener consecuencias terribles en las Cuatro Cuadernas.

Puede observarse que hemos incluido un término muy común en castellano, "tío abuelo", referido a un hermano de nuestro abuelo. Su equivalente inglés, como se ve en el cuadro, es 'first cousin twice removed' (en sentido ascendente). Sin embargo, en El Hobbit Tolkien usa una expresión que no aparece en los diccionarios pero que parece responder a la más sólida lógica genealógica hobbit: 'Old Took's great-granduncle Bullroarer', traducido como "el tío bisabuelo del Viejo Tuk" (Nota). No emprenderemos ahora el análisis detallado de estas formas.

Así hemos llegado, finalmente, a la razón de la propuesta para traducir la frase de 1:I:4 'first and second cousin, once removed either way' con "sobrino segundo por una parte y tercero por la otra", tal como figura en nuestra sección de Errores. Hay una aparente discrepancia en el que las palabras 'first and second', por una especie de prestidigitación, se hayan transformado en "segundo y tercero"; pero para el lector que nos ha seguido en el razonamiento eso ya no supondrá un problema.

La dificultad real reside en el hecho de que estas denominaciones de ningún son universales en el mundo de habla hispánica. No porque "sobrino segundo" y "tío tercero" se entiendan de manera muy diferente en regiones diversas (aunque hemos hallado casos en que "primero", "segundo" y "tercero" se utilizan para distinguir generaciones en vez de ramas laterales), sino más bien porque no se utilizan: muchos de nosotros no las hemos oído en nuestras vidas, y nos resulta más cómodo decir "el nieto de Norma, la que era sobrina de mi abuelo" que "mi sobrino tercero". Como veremos a continuación, el Minotauro, en algunos pasajes de RS, optó por una solución analítica más cerca a este último tipo, pero no fue consistente en su aplicación.

(c) Las traducciones de 'once removed' en HSA y HTM

Pasemos ahora a los varios ejemplos de la expresión en HSA y HTM. Se concentran casi todos en El Retorno de la Sombra; se añade uno en La Traición de Isengard, y uno más en Los Pueblos de la Tierra Media. Todos los resaltados en negrita son nuestros para indicar términos de interés.

RS:47

Semolina Baggins is called 'an aunt, or first cousin once removed'Semolina Bolsón: de ella se dice que era «una tía, o una prima hermana de su padre»

En este primer caso y en los tres siguientes (RS:53, 56, 101), queda claro que el traductor interpretó correctamente que 'once removed' indicaba diferencia de una generación, pero en vez de usar "tío" o "sobrino" (primero, segundo o lo que fuese) salió del paso reformulando la relación, aclarando hijo de quién es en cada caso el implicado. Por eso, un 'first cousin once removed' en sentido descendente se convertirá en "hijo de un primo hermano", etc.

Así, leemos que Semolina Bolsón es 'aunt, or first cousin once removed' en sentido ascendente. Por 'aunt' podríamos entender que se trata de la hermana del padre de Bilbo, y no "prima hermana de su padre", como da la traducción; pero dado que 'first cousin once removed' la coloca un paso más lejos en el árbol, debemos interpretar que 'aunt' está usado en sentido amplio, así como nos consta que 'cousin' puede aplicarse a primos de cualquier grado, y que 'nephew' era "un título que Bilbo usaba conbastante libertad" (RS:294 – ver más adelante). En nuestro sistema, el pasaje podría haberse traducido como "una tía, o tía segunda".

Nótese que en las primerísimas versiones de SA no se dice exactamente cuál es el parentesco de esta Semolina con Bilbo (RS:26, 30, 47, 51); sólo en versiones posteriores del pasaje se especifica, pero entonces pasa a ser prima hermana del propio Bilbo (RS:310, 313, PTM:110-122), posición en la que se mantendrá hasta el fin, aunque cambiará su nombre por Dora. En todo caso, es siempre la que escribía buenos consejos y recibe como regalo una gran canasta de papeles (SA:1:I:138).

RS:53

At the age of ninety-nine he adopted his nephew – or to be accurate (Bilbo scattered the titles nephew and niece about rather recklessly) his first cousin once removed, Bingo Bolger, a lad of twenty-sevenA la edad de noventa y nueve años adoptó a su sobrino; o, para ser más precisos (Bilbo tenía la costumbre de llamar sobrino o sobrina a cualquier persona), al hijo de un primo hermano, Bingo Bolger, un muchacho de veintisiete años

En este caso la traducción es casi correcta, aplicando el mismo sistema que antes. Bingo Bolger (antecedente de Frodo Bolsón) es en este caso hijo de Prímula, prima hermana de Bilbo según se explica en esa misma página (Drogo Bolsón y la segunda línea de parentesco entre Frodo y Bilbo no aparecen todavía). La mejor traducción en este sistema habría sido, por supuesto, "hijo de una prima hermana". En nuestro sistema, esta frase se diría "sobrino segundo".

RS:56

Bingo Bolger-Baggins, 'nephew' or more properly first cousin once removed of Bilbo BagginsBingo Bolger-Bolsón, «sobrino» o, más correctamente, hijo de un primo hermano de Bilbo Bolsón

Idem anterior, ya que sólo repite la idea.

RS:101

The hobbit was Bingo Bolger-Baggins, the nephew (or really first cousin once removed) of old Bilbo BagginsEl hobbit era Bingo Bolger-Bolsón, el sobrino (o, para ser más precisos, el hijo de un primo hermano) del viejo Bilbo Bolsón

Idem anterior.

RS:279

Let Bingo = Frodo, a son of Primula Brandybuck but of father Drogo Baggins (Bilbo's first cousin). So Frodo (= Bingo) is Bilbo's first cousin once removed both on Took side and on BagginsDejar Bingo = Frodo, uno de los hijos de Prímula Brandigamo, pero el padre tiene que ser Drogo Bolsón (primo hermano de Bilbo). Por lo tanto, Frodo (= Bingo) es primo segundo de Bilbo, tanto por parte de los Tuk como de los Bolsón

Aquí aparece por primera vez el doble parentesco entre Bilbo y Frodo, aunque todavía no es como en SA 'first and second cousin, once removed either way', sino 'first cousin once removed' por partida doble. Esto implica que el padre de Drogo es hermano de Bungo padre de Bilbo (como veremos en RS:280). A partir de este momento la traducción del Minotauro deja de usar el sistema analítico de los cuatro pasajes anteriores, pero comienza la confusión generacional, ubicando a Bilbo y a Frodo en un mismo nivel. Aplicando aquel sistema, debería decir "Frodo [...] es hijo de primos hermanos de Bilbo". En nuestro sistema, en cambio, se diría "Frodo [...] es sobrino segundo de Bilbo".

RS:280

Bingo was already Bilbo's first cousin once removed on the Took side, but his father was Rollo Bolger (and when Bilbo adopted him he changed his name from Bolger to Bolger-Baggins). With the appearance of Drogo Baggins, Bingo would become Bilbo's first cousin once removed on the Baggins side also: we must suppose that Drogo's father was to be brother of Bilbo's father Bungo Baggins. In the later genealogy Drogo became Bilbo's second cousin, as Gaffer Gamgee explained to his audience at The Ivy Bush: 'so Mr. Frodo is [Mr. Bilbo's] first and second cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me'Bingo ya era primo segundo de Bilbo, por parte de los Tuk, pero su padre era Rollo Bolger (y cuando Bilbo lo adoptaba le daba el apellido Bolger-Bolsón en lugar de Bolger). Con la aparición de Drogo Bolsón, Bingo se convierte en primo segundo de Bilbo también por parte de los Bolsón: debemos suponer que el padre de Drogo era hermano del padre de Bilbo, Bungo Bolsón. Según la genealogía desarrollada posteriormente, Drogo pasó a ser primo segundo de Bilbo como explicaba el Tío Gamyi a quienes lo escuchaban en La Mata de Hiedra: «Así el señor Frodo es primo hermano y segundo [del señor Bilbo], o sobrino por ambas partes, si ustedes me siguen»

Este pasaje es el comentario de Ch. Tolkien al anterior, y ofrece varios aspectos para el análisis.

Las dos primeras apariciones de 'once removed' describen la relación familiar entre Bilbo y Frodo, y equivalen a las de la página anterior, de modo que podrían haberse traducido como "hijo de una prima hermana" (Prímula) e "hijo de un primo hermano" (Drogo) respectivamente; o, con nuestro sistema, "sobrino segundo" en los dos casos.

El comentario subsiguiente de Christopher aclara cómo surge el segundo parentesco: 'we must suppose that Drogo's father was to be brother of Bilbo's father Bungo Baggins', traducido (correctamente) como "debemos suponer que el padre de Drogo era hermano del padre de Bilbo, Bungo Bolsón". En este punto todavía no aparece un nombre para el padre de Drogo, pero la relación es clara: Bungo es hermano del padre sin nombre, y Bilbo es primo hermano de Drogo (una genealogía desechada mencionada en esa misma página apunta a que Drogo es el hermano de Bungo, pero esto no concuerda con el texto).

La tercera aparición de 'once removed', en fin, es la cita de SA:1:I:4, donde se refleja la genealogía definitiva: se da la misma traducción errónea que en el texto castellano de SA. Según el sistema ya hace tiempo abandonado, podría haber sido "hijo de una prima hermana y de un primo segundo"; según el nuestro, como hemos propuesto más arriba, "sobrino segundo por una parte y tercero por la otra".

Nótese, por último, la grave inconsistencia que resulta en este pasaje de traducir como "primo segundo" tanto 'first cousin once removed' como 'second cousin', expresión esta última que se aplica a Drogo y Bilbo ('Drogo became Bilbo's second cousin'): padre e hijo, Drogo y Frodo, terminan llamándose "primos segundos" de Bilbo.

RS:294

some of his more lively nephews (and removed cousins)algunos de sus sobrinos más vigorosos (y primos lejanos)

En este pasaje, 'removed' no tiene el sentido de "lejano", porque no se refiere a primos dentro de la misma generación, sino a hijos de estos primos; esto es evidente en su contexto, ya que lo que se cuenta es que la gente acusaba a Bilbo de "animar" a estos 'nephews (and removed cousins)'; necesariamente ha de tratarse de miembros de la generación siguiente, mucho más jóvenes que Bilbo, y de hecho incluirá a Bingo/Frodo, según el próximo pasaje. Podría haberse traducido, según el sistema del Minotauro, como "sobrinos (e hijos de primos)"; según el nuestro, "sobrinos (y sobrinos segundos y terceros)".

RS:294

Bingo Baggins was then a mere lad of 27, and was strictly speaking not Bilbo's nephew (a title he used rather loosely), but both his first and his second cousin, once removed in each caseBingo Bolsón era entonces un joven de 27 años y, en sentido estricto, no era sobrino de Bilbo (título que él empleaba con cierta libertad), sino un primo hermano y segundo de Bilbo, o sobrino por parte de su padre y su madre

Éste es, por fin, el primer pasaje donde Bingo (= Frodo) aparece en su relación definitiva con Bilbo; la formulación es similar a la de SA:1:I:4, salvo por 'in each case' por 'either way' (que no modifica el sentido). Su traducción es igualmente variada (con "por parte de su padre y su madre" en vez de "por ambas partes"), e igualmente errónea. Valga la misma traducción que en pág. 280.

RS:397

Fosco Boffin, Bilbo's first cousin once removedFosco Boffin, primo segundo de Bilbo

Este Fosco Boffin (al que no hay que confundir con Fosco Bolsón, el padre de Drogo en SA) aparece en el árbol genealógico de RS:395 como hijo de Jago Boffin, primo hermano de Bilbo (por ser hijo de Donnamira, hermana de Belladonna). Una vez más, la traducción correcta habría sido "hijo de un primo hermano" (según el primer sistema del Minotauro) o "sobrino segundo" (según el nuestro).

RS:479

Fosco, Bilbo's first cousin (once removed)Fosco, que era primo segundo de Bilbo

Idem anterior (sólo repite la información).

RS:480

Frodo and Trotter were second cousins, and both were first cousins once removed of BilboFrodo y Trotter eran primos en segundo grado y también eran primos segundos de Bilbo

Trotter, aquí, es un apodo de un Peregrin Boffin; como se explica en esa misma página, ocupa el mismo lugar genealógico que el Fosco Boffin recién mencionado (es hijo de un Paladin Boffin, hijo a su vez de Donnamira Tuk), y de allí es tanto 'first cousin once removed' de Bilbo como 'second cousin' de Frodo (siendo éste nieto de Mirabella, hermana de Donnamira). De más está decir que se podría haber traducido "hijo de un primo hermano" (Paladin) según un sistema, o simplemente "sobrino segundo" según el otro.

También llama la atención la traducción de 'second cousins' como "primos en segundo grado". Parece claro que el traductor optó por esta expresión para no repetirse con "primos segundos" en el renglón siguiente; pero no por eso dejan de significar lo mismo, ni de resultar absurdos en ese contexto (recuérdese que en RS:280, como dijimos más arriba, ya se producía esta repetición). Una vez traducido 'first cousins once removed' con cualquiera de las dos opciones mencionadas en el párrafo anterior, no hay ningún inconveniente para mantener 'second cousins' como "primos segundos".

TI:21

Peregrin and Frodo stood in the same relationship (first cousins once removed) to BilboPeregrin y Frodo tenían la misma relación (primos hermanos por parte de padre) con Bilbo

Idem anterior, ya que simplemente se repite la información de RS:480. Además, decir que la relación de ambos de 'first cousins once removed' con Bilbo viene "por parte de padre" es erróneo: aunque no se especifique del padre de quién se está hablando, Frodo sólo es sobrino segundo de Bilbo por medio de su propia madre (Prímula Brandigamo) y de la madre de Bilbo (Belladonna Tuk); como ya debería quedar claro a esta altura, las ramas paternas de ambos (Drogo y Bungo) sólo ponen a Frodo en relación de sobrino tercero ('second cousin once removed') de Bilbo. Peregrin Boffin, en cambio, sí es 'first cousin once removed' de Bilbo por intermedio de su propio padre, Paladin Boffin, que es primo hermano de Bilbo.

PTM:141

he was Ham Gamgee's first cousin once removedera primo segundo de Ham Gamyi

El último ejemplo nos aparta de la compleja familia de Bilbo y Frodo, y nos lleva a la de Sam, y no se complica con versiones previas sino que se refiere a la genealogía definitiva publicada en SA:AP:C. La frase se refiere a Cavada ('Holman' en el original) Manoverde, el primer jardinero de Bolsón Cerrado, nacido en 1292; la relación, por lo tanto, es ascendente, según muestra el siguiente cuadro:

Hamfast fue ayudante o aprendiz de Manoverde como jardinero de Bolsón Cerrado (SA:1:I:8, y en 1:I:20 dice que Cavada era "primo de su padre"; en SA:AP:C se lo menciona como como 'cousin Holman', "el Primo Cavada"). Como resulta evidente en vista del cuadro, Hamfast es pariente de Cavada por matrimonio de su abuelo Hob con una tía de éste, Rowan.

En definitiva, la traducción correcta para este pasaje habría sido "primo hermano del padre de Ham Gamyi" según el sistema del Minotauro; según el nuestro, "tío segundo de Ham Gamyi".

Agradecemos a Pilgrim Grey Mithrandir por haber detectado este problema y habernos puesto en la pista correcta, allá por el año 2003.

Nota sobre Bandobras Tuk: En los textos publicados de H y SA hay una contradicción con respecto a la posición genealógica exacta de Bandobras Tuk, el Toro Bramador. En H:I:82 se dice que Bandobras es 'great-granduncle' o "tío bisabuelo" (según el Minotauro) del Viejo Tuk; es decir, debe ser hermano de su bisabuelo. Dado que Bilbo es nieto del Viejo Tuk (su madre era Belladonna, "una de las tres extraordinarias hijas del Viejo Tuk" en H:I:4), Bandobras es su 'great-great-great-granduncle', como Bilbo mismo lo llama en H:I:85: cada 'great' agrega una generación, de modo que para calcular la distancia entre Bilbo y Bandobras se han añadido dos. La traducción del último pasaje no revela esta exactitud: "tío architatarabuelo" es ingenioso pero vago, y la expresión correcta es "tío tatara-tatarabuelo" (un grado más que el "tatarabuelo", o dos más que el "bisabuelo").

Sin embargo, en la genealogía establecida en SA:AP:C tenemos:

En ella se ve claramente que, en contradicción con losdatos recién mencionados, Bandobras es tío abuelo del Viejo Tuk (o hermano de su abuelo Ferumbras II), y por lo tanto tío tatarabuelo de Bilbo (o hermano de su tatarabuelo).

Esta discrepancia se comienza a explicar viendo que en SA:PRO:4 se dice que Bandobras es "hijo de Isengrim II" ('son of Isengrim the Second'), lo cual lo colocaría en la posición correcta con respecto a las citas de El Hobbit (una generación más arriba). Se trata de un cambio desafortunado hecho por Tolkien en los árboles genealógicos, ya que en las versiones anteriores Bandobras era efectivamente hijo de Isengrim y hermano de Isumbras (cfr. RS:388, 394-5, 410, PTM:34, 137-9, donde Ch. Tolkien expone estos cambios y su contradicción); sólo a partir del último árbol genealógico (PTM:139) pasa a ser hijo de Isumbras.

El cambio resultó "desafortunado" por entrar en contradicción con H y con SA:PRO:4, pero es posible aventurar alguna explicación (aunque no hallamos ningún comentario de Ch. Tolkien al respecto, más allá de señalar la discordancia). El hecho fundamental por el que es conocido Bandobras Tuk tanto en H como en SA es su intervención en la Batalla de los Campos Verdes, donde "blandiendo una porra de madera le arrancó de cuajo la cabeza al rey Golfimbul" (H:I:82). Esta batalla está situada, según AP:B:14, en el año 2747 de la Tercera Edad, que en el Calendario de la Comarca corresponde al 1147. Según la genealogía de SA:AP:C, el Toro Bramador había nacido en el 1104, de modo que tendría por entonces unos 43 años. Si, en cambio, hubiese mantenido su posición genealógica anterior, quizás Tolkien considerase que ya no tenía edad adecuada para participar en la batalla: en el tercer árbol genealógico dado en PTM:138, por ejemplo, Bandobras hijo de Isengrim nacía en el 1066, lo que le daría 80 años en la época de los Campos Verdes.

Si ésta fue la verdadera razón del cambio, todavía sería factible encontrar (siempre a posteriori) alternativas con las que Tolkien podría haber salvado las correspondencias. Por ejemplo, podría haber trasladado el nacimiento de Bandobras en la generación anterior unos 15 años, haciéndolo nacer (digamos) en 1080. Así, Isengrim II habría sido su padre a los 60 años. Es algo inusual pero no imposible: el Viejo Tuk tuvo a su último hijo a los 72 años, Gorbadoc Brandigamo a los 60, y Samsagaz Gamyi a los 62. Bandobras habría combatido, entonces, a los 67 años: si pensamos que Bilbo y Frodo tuvieron sus aventuras respectivas alrededor de los 50 años, y no son especialmente viejos, aquello no tendría nada de raro en un individuo vigoroso como evidentemente era el Toro Bramador.

Pero éstas son sólo especulaciones: no conocemos el verdadero motivo del cambio, y es posible que hayamos pasado por alto algún dato elemental. Hace falta toda la ciencia hobbit para desentrañar las complejidades genealógicas de la Comarca, y el único que podría haberlo hecho es J.R.R. Tolkien: "Soy, de hecho, un hobbit (salvo en tamaño)" (Cartas #213).


Volver a la sección de errores

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro