Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



N

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Nameless: el Sin Nombre – Sauron. No deja de ser irónico que conozcamos al menos veinte denominaciones distintas para este Maia.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed; cfr. the Nameless Land, the Nameless Pass.
[SA 4:V:48]

the Nameless Enemy: el Enemigo Sin Nombre – Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed; cfr. the Nameless Land, the Nameless Pass.
[SA 2:II:46]

the Nameless Land: el País Sin Nombre.
V. the Black Country, the Black Land, the Dark Country, the Dark Land, the Land of Mordor, the Land of Shadow, the Land of Shadows; cfr. the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Nameless Pass.
[SA 4:VI:86, 4:VII:2, 4:VIII:53, 4:X:18, 44]

the Nameless One: el Sin Nombre – Sauron. Damos la forma usada en sa-M-3, donde no se usa mayúscula en el artículo; sa-M-4 la agregó en 5:IV:141 (sc. El Sin Nombre), pero mantuvo el Sin Nombre en 4:V:118.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed; cfr. the Nameless Land, the Nameless Pass.
[SA 4:V:118, 5:IV:141]

the Nameless Pass: el Paso Sin Nombre.
Cfr. the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless Land, the Nameless One.
[SA 4:VIII:46]

the Narrow Ice: el Hielo Apretado – la traducción literal habría sido el Hielo Estrecho. En el Índice incloncluso de SA, según se dice en RC:216, "un estrecho rodeado de hielos en el remoto Norte, entre la Tierra Media y el 'Extremo Occidente' (Helcaraxe)".
V. the Grinding Ice, the Ice, the Ice of the North.
[SA 2:I:142]

the Narrow Pass: el Paso Estrecho – Aglon.
V. the Pass, the Pass of Aglon.
[S IN:5 (Aglon)]

the Narrows: los Estrechos.
[SA AP:B:17]

Near Harad: el Cercano Harad.
Cfr. Far Harad.
[SA Mapa Oeste, AP:A:I:iv:28]

the Necklace of the Dwarves: el Collar de los Enanos – el Nauglamír.
[S QS:XIII:26, QS:XXII:25, 28, 42, 44, 47, IN:5 (3 veces: Dwarves, Nauglamír, Necklace of the Dwarves)]

the Necromancer: el Nigromante – Sauron; cfr. Guía. En RC:237 Hammond/Scull argumentan que, si bien "nigromante" en sentido estricto es aquel que se comunica con los muertos, y Tolkien parece haber apuntado a esa idea en "De la muerte y la separación de Fëa y Hröa" (MR:253), en H y SA "Tolkien parecería dar a la palabra su sentido más general, 'mago, brujo', aunque con connotaciones malignas". Véase sin embargo la entrada para the Valley of Living Death, con su glosa para Morgul.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed; cfr. the Valley of Living Death.
[H I:120, 123, VII:146, XIX:4, SA PRE:2, 2:II:87, S IN:5 (Dol Guldur)]

Needlehole: Ojo de Aguja – según RC:lvi, este nombre fue uno de los añadidos de Ch. Tolkien en el Mapa de la Comarca aceptados por su padre. En RC:lvi nos enteramos de que es el nombre de un lugar en Gloucestershire, y los autores especulan que "sus elementos needle + hole son simples, pero hole sugiere una vez más la tendencia que tenían los Hobbits a excavar".
[SA Mapa de la Comarca]

Neekerbreeker(s): nique-brique – plural. Cfr. la Guía: es un insecto inventado, y se supone que su sonido "imita al del grillo", de modo que (lo mismo que el inglés cricket) tendría origen onomatopéyico (SA:1:XI:56: "por el ruido que hacían parecían parientes endemoniados del grillo"; cfr. también RC:167). En TOED:85 se aventura una relación con el nombre Nikabrik en El león, la bruja y el armario de C.S. Lewis; en Mathomium:148, en cambio, con los musqueteers de la She de H.R. Haggard. En VT30:26-7 hay una interesante discusión de la adaptación del nombre a varios idiomas (algunos de ellos son niikerbriikere, Nicbriqueux, ???? µp????, Zirperkirper, cipcirpek, skrecikarki, koubesase-mushi...).
[SA 1:XI:57; cfr. neek-breek, breek-neek: SA 1:XI:56]

the Nether Darkness: las Oscuridades Bajas – regiones de Arda en el extremo sur, antes de la Tercera Edad.
[S AK:13]

the Netted Stars: la Red de Estrellas – Remmirath (constelación). La traducción literal del nombre, por supuesto, sería plural, algo así como las Estrellas en una Red, que corresponde al plural sindarin Remmirath; el uso de singular ha obligado a una inconsistencia en castellano, pues en rigor la frase "parpadeaba Remirath" que se usa en el texto debería haber sido "parpadeaban Remmirath", pero esto seguramente habría sonado extraño junto a la traducción en singular del nombre. En 1:III:142 de sa-M-3 se omiten las mayúsculas (sc. la red de estrellas); corregido en sa-M-4.
[SA 1:III:142]

the New Age: la Nueva Edad.
[SA 6:VI:51]

Newbury: Burgonuevo – según leemos en RC:lviii, es el nombre de un sitio real en Berkshire. En Mathomium:29-32 (v. también 45) M.T. Hooker rastrea este topónimo y sus relaciones geográficas en Oxfordshire con otras localidades de nombres presentes en la Comarca.
[SA Mapa de la Comarca]

New Dwelling: Nueva Morada – Vinyamar.
[S IN:5 (Vinyamar)]

the New Reckoning: el Nuevo Cómputo.
Cfr. the Kings' Reckoning, the Reckoning of Rivendell, Reckoning of Years, (the) Shire-reckoning, the Stewards' Reckoning.
[SA AP:D:26, 26n, 27, 28]

(the) New Row: Tirada Nueva – la traducción de este nombre no es literal. Es evidente que, siendo el nuevo nombre de Bagshot Row = Bolsón de Tirada, se ha intentado mantener la relación; pero dado que el elemento que se mantenía en inglés row, "hilera (de casas)" no existe en la traducción, el traductor ha mantenido en cambio "Tirada", que correspondía en realidad a shot (véase la entrada correspondiente a Bagshot Row para más detalles). Con ello se ha diluido también el juego de palabras de SA:6:IX:10: "Hubo algunas discusiones a propósito del nombre que le pondrían a la nueva calle [the new row] [...] al cabo, con el buen sentido propio de los hobbits, le pusieron simplemente Tirada Nueva [New Row]".
Cfr. Bagshot Row, the Row.
[New Row: SA 6:IX:10; the New Row: SA 6:IX:24; cfr. the new row: SA 6:IX:10]

the New Year of the Elves: el Año Nuevo de los Elfos.
V. the Elves' New Year.
[SA AP:B:17]

New Year’s Day: Día de Año Nuevo.
[SA AP:D:14]

Nibs: Nibs – sobrenombre de Carl Coto; cfr. RC:614. En 6:III:35 de sa-M-3 se halla adaptado como Nipo, aunque el resto de esa edición usa regularmente Nibs; corregido en sa-M-4.
[SA 6:III:35, 6:VIII:120, 121, 122, AP:C:Gamyi]

Nick: Nick – sobrenombre de Arquero Coto; cfr. RC:614. En 6:VIII:113 de sa-M-3 se da como Nic, sea esto una adaptación o una errata; corregido en sa-M-4.
[SA 6:VIII:113, AP:C:Gamyi]

the Night-fearers: los Temerosos de la Noche – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]

Nightingale: Ruiseñor – Tinúviel, sobrenombre de Lúthien.
[S QS:XIX:15]

Night of Naught: la Noche de la Nada – según el Índice inconcluso (v. RC:216), equivale a Evernight, "una región oscura al sur de Valinor" (lo que se denomina Avathar en S). R. Foster (en su Guía), sin conocer este índice, supone que se trata más bien de los Mares Sombríos.
V. Evernight, the Shadows4.
[SA 2:I:142]

the Night of the Void: la Noche del Vacío.
Cfr. the Void.
[S QS:I:5]

Nina: Nina – nombre hobbit (mujer). Según SA:AP:F:II:10, es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano"; por lo que allí se dice, podría ser adaptación de Nino o Nine en Sôval Phâre.
[SA AP:F:II:10]

the Nine1: los Nueve – los Nazgûl.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s); cfr. the Nine2.
[SA 1:II:86, 1:XII:85 (2 veces), 2:I:53, 2:II:88, 134, 139, 141, 143, 145, 155, 166, 173, 191, 204, 223, 225, 2:III:30, 3:V:100, 126]

the Nine2: los Nueve – los Anillos de Poder de los Hombres. En SA:1:II:86 se traduce con minúscula (sc. nueve); allí el original es ambiguo, ya que comienza la oración, pero tal vez se podría haber mantenido la mayúscula.
V. the Nine Rings, the Nine Rings of Men; cfr. the Nine1, the Seven, the Three.
[SA 1:II:78, 86, 87, 146, 2:II:85, 98, 2:VII:108, S AP:43, 59]

the Nine Companions: los Nueve Compañeros.
V. the Companions, the Companions of the Ring, the Company1, the Company of the Ring, the Fellowship, the Fellowship of the Ring, the Nine Walkers, the Ring's Company.
[SA 5:IX:8]

Nine-fingered: Nuevededos – sobrenombre de Frodo.
V. of the Nine Fingers.
[SA 6:IV:21]

of the Nine Fingers: Nuevededos – sobrenombre de Frodo.
V. Nine-fingered.
[SA 6:IV:50]

Nine Lords: Nueve Señores – los Nazgûl.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s).
[SA 4:VI:103]

the Nine Riders: los Nueve Jinetes – los Nazgûl. Obsérvese la contraposición con the Nine Walkers, q.v.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s); cfr. the King of the Nine Riders, the Lord of the Nine Riders, the Nine Walkers.
[SA 1:XII:114, 2:II:178, 2:III:36, 3:IV:90, 3:XI:114, 4:VI:103]

the Nine Rings: los Nueve Anillos.
V. the Nine2, the Nine Rings of Men.
[SA AP:B:8 (2251), S AK:30, AP:14]

the Nine Rings of Men: los Nueve Anillos de los Hombres.
V. the Nine2, the Nine Rings.
[S IN:5 (2 veces: Rings of Power, Ring-wraiths)]

the Nine Ringwraiths: los Nueve Espectros del Anillo – los Nazgûl.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s); cfr. the Lord of the Ringwraiths, the Rings.
[S AP:36]

the Nine Servants: los Nueve Sirvientes – los Nazgûl. Probablemente habría sido mejor los Nueve Siervos, para concordar con la traducción de the Nine Servants of the Lord of the Rings, q.v.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s).
[S AP:61]

the Nine Servants of the Lord of the Rings: los Nueve Siervos del Señor de los Anillos – los Nazgûl.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s); cfr. the Lord of the Rings.
[SA 2:I:22]

the Nine Walkers: los Nueve Caminantes – evidentemente, el nombre surge en SA:2:III:36 por contraposición con the Nine Riders, q.v.
V. the Companions, the Companions of the Ring, the Company1, the Company of the Ring, the Fellowship, the Fellowship of the Ring, the Nine Companions, the Ring's Company; cfr. the Nine Riders.
[SA 2:III:36, 4:V:76, AP:A:I:iv:55, AP:A:III:58]

Noakes: Nogales – apellido hobbit. Cfr. la Guía: "Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke «en el roble»; pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración". Como observa Shippey (Camino:308-9) el mismo nombre reaparece (no traducido) en la forma Nokes en El Herrero de Wootton Major. La traducción Nogales no es literal, y probablemente se usó por su semejanza fonética: la Guía sugiere "adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún nombre adecuado, de estilo similar", y el traductor ha optado por un apellido real; pero posiblemente habría sido mejor usar otros apellidos igualmente reales como Robles o Robledo.
Cfr. Old Noakes.

Nob: Nob – nombre o sobrenombre hobbit (varón). En RC:151 se comenta que "tal vez fue elegido para que rimase con Bob. No parece ser un diminutivo o apodo usual". En 6:VII:51 se traduce Now ("Ahora") como Nob (v. Errores).
Cfr. Bob.
[SA 1:IX:33 (2 veces), 35, 37, 38, 40, 1:X:33, 34, 52 (2 veces), 65, 67, 71, 102, 110, 116, 117, 118, 121, 1:XI:27, 37, 38, 6:VII:16, 19 (3 veces), 50 (2 veces), 53 (2 veces)]

Noble Elf: Elfo Noble – Aredhel.
V. the White Lady of Gondolin, the White Lady of the Noldor.
[S IN:5 (Aredhel)]

Nobottle: Nobotella – cfr. la Guía, donde se dice que es el nombre de un lugar real en Inglaterra (en Northumberland), y se explica que el segundo elemento -bottle "es un elemento de topónimos ingleses, en inglés antiguo botl, variante de bold (de donde deriva build en inglés moderno), con el significado de '(gran) morada'; no está relacionado con bottle 'botella' (recipiente de vidrio)". El primer elemento, por otra parte, no es un prefijo negativo sino una forma del adjetivo new, de modo que el significado real del nombre es "morada nueva". Según RC:lvi es uno de los nombres propuestos por Ch. Tolkien y aceptados por su padre, en TI:498 Christopher confiesa: "en aquella época yo me encontraba bajo la impresión de que el nombre significaba que el pueblo era tan pobre y remoto que ni siquiera tenía una posada" (en TI no se traduce el nombre; cfr. también Camino:127, y Mathomium:53-4, donde M.T. Hooker insiste en hallar una etimología céltica en el segundo elemento). Este mismo conflicto entre la etimología real del nombre y la aparente llevó a dos interesantes diálogos en el seno de nuestra Universidad.
Cfr. Hardbottle.
[SA Mapa de la Comarca]

the Noman-lands: las Tierras de Nadie – nótese que la Guía de R. Foster las confunde con las Tierras Pardas (the Brown Lands, q.v.). En RC:334 se transcribe la siguiente entrada del Índice inconcluso de SA: "la región desolada al n[orte] de la Puerta Negra (Morannon) de Mordor", y se comenta: "No cabe duda de que el nombre deriva de no-man's-land 'terreno disputado entre dos ejércitos', que Tolkien habría conocido especialmente en su aplicación al área entre las trincheras propia y enemiga en la Primera Guerra Mundial". En RC:454-5 se dice, además, que la primera edición de SA daba en 4:II:88 el nombre como Nomen's Land; se corrigió a partir de la segunda para coincidir con el primer pasaje (esto no afectó a las traducciones en castellano). Damos la forma más literal, usada en SA:2:VIII:49 (y posteriormente en HSA), pero nótese que en 4:II:88 de sa-M-3 se traduce en singular con guiones, la Tierra-de-Nadie; sa-M-4 en ese pasaje eliminó los guiones pero mantuvo el singular, sc. la Tierra de Nadie.
Cfr. the Brown Lands.
[SA 2:VIII:49, 4:II:88]

the Noontide of the Blessed Realm: el Mediodía del Reino Bendecido.
V. the Noontide of Valinor; cfr. the Blessed Realm.
[S QS:VI:1]

the Noontide of Valinor: el Mediodía de Valinor.
V. the Noontide of the Blessed Realm.
[S QS:VI:11; cfr. the noontide of Valinor: S QS:X:15]

Norbury: Norburgo – Fornost. Cfr. la Guía: "es la forma que el IA norð-burg hubiera tomado en los topónimos en inglés moderno, con el significado de 'ciudad (fortificada) septentrional'". Esa nota ("hubiera tenido") da la impresión de que Tolkien cree que no existe un sitio con esa forma exacta, pero RC:33 (citando The Concise Oxford Dictionary of English Place-names) menciona "varios lugares en Inglaterra con ese nombre".
V. Kings' Norbury, Norbury of the Kings.
[SA PRO:30]

Norbury of the Kings: Norburgo de los Reyes – Fornost Erain. En S:APÉNDICE:2 (ar(a)-) se ha traducido a medias, Norbury de los Reyes.
V. Kings' Norbury, Norbury.
[SA 6:VII:41, S APÉNDICE:2 (ar(a)-)]

Norland: Norlanda – en la Guía se dice que se refiere a las regiones "al norte de Rohan", y que "la forma más larga Northerland tiene la misma referencia" (cfr. también RC:336). Esto es curioso, ya que Norland (con esa grafía) sólo se menciona como un lugar poco definido en el poema de Bilbo sobre Eärendil (SA:2:I:142): "maravilla que precede al alba / donde corren grises las aguas de Norlanda". R. Foster en su Guía dice simplemente que Norland es una tierra septentrional de la Tierra Media en la Primera Edad. En el índice inconcluso de SA (v. RC:175) se dice que the Northern Lands y Norland se refieren a Beleriand y las regiones adyacentes en la Primera Edad; es posible que allí y en la Guía haya una confusión con las denominaciones gemelas Northerland, the Northern Lands y sobre todo the Northlands1, que sí se refieren con seguridad al norte de la Tierra Media en la Tercera Edad (véanse las entradas correspondientes; para complicar las cosas, Northerland también se traduce también como Norlanda en las primeras ediciones de SA).
Cfr. Northerland, the Northern Lands, the Northlands1.
[SA 2:I:142]

the North-borders: las fronteras del Norte – de Rohan.
[SA 3:II:168]

the North Downs: las Quebradas del Norte – sobre el elemento down, véase la entrada para the Downs. En el índice inconcluso (RC:232) se las define como "colinas bajas al n[orte] de la Comarca". En 6:VII:39 de sa-M-3 y en AP:A:I:iii:8, 12, AP:A:I:iv:40 de ap-M-1 se traduce como las Lomas del Norte; corregido en sa-M-4. Por otra parte, en todo S se da como los Bajos Septentrionales, es decir, se ha malinterpretado el sentido de down "colina, quebrada".
Cfr. the Downs.
[SA Mapa Oeste, 2:II:40, 6:VII:39, AP:A:I:iii:8, 12, AP:A:I:iv:40, S AP:18, IN:5 (2 veces: Fornost, North Downs)]

the North-end: el Extremo Norte – en Moria. En el índice inconcluso publicado en RC se explica que son "excavaciones de Moria al norte de los salones más antiguos y las Grandes Puertas". En realidad, la traducción de SA:2:V:15 usa siempre minúsculas, sc. el extremo norte.
[SA 2:V:15]

Northerland: las Tierras del Norte – en la Tercera Edad. En la Guía se define como "las tierras consideradas al norte de Rohan" (v. también RC:336), pero véase Norland para la confusión y las dificultades en torno a estos nombres. En 2:VIII:52 de sa-M-3 se traduce como Norlanda; corregido en sa-M-4.
V. the Northern Lands, the Northlands1; cfr. Norland.
[SA 2:VIII:52]

the Northern Army: el Ejército Septentrional.
[SA AP:A:I:iv:28; cfr. the northern army of Gondor: SA AP:A:II:3]

the Northern Fences: las Defensas del Norte – en Lórien, entre el Nimrodel y el Anduin, según el índice inconcluso de SA (RC:331).
[SA 2:VIII:32; cfr. the fences of the North: SA 2:VII:49]

Northern Fortress1: Fortaleza Septentrional – Formenos.
[S IN:5 (Formenos)]

Northern Fortress2: Fortaleza Septentrional – Fornost.
[S IN:5 (Fornost)]

the Northern Kingdom: el Reino Septentrional – Arnor.
V. the Kingdom of Arnor, Land of the King, the Lost Realm of Arnor, the North-kingdom, the North Kingdom of Arnor, the North-realm.
[S AP:19]

the Northern Lands: las Tierras del Norte – en la Tercera Edad. En RC:151 se explica bien el nombre como "Arnor, el Reino del Norte", pero el índice inconcluso (v. RC:175) aparentemente entra en contradicción con el único uso del nombre en esta forma exacta (SA:1:IX:7), al decir que Northern Lands es "el N.O. [noroeste] del mundo de los Días Antiguos, especialmente Beleriand y las regiones adyacentes, también llamadas Norland". Evidentemente se refiere a 'the Northern lands' (con minúscula) de 1:XI:137, donde efectivamente se habla de Beleriand. Véase por otra parte Norland para la confusión y las dificultades en torno a estos nombres. Con respecto a la traducción, en realidad, en todas las ediciones consultadas se omiten las mayúsculas (sc. las tierras del norte).
V. Northerland, the Northlands1; cfr. Norland.
[SA 1:IX:7]

the Northern Line: la Línea Septentrional.
Cfr. the Southern Line.
[SA AP:A:I:ii:1, AP:A:I:iii:23]

Northern Men: los Hombres del Norte.
[SA 2:II:210]

Northern Mirkwood: el Bosque Negro del Norte.
Cfr. King of the Elves of Northern Mirkwood, Mirkwood, Southern Mirkwood.

Northern Orcs: Orcos del Norte.
V. Northerner(s); cfr. Orc(s).
[SA 3:II:11]

the Northern Sceptre: el Cetro Septentrional.
V. the Sceptre of Annúminas.
[SA AP:B:21 (1427)]

Northern Waste: Desierto del Norte – en realidad, este nombre no aparece en las ediciones consultadas de SA, ya que el Mapa del Oeste de éstas no abarca esa región (tomamos la traducción de una edición previa de SA; en CI, por otra parte, se da como el Yermo del Norte o los Yermos del Norte). Véase la sección sobre el Mapa del Oeste para una explicación más detallada.
[SA Mapa Oeste]

the Northern World: el Mundo Septentrional.
[SA 3:VIII:49]

Northerner(s): los norteños – los Orcos del Norte que formaban parte de la expedición que capturó a Merry y Pippin. Damos la opción más usual en SA, aunque en 3:III:32 se traduce como los del norte y en 3:III:69 como los del Norte; en 3:III:71 (2ª vez), por otra parte, se omite de la traducción, sobre lo cual véase Errores.
V. Northern Orcs; cfr. Isengarder(s).
[SA 3:III:32, 49, 69, 71 (2 veces), 82, 84]

(the) Northfarthing / North Farthing: la Cuaderna del Norte – con respecto al sentido de Farthing, cfr. la discusión en la entrada para the Farthings. La traducción ha omitido el nombre en SA:AP:C:Gamyi; v. al respecto la sección de Errores.
Cfr. the Farthings, the Four Farthings.
[the Northfarthing: SA 1:II:19, 2:III:147, 4:IV:6, 6:VIII:198, 6:IX:23, AP:B:14 (2747); Northfarthing: SA AP:C:Gamyi; North Farthing: SA Mapa de la Comarca]

the North-gate: la Puerta Norte – en Los Gamos, junto al Puente del Brandivino (cfr. RC:118: el índice inconcluso dice que es lo mismo que the Buckland Gate y the Hay Gate). En SA:1:XI:12 se traduce como la Puerta del Norte.
V. the Buckland Gate, the Hay Gate.
[SA 1:V:86, 87, 1:XI:12]

North Ithilien: Ithilien del Norte.
Cfr. East Anórien, South Ithilien.
[SA Mapa Gondor]

the North-kingdom / the North Kingdom: el Reino Septentrional / el Reino del Norte – en ap-M-1 se da como el Reino Septentrional en AP:A:I:ii:2, AP:A:I:iv:29, 33, AP:B:14 (1974), AP:D:18, y como el reino septentrional (con minúscula) en AP:A:I:iii:3; salvo AP:A:I:ii:2, en todos estos casos sa-M-4 lo corrigió por el Reino del Norte. Por otra parte, sa-M-3 da en 2:II:105 el reino del Norte, con minúscula (corregido en sa-M-4).
V. the Kingdom of Arnor, Land of the King, the Lost Realm of Arnor, the Northern Kingdom, the North Kingdom of Arnor, the North-realm; cfr. Counsellors of the North-kingdom, the South Kingdom, the Star of the North Kingdom.
[the North-kingdom: SA 5:VI:41, AP:A:I:ii:2, AP:A:I:iii:3, 20, AP:A:I:iv:29, 33, AP:B:14 (1974), AP:D:18; the North Kingdom: SA PRO:12, 14, 15, 1:XI:79, 1:XII:30, 2:II:105]

the North Kingdom of Arnor: el Reino Septentrional de Arnor.
V. the Kingdom of Arnor, Land of the King, the Lost Realm of Arnor, the Northern Kingdom, the North-kingdom, the North-realm.
[SA AP:F:I:15]

the Northlands1: las Tierras Septentrionales – en la Tercera Edad. Véase Norland para la confusión en torno a estos nombres. Nótese que R. Foster en su Guía omite este nombre y da sólo la referencia correspondiente a the Northlands2.
V. Northerland, the Northern Lands; cfr. Norland.
[SA 5:VI:71]

the Northlands2: las Tierras Septentrionales – en S:QS:XX:24 se traduce como las Tierras del Norte, y en S:QS:XIII:12 simplemente como el norte.
[S QS:XIII:12, QS:XVIII:11, 15, QS:XX:24]

the North March: la Frontera del Norte – de Gondor.
[SA 4:V:49]

the Northmen1: los Hombres del Norte.
[SA AP:A:I:iv:8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, AP:A:III:6]

the Northmen2: los Hombres del Norte – los Rohirrim.
V. the Horse-lords, Horse-men, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins.
[SA 5:VI:3]

the North Moors: los Páramos del Norte – según se dice en el índice inconcluso de SA (RC:77), se trata de "las laderas más bajas de las Colinas del Crepúsculo, límite septentrional de la Comarca". En 1:II:17, 23 de sa-M-3 se usaron minúsculas, sc. los páramos del norte; se corrigió en sa-M-4.
[SA 1:II:17, 23; cfr. the northern moors: SA PRO:16]

the North-realm: el Reino del Norte.
V. the Kingdom of Arnor, Land of the King, the Lost Realm of Arnor, the Northern Kingdom, the North-kingdom, the North Kingdom of Arnor; cfr. the South-realm.
[SA 2:II:30]

the North Road: el Camino del Norte – entre Isengard y Fornost Erain (cfr. RC:310).
V. the Greenway.
[SA 1:IX:7, 2:III:28]

the North Stair: la Escalera del Norte – en el Amon Hen. En el índice inconcluso (v. RC:346) se dice que era "una gran escalera tallada por los Numenoreanos junto a los Saltos de Rauros, desde Nindalf a las Emyn Muil".
V. the Stair2.
[SA 2:IX:78]

North-took: Tuk del Norte – apellido hobbit.
Cfr. Took.
[SA AP:C:Tuk]

the North-way: el Camino del Norte – en el índice inconcluso (RC:635, también 559) se explica que es "el Camino entre la Puerta y el Rammas, donde se une al Camino del Oeste (the West Road)". Anteriormente, Foster en su Guía suponía que los dos nombres se referían al mismo camino, según se considerara desde Edoras (hacia el oeste) o desde Minas Tirith (hacia el norte). En 6:V:102, 120 de sa-M-3 se omitieron las mayúsculas (sc. el camino del norte); en sa-M-4 sólo se corrigio el primer caso.
Cfr. the Great West Road, the West Road.
[SA 6:V:102, 120]

the North Wind: el Viento del Norte – en 3:I:49 (1ª vez) se traduce como el Viento Norte.
[SA 3:I:47, 49 (2 veces), 51, 6:IV:14]

Number One: el Número Uno.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA 6:II:78]

Númenorean(s) / Númenórean(s): númenoreano(s) / Númenoreano(s) – en este nombre deben distinguirse varios problemas. El primero y más evidente es el uso de los dos acentos, problema que Tolkien no llegó a resolver en vida, según se explica en RC:209: Tolkien alternaba el uso de dos acentos, uno y ninguno, aunque en escritos posteriores al SA parece haberse decantado por usar dos; esto llevó a los editores posteriores a seguir ese camino, aunque el texto en sí de SA sólo se homogeneizó con la edición del 50º Aniversario (2004). Así es que la traducción castellana refleja esta variación: en 2:II:42 de sa-M-3 se omiten los dos (Numenoreano(s)), detalle corregido en sa-M-4; en 2:I:135 de todas las ediciones consultadas por nosotros se ha dejado Númenorean (un solo acento y sin "o" final), y en el resto de SA, como también en S, se han usado, notablemente, los dos acentos con regularidad. En ATB, por otra parte, aunque todos los originales usan un solo acento, la traducción optó por la forma regularizada con dos. El segundo problema es el uso de mayúsculas: en inglés es normativo usarlas para cualquier derivado de un nombre propio, mientras que en las traducciones de Tolkien al castellano lo normal y aconsejable parece ser usar mayúscula cuando la palabra aparece como sustantivo, en especial para referirse a los Númenóreanos como raza o nación, y minúscula cuando es un adjetivo, p.ej. cuando se habla de "la lengua númenóreana". La traducción, sin embargo, sólo ha usado minúsculas en S:IN:5 (North Downs), tal vez por descuido, y en todo ATB, allí sí siguiendo el criterio recién explicado. Por último, para la omisión del pasaje en que aparece el nombre en ATB:PRO:6 (1ª vez), véase la sección de Errores.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, the Sea-kings, tark(s); cfr. Black Númenórean(s), the Fathers of the Númenóreans, the Faithful Númenóreans, King of the Númenóreans, the Númenórean Kings, the Valinorean.
[Númenorean(s): ATB PRO:5, 6 (2 veces); Númenórean(s): SA 2:I:135, 2:II:42, 4:V:119, 122, 123, AP:A:2, AP:A:I:i:10, 14, 16 (2 veces), 17 (2 veces), 18, 19, 20, 21 (2 veces), 24, AP:A:I:iv:21, 49, 51, AP:A:I:v:43, 56, AP:B:8 (6 veces: 600, c. 1000, 1200, c. 1800, 2251, 3262), 9, AP:D:8, 9, 10, 19, 20, AP:E:I:5, 11, AP:E:II:3, AP:F:I:9, 11, 12, 13 (2 veces), 25, S VAL:19, AK:6, 7, 8 (2 veces), 9, 11, 12 (2 veces), 13, 14, 15 (2 veces), 22, 24, 27 (2 veces), 29, 30 (2 veces), 36, 37, 38, 39, 41, 50, 53, 66, 67, 71, 74, 75 (2 veces), 76, 82, AP:15, 16, 17, 18, 19 (2 veces), 21, 24, 28, 30 (2 veces), 34, 36, 37, 46, NOTA:17, IN:5 (23 veces: Adûnakhôr, Akallabêth, Anadûnê, Anárion, Angrenost, Arnor, Dúnedain, Elendil, Elendili, Elf-friends, Fornost, Fuinur, Gondor, Herumor, Isildur, King's Men, North Downs, Númenóreans, Orthanc, Pelargir, Rothinzil, Tar-Ancalimon, Umbar), APÉNDICE:2 (tar-)]

the Númenórean Kings: los Reyes Númenóreanos.
V. King of Númenor, King of the Dúnedain, King of the Land of the Star, King of the Númenóreans, King of the Sea2, the Lords of Númenor; cfr. Númenórean(s).
[SA AP:A:I:i:1, S IN:5 (Beren); cfr. the Númenórean kings: SA AP:F:I:13]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro