NUEVOS: Harland - La montaña - Llegaron - Arvedin - Desenvainar - Partida - Vidente - Nosotros - Tres mil - Ciudad - Señal - Arrojó - Valles - A lo largo - Cercanías - Septentrionales - Cirith Ungol - Un día - Occidental - De norte a sur - Los Númenor - Floresta - Hubieras - En lo cierto - Un año - Y mucho más - Camino Verde - Caballo - Omisión - Nenya
Libro V
1. Minas Tirith:2. El paso de la Compañía Gris:
Harland (SA:5:I:27)
En las ediciones más antiguas se explica que por debajo del punto en el que el muro exterior se elevaba a la orilla del Río, se encontraban "los muelles y embarcaderos del Harland". Aquí se ha transcrito mal el verdadero nombre sindarin del Puerto del Sur, "Harlond" (en inglés, 'the quays and landings of the Harlond').
(error en rr-M-1, 13, rr-M-2, 13, rr-M-3, 11, rr-C-1, 784, sa-C-2, 784, sa-C-3, 634, y rr-C-4, 21; correcto en sa-M-4, 812, rr-M-5, 15, rr-M-6, 14, rr-M-7, 15 y rr-M-8, 15)La montaña (SA:5:I:28)
Al describir la ubicación de las gentes de Lossarnach, se dice que habitaban "en los altos valles a lo largo de los flancos de la montaña". Pero no hay una montaña en concreto que señale esos asentamientos, sino que debió traducirse 'mountain-borders' como "flancos de las montañas", en referencia a la cordillera de las Ered Nimrais, las Montañas Blancas.
(error en rr-M-1, 14, rr-M-2, 14, rr-M-3, 12, sa-M-4, 813, rr-M-5, 15, rr-M-6, 14, rr-M-7, 15, rr-M-8, 15, rr-C-1, 785, sa-C-2, 785, sa-C-3, 634 y rr-C-4, 21)Trono (SA:5:I:33)
Cuando Gandalf y Pippin llegan a las puertas de Minas Tirih, el Mago les dice a los guardias: "Tengo que ver a vuestro Señor Denethor mientras aún ocupa el trono". El original dice: 'I must come to your Lord Denethor, while his stewardship lasts', esto es "Tengo que ver a vuestro Señor Denethor, mientras dure su senescalía'. Aunque al ojo ajeno la mención del trono pueda aceptarse en sentido figurado, o parecer un matiz sin importancia, en este caso es importante. El trono de la ciudad permanecía vacío desde la desaparición de los Reyes, y así fue mantenido por los Senescales, sin ocuparlo, como símbolo de la esperanza de que los Reyes regresaran alguna vez (aunque ésta ya no fuera realmente albergada por parte de algunos).
(error en rr-M-1, 15, rr-M-2, 15, rr-M-3, 13, sa-M-4, 814, rr-M-5, 16, rr-M-6, 15, rr-M-7, 17, rr-C-1, 786, sa-C-2, 786 y sa-C-3, 635)Puertas (SA:5:I:35)
La descripción de Minas Tirith y sus círculos nos dice que "la Gran Puerta del Muro de la Ciudad se abría en el extremo oriental del circuito, pero la siguiente miraba casi al sur, y la tercera al norte y así sucesivamente, hacia uno y otro lado". Pero, excluyendo la Gran Puerta, la disposición de las otras puertas sucesivas era ligeramente diferente, según el original: 'but the next faced half south, and the third half north, and so to and fro upwards'. Es decir, las puertas a partir de la segunda estaban alternativamente orientadas, no hacia "casi el sur" y "[¿casi?] el norte" sino que "la siguiente miraba al sureste y la tercera al noreste". Ahora hasta disponemos, en múltiples versiones, de bosquejos de mapas de la ciudad realizados por Tolkien, donde podemos observar la posición de las mencionadas puertas, como el que se ve debajo (en ASA:147 y GA:332; notar que el este está hacia arriba, y que en la rosa de los vientos se intercambian S y W, es decir, sur y oeste); ver otros en GA:321/ASA:144 y ASA:148.
(error en rr-M-1, 16, rr-M-2, 16, rr-M-3, 13, sa-M-4, 814, rr-M-5, 17, rr-M-6, 16, rr-M-7, 17, rr-C-1, 786, sa-C-2, 786, sa-C-3, 635 y rr-C-4, 23)Llegaron (SA:5:I:35)
Cuando se describe la arquitectura de Minas Tirith, al detallar la entrada a la Ciudadela, se dice que (Gandalf y Pippin) "Por ese camino llegaron al fin al Patio Alto, y a la Plaza del Manantial". Pero más adelante se cuenta cómo Pippin observaba la ciudad a medida que subían, por lo que aún no habían llegado al último círculo. La traducción correcta para 'Thus men reached at last the High Court, and the Place of the Fountain' habría sido "Por ese camino los hombres llegaban al fin al Patio Alto, y a la Plaza del Manantial", sin referencia a los protagonistas.
(error en rr-M-1, 16, rr-M-2, 16, rr-M-3, 14, sa-M-4, 814, rr-M-5, 17, rr-M-6, 16, rr-M-7, 18, rr-M-8, 17, rr-C-1, 786, sa-C-2, 786, sa-C-3, 635 y rr-C-4, 24)Espolón (SA:5:I:123)
Una vez en Minas Tirith, "Beregond llevó a Pippin al extremo oriental del gran espolón de la muralla, donde había una tronera, y un asiento de piedra bajo el antepecho". No es la muralla la que posee un espolón, es la colina de la ciudad la que lo tiene, y ése tiene almenas, según el original: 'And Beregond brought Pippin to a place at the east end of the great out-thrust battlement where there was an embrasure in the walls with a stone seat beneath the sill'. Así pues sería mejor "Beregond llevó a Pippin al extremo oriental del almenaje del gran espolón, donde había una embrasura, y un asiento de piedra bajo el antepecho". Con respecto al uso de "embrasura" por tronera, véase Errores generales.
(error en rr-M-1, 32, rr-M-2, 32, rr-M-3, 30, sa-M-4, 826, rr-M-5, 30, rr-M-6, 32-33, rr-M-7, 32, rr-C-1, 798, sa-C-2, 798, sa-C-3, 645 y rr-C-4, 38)Navíos griegos (SA:5:I:184)
Al ver cuán escasas son las tropas de Lossarnach que llegan a Minas Tirith, los habitantes lo atribuyen a que "Les habrán llegado noticias de los navíos griegos". Ciertamente es chocante encontrar una referencia a Grecia dentro de la Tierra Media en algunas ediciones, más cuando el original es 'That will be the new tidings of the black fleet'. Un obvio "navíos negros" se emplea en la mayoría de ediciones en su lugar. Cuesta pensar que se trate de una libertad intencional del traductor, con un anacronismo inadmisible, pero se puede sugerir una explicación: la imagen de navíos negros está asociada permanentemente con la de naves griegas en la Ilíada y la Odisea, sobre todo en el Canto II de la primera: la fórmula poética mélainai nêes, "negras naves" (según la traducción de E. Crespo para la editorial Gredos; se refiere seguramente al color del calafateado con brea de los cascos) alterna con nêas Akhaiôn "naves de los aqueos" (= griegos), de modo que es fácil caer en confusión y escribir una frase por otra, ayudado por la similitud sonora entre "negro" y "griego". Por otra parte, hay que observar que no se trata de un error de la traducción original, sino que surgió recién en la edición sa-M-3 y se mantuvo en sa-M-5, pero se corrigió en las posteriores.
(error en rr-M-3, 41 y rr-M-5, 40; correcto en rr-M-1, 43, rr-M-2, 43, sa-M-4, 835, rr-M-6, 44, rr-M-7, 43, rr-C-1, 806, sa-C-2, 806, sa-C-3, 652 y rr-C-4, 48)3. El acantonamiento de Rohan:
Hijos (SA:5:II:57)
Cuando los hombres de Théoden y los montaraces del norte se preparan a partir, se dice de Elladan y Elrohir: "Eran tan parecidos estos hijos de Elrond, que muchos confundían a unos con otros". La última parte de la oración hace pensar que hubiera varios hijos, pero sólo eran dos, por lo que hubiera debido traducirse: "que muchos confundían a uno con el otro" ('So much alike were they, the sons of Elrond, that few could tell them apart').
(error en rr-M-1, 54, rr-M-2, 54, rr-M-3, 51, sa-M-4, 844, rr-M-5, 16, rr-C-1, 815, sa-C-2, 815 y sa-C-3, 658; correcto "a uno con otro" en rr-M-5, 49, rr-M-6, 56, "a uno con el otro" en rr-M-7, 57)Arvedin (SA:5:II:83)
El nombre de Arvedui aparece mal escrito en la frase "en tiempos de Arvedin, último rey de Fornost" en las ediciones más antiguas.
(error en rr-M-1, 58, rr-M-2, 58, rr-M-3, 55, rr-C-1, 817, sa-C-2, 817, sa-C-3, 661; correcto en sa-M-4, 847, rr-M-5, 52, rr-M-6, 60, rr-M-7, 57 y rr-M-8, 52)4. El sitio de Gondor:
Cien leguas (SA:5:III:101)
Le dice Théoden a Merry que "hay cien leguas de aquí a Mundburgo, donde Denethor es el soberano". La distancia correcta es "ciento dos leguas" según el original: 'it is a hundred leagues and two to Mundburg where Denethor is lord'.
(error en rr-M-1, 91, rr-M-2, 91, rr-M-3, 87, sa-M-4, 871, rr-M-5, 80, rr-M-6, 93, rr-M-7, 86, rr-C-1, 842, sa-C-2, 842, sa-C-3, 680 y rr-C-4, 91)5. La cabalgata de los Rohirrim:
Memoria (SA:5:IV:46)
Al dar cuenta a su padre de los acontecimientos de Ithilien, Faramir "narró su historia, casi sin apartar los ojos de Gandalf, aunque de tanto en tanto miraba un instante a Pippin, como para refrescarse la memoria". El final de esta frase no ha sido traducido con todos los matices del original: 'told his tale, with his eyes for the most part on Gandalf, though now and again his glance strayed to Pippin, as if to refresh his memory of others that he had seen', es decir, que Faramir miraba a Pippin para recordar a Frodo y Sam: "...aunque de tanto en tanto miraba un instante a Pippin, como para refrescar el recuerdo de otros que había visto".
(error en rr-M-1, 101, rr-M-2, 101, rr-M-3, 97, sa-M-4, 879, rr-M-5, 89, rr-M-6, 103, rr-M-7, 97, rr-C-1, 850, sa-C-2, 850 y sa-C-3, 686)Este de Osgiliath (SA:5:IV:104)
Según un mensajero de Gondor, las tropas del Enemigo "estaban construyendo en secreto flotillas de balsas y lanchones al este de Osgiliath". En realidad, las construían en la ribera oriental de la arruinada ciudad, para cruzar el Río Grande que dividía Osgiliath en dos, y no al este de la misma ('they have long been building floats and barges in great number in East Osgiliath'). Así debería leerse "en Osgiliath del Este" (véase Nombres).
(error en rr-M-1, 110, rr-M-2, 110, rr-M-3, 106, sa-M-4, 886, rr-M-5, 97, rr-M-6, 112-113, rr-M-7, 105, rr-C-1, 857, sa-C-2, 857, sa-C-3, 692 y rr-C-4, 109)El más feroz (SA:5:IV:115)
Dice Gandalf a Denethor: "Sin embargo ahora, el Señor de Barad-dûr, el más feroz de los capitanes enemigos, se ha apoderado ya de los muros exteriores". Parecería que se refiere a Sauron, el señor de Barad-dûr; pero en lo que sigue queda claro que no habla de Sauron sino del Rey Brujo: "Soberano de Angmar en tiempos pasados, Hechicero, Espectro del Anillo, Señor de los Nazgûl, lanza de terror en la mano de Sauron, sombra de desesperación". En el original no se da esta confusión: 'Yet now under the Lord of Barad-dûr the most fell of all his captains is already master of your outer walls', que podríamos traducir como "Sin embargo ahora, bajo el poder del Señor de Barad-dûr, el más feroz de sus capitanes se ha apoderado ya de los muros exteriores".
(error en rr-M-1, 112, rr-M-2, 112, rr-M-3, 108, sa-M-4, 887, rr-M-5, 98, rr-M-6, 114, rr-M-7, 107, rr-C-1, 858, sa-C-2, 858 y sa-C-3, 693)Reyes paganos (SA:5:IV:157)
En su desesperación ante la inminente derrota, Denethor proclama: "Antes que ningún navío zarpe hacia aquí desde el Oeste, nos habremos consumido en la hoguera como reyes paganos" (con "oeste" en minúscula en sa-C-3 y rr-C-4; véase Errores generales). La traducción confunde el sentido de esta frase. 'We will burn like heathen kings before ever a ship sailed hither from the West' del texto inglés hace referencia a los señores de los pueblos de la Tierra Media ("reyes paganos") antes de la colonización por los Númenóreanos de las costas del noroeste. 'The West' aquí es Númenor (RC:550). Nótese que se está hablando de eventos pasados ('sailed') no presentes o por venir ("zarpe"). La frase debería interpretarse "Arderemos como hacían los reyes paganos antes de que ningún barco navegara hasta aquí desde el Oeste".
(error en rr-M-1, 121, rr-M-2, 121, rr-M-3, 117, sa-M-4, 895, rr-M-5, 106, rr-M-6, 124, rr-M-7, 116, rr-C-1, 865, sa-C-2, 865, sa-C-3, 698-699 y rr-C-4, 119)6. La Batalla de los Campos del Pelennor:
Fuera (SA:5:V:51)
Los exploradores de Théoden le informan en su aproximación a Minas Tirith que "hasta donde hemos podido ver son pocos los que quedan fuera de los muros, y empeñados como están en la destrucción, no se dan cuenta de lo que pasa alrededor". Las tropas enemigas de las que hablan no están fuera de los muros (¿cuáles?), sino que se refieren a la retaguardia que ha quedado en los muros exteriores del Rammas Echor, saqueándolos mientras el grueso ha avanzado y sitia Minas Tirith. Son estos rezagados los primeros que se encuentran los Rohirrim en su avance. ('As well as we could guess, there are few left upon the out-wall, and they are heedless, busy in destruction'). Sería mejor "hasta donde hemos podido ver son pocos los que quedan en el muro exterior".
(error en rr-M-1, 138, rr-M-2, 138, rr-M-3, 134, sa-M-4, 908, rr-M-5, 121, rr-M-6, 141, rr-M-7, 131, rr-C-1, 878, sa-C-2, 878, sa-C-3, 708 y rr-C-4, 134)Desenvainar (SA:5:V:57)
Cuando se dice que Merry "procuraba desenvainar la espada" ('tried to loosen his sword in its sheath'), la traducción debería ser "procuraba aflojar la espada en la vaina". Véase una explicación en el error Desenvainaron en DT.
(error en rr-M-1, 139, rr-M-2, 139, rr-M-3, 135, sa-M-4, 908, rr-M-5, 121, rr-M-6, 142, rr-M-7, 132, rr-M-8, 121, rr-C-1, 878, sa-C-2, 878, y sa-C-3, 709)7. La pira de Denethor:
Capitán Negro (SA:5:VI:2-3)
En la Batalla del Pelennor, hay un jefe de los Haradrim que la traducción confunde con el Rey Brujo, capitán de los Nazgûl: se habla del "Capitán", y luego, en su combate singular con Théoden, se dice que este último "reparó en la presencia del Capitán Negro". Nada de esto aparece en el original: el jefe sureño es llamado 'chieftain' (sin mayúscula), y en la frase citada sólo dice 'Then Théoden was aware of him'. La traducción rompe toda lógica: Théoden abate al jefe de los Haradrim, y en la escena siguiente aparece el Rey Brujo montado en la criatura alada. La confusión, probablemente, surge de que al principio del capítulo se menciona al Capitán Negro en su calidad de líder del ejército de ataque ("No era un cabecilla orco ni un bandolero el que conducía el asalto de Gondor"). La traducción correcta, por tanto, sería "Sólo entonces reparó Théoden en su presencia", sin mencionar en absoluto al Capitán Negro.
(error en rr-M-1, 143-144, rr-M-2, 143-144, rr-M-3, 138-139, sa-M-4, 912, rr-M-5, 124-125, rr-M-6, 146-147, rr-M-7, 136-137, rr-C-1, 881-882, sa-C-2, 881-882 y sa-C-3, 711-712)Huirlin (SA:5:VI:71)
En la relación de los caídos en los Campos del Pelennor, "Huirlin el Hermoso" es una errata por "Hirluin el hermoso" ('Hirluin the fair').
(error en rr-M-1, 158, rr-M-2, 158, rr-M-3, 152, sa-M-4, 923, rr-M-5, 137, rr-M-7, 149, rr-C-1, 892, sa-C-2, 892, sa-C-3, 720 y rr-C-4, 152; correcto en rr-M-6, 161)Halbarad (SA:5:VI:71)
Al hablar de la muerte de Halbarad, luego de la batalla en los Campos del Pelennor, se lo llama "Halabard" (el original dice claramente 'Halbarad').
(error en rr-M-1, 158, rr-M-2, 158, rr-M-3, 152, rr-C-1, 892, sa-C-2, 892 y sa-C-3, 720; correcto en sa-M-4, 923, rr-M-5, 137, rr-M-6, 159 y rr-M-7, 150)8. Las casas de curación:
Rey (SA:5:VII:20)
Se dice en el pasaje sobre la lucha de Beregond contra los servidores de Denethor en el Rath Dínen: "Ya dos de los hombres habían caído bajo los golpes de la espada de Beregond, profanando con sangre el santuario; y los otros lo maldecían, tildándolo de descastado y de traidor al rey". Pero todavía no había un rey en Gondor, y las órdenes que desobedecía Beregond eran las del Senescal. En el original dice realmente: 'and the others cursed him, calling him outlaw and traitor to his master': es decir, "a su señor".
(error en rr-M-1, 162, rr-M-2, 162, rr-M-3, 156, sa-M-4, 927, rr-M-5, 141, rr-M-6, 166, rr-M-7, 153, rr-C-1, 896, sa-C-2, 896 y sa-C-3, 722)Partida (SA:5:VII:55)
Tras la muerte de Denethor, Gandalf dice que Denethor en otro tiempo jamás se hubiera atrevido a utilizar la palantír, pero que cuando la prudencia le falló probablemente miró la Piedra "más de una vez, sospecho, después de la muerte de Boromir". El original dice aquí 'far too often, I guess, since Boromir departed'. Sería posible entender este 'departed' ("partió") metafóricamente como la muerte de Boromir (en especial por asociación con el título del capítulo 'The Departure of Boromir'); pero parece más probable que se refiera solo a la partida de Boromir hacia Rivendel. Y aun considerando la posibilidad de que Tolkien tuviese en mente el momento en que la noticia llega a Denethor, lo prudente sería traducir al pie de la letra "demasiado a menudo, sospecho, desde la partida de Boromir".
[Más allá de que no hay razón para que Gandalf emplee el eufemismo depart por die, no parece haber una prueba unívoca que decida la cuestión en uno u otro sentido, pero sí indicios claros de que Tolkien a medida que avanzó en la composición de la novela prefirió presentar la locura de Denethor como un proceso gradual, en el cual es esencial la cantidad de tiempo que pasa combatiendo con la mente de Sauron. En el borrador de este capítulo (GA:434) el Senescal miraba la palantír por primera vez solo cuando Faramir volvía herido a Minas Tirith; en la redacción final, en cambio, Beregond confirma que ya han visto luces en su cámara otras veces, y "desde hacía tiempo se decía en la Ciudad que el Señor Denethor luchaba a menudo con la mente del Enemigo". También el pasaje de AP:A:I:iv:69, donde se cuenta el efecto de la muerte de su esposa Finduilas, sugiere que Denethor podría llevar décadas usando la Piedra, y según CI:4:III:12 podría haber comenzado incluso antes, al acceder a la Senescalía. En el contexto de incertidumbre de la novela, es razonable que Gandalf suponga que la angustia por el peligro de la misión que ha emprendido su hijo predilecto llevase a Denethor a mirar la Piedra demasiado asiduamente, y que lleve haciéndolo ya desde el 4 de julio, no el 29 de febrero (fechas de la partida y de la primera noticia de la muerte de Boromir respectivamente). No deja de ser una especulación; pero aun admitiendo la ambigüedad no parece conveniente resolverla en un solo sentido, traduciendo "muerte" en este pasaje.]
(error en rr-M-1, 169, rr-M-2, 169, rr-M-3, 163, sa-M-4, 932, rr-M-5, 147, rr-M-6, 173, rr-M-7, 160, rr-M-8, 147, rr-C-1, 901, sa-C-2, 901 y sa-C-3, 727)9. La última deliberación:
Vidente (SA:5:VIII:43)
Cuando Aragorn llega a las Casas de Curación, Gandalf recuerda las palabras de Ioreth acerca del poder sanador de las manos de los reyes, diciendo "Así habló Ioreth, vidente de Gondor". Pero Ioreth no era vidente, sino que simplemente recordaba un dicho popular, y eso alcanza para darle el epíteto de 'wise-woman', literalmente "mujer sabia"; la frase debió traducirse "Así habló Ioreth, mujer sabia de Gondor".
[La palabra admite un valor dialectal o arcaico de 'woman skilled in magic or hidden arts; a female magician, soothsayer, etc.; a witch, sorceress; esp. a harmless or beneficent one, who deals in charms against disease, misfortune, or malignant witchcraft' (OED), y es posible que haya una sugerencia de que Ioreth tuviese fama popular de bruja o la adquiriese después de este episodio, pero la traducción "vidente" resulta excesiva en este contexto.]
(error en rr-M-1, 177, rr-M-2, 177, rr-M-3, 171, sa-M-4, 939, rr-M-5, 154, rr-M-6, 181, rr-M-7, 168, rr-M-8, 154, rr-C-1, 907, sa-C-2, 907 y sa-C-3, 731)10. La Puerta Negra se abre:
Nosotros (SA:5:IX:32)
Cuando Legolas narra a Merry y a Pippin el viaje que hicieron desde Erech, recuerda las palabras de Aragorn a Angbor, Señor de Lamedon: "En Pelargir, el Heredero de Isildur tendrá necesidad de nosotros". Resulta extraño que Aragorn utilice la primera persona "nosotros" para referirse a aquellos a quienes necesitará el Heredero de Isildur, pues este no era otro que él mismo. La expresión correcta debía ser "tendrá necesidad de vosotros", tal y como se escribió en el original: 'will have need of you' (es decir, Aragorn, hablando de sí en tercera persona, tendrá necesidad de los hombres de Lamedon).
(error en rr-M-1, 195, rr-M-2, 195, rr-M-3, 188, sa-M-4, 952, rr-M-5, 170, rr-M-6, 199, rr-M-7, 184, rr-M-8, 170, rr-C-1, 920, sa-C-2, 920 y sa-C-3, 742)Alfirim (SA:5:IX:35)
El quinto verso del poema de Legolas al Lebennin está traducido: "Y las campánulas doradas caen del mallos y el alfirim". Se ha reproducido mal el nombre de la flor 'alfirin'.
(error en rr-M-1, 196, rr-M-2, 196, rr-M-3, 189, rr-C-1, 920, sa-C-2, 920 y sa-C-3, 742; correcto en sa-M-4, 953, rr-M-5, 170 y rr-M-6, 200)Tres mil (SA:5:IX:81)
Tras la deliberación de los capitanes, se decide que "la fuerza principal de los Rohirrim, la que aún contaba con cabalgaduras y estaba en condiciones de combatir, defendería el Camino del Oeste". En varias ediciones en castellano falta una parte de esta oración, que especifica la cantidad de hombres de la que se trataría y bajo el mando de quién estarían. Según dice el original: 'the main strength of the Rohirrim that remained horsed and able to fight, some three thousand under the command of Elfhelm, should waylay the West Road'. En otras se da el texto correcto: "la fuerza principal de los Rohirrim que aún contaba con cabalgaduras y estaba en condiciones de combatir, alrededor de tres mil hombres al mando de Elfhelm, defendería el Camino del Oeste" (sa-M-4 y rr-M-6 dan la cantidad pero omiten "alrededor de"; rr-M-8 dice "bajo el mando"). La mención de Elfhelm es una adición de la segunda edición en inglés, pero la cantidad estimada de hombres ya estaba desde el inicio.
(error en rr-M-1, 205, rr-M-2, 205, rr-M-3, 198, rr-M-5, 178, rr-M-7, 193, rr-C-1, 927, sa-C-2, 927, y sa-C-3, 748; correcto en sa-M-4, 960, rr-M-6, 210, y rr-M-8, 178)Libro VI
Cinco leguas (SA:5:X:9)
"Cinco leguas más allá de Osgiliath se detuvieron" los ejércitos de los Pueblos Libres en su avance hacia la Puerta Negra. Sin embargo, la distancia es otra en el texto inglés: 'Five miles beyond Osgiliath they halted', que son "Cinco millas".
(error en rr-M-1, 208, rr-M-2, 208, rr-M-3, 201, sa-M-4, 962, rr-M-5, 180, rr-M-6, 212, rr-M-7, 196, rr-C-1, 930, sa-C-2, 930, sa-C-3, 749 y rr-C-4, 197)Ciudad (SA:5:X:43)
Cuando la Boca de Sauron expone las condiciones exigidas por Mordor para el fin de la contienda, dice entre otras cosas que los hombres de Gondor y Rohan "tendrán la obligación de ayudar a reconstruir Isengard, que ellos destruyeron para nada, y la ciudad pertenecerá a Sauron". El calificativo de "ciudad" para referirse a Isengard es erróneo, ya que el único edificio que existía allí era la torre de Orthanc. En el original no hay referencia a ciudad alguna: 'Isengard which they have wantonly destroyed, and that shall be Sauron's'. Por tanto, simplemente: "Isengard, que ellos destruyeron para nada, y que pertenecerá a Sauron".
(error en rr-M-1, 217, rr-M-2, 217, rr-M-3, 210, sa-M-4, 969, rr-M-5, 188, rr-M-6, 221-222, rr-M-7, 205, rr-M-8, 188, rr-C-1, 937, sa-C-2, 937 y sa-C-3, 755)Señal (SA:5:X:49)
Cuando la Boca de Sauron se retira, se dice que los soldados de Mordor "soplaron los cuernos, respondiendo a una señal convenida". En realidad no responden a señal alguna, sino que la señal es el soplo de los cuernos que ellos mismos dan para iniciar el ataque: 'blew their horns in signal long arranged'. Por tanto: "soplaron los cuernos, como una señal previamente convenida".
(error en rr-M-1, 219, rr-M-2, 219, rr-M-3, 211, sa-M-4, 970, rr-M-5, 189, rr-M-6, 223, rr-M-7, 206, rr-M-8, 189, rr-C-1, 938, sa-C-2, 938 y sa-C-3, 755)Elrod (SA:5:X:51)
Tras el parlamento con la Boca de Sauron, en algunas ediciones se dice: "Una nube de polvo oscureció el aire, y desde las cercanías vino marchando un ejército de Hombres del Este que había estado esperando la señal oculto entre las sombras del Elrod Lithui, junto a la torre más distante". Donde dice "Elrod Lithui" ha de decir "Ered Lithui", es decir, las Montañas de Ceniza. En el original: 'had waited for the signal in the shadows of Ered Lithui beyond the further Tower'. En otras ediciones el nombre se transcribe correctamente, pero también se utiliza el artículo masculino singular cuando en el original no hay artículo y en todo caso sería más adecuado en femenino plural (las Montañas). También hay que señalar el uso de minúscula en la "Torre", en todas las ediciones. Por tanto, "entre las sombras de las Ered Lithui, junto a la Torre más distante" es lo correcto.
(error "del Elrod Lithui" y "torre" en rr-M-3, 212, rr-M-5, 189 y rr-M-7, 206; error "del Ered Lithui" y "torre" en rr-M-1, 219, rr-M-2, 219, sa-M-4, 970, rr-M-6, 223, rr-C-1, 938, sa-C-2, 938 y sa-C-3, 756)Moranon (SA:5:X:51)
En la siguiente oración encontramos que "De las colinas que flanqueaban el Moranon se precipitó un torrente de orcos". Se ha transcrito mal el nombre sindarin de la Puerta Negra de Mordor ('the Morannon' en el original). Curiosamente, al corregir el error en sa-M-4 se omite el artículo: "flanqueaban Morannon".
(error en rr-M-1, 219, rr-M-2, 219 y rr-M-3, 212; correcto en sa-M-4, 970, rr-M-5, 189, rr-M-6, 223, rr-M-7, 206, rr-C-1, 938, sa-C-2, 938 y sa-C-3, 756)
1. La Torre de Cirith Ungol:2. El País de la Sombra:
Ménsula (SA:6:I:31)
'It was dimly lit with torches flaring in brackets on the walls' se traduce como "Estaba iluminado por la lumbre incierta de unas antorchas en las ménsulas de los muros". Sin embargo, un 'bracket' es un soporte de metal forjado, que cuando se emplea para sostener teas se denomina “tedero”; así, lo correcto en español sería "en los tederos de los muros". La ménsula es un elemento arquitectónico de soporte diferente.
(error en rr-M-1, 234, rr-M-2, 234, rr-M-3, 226, sa-M-4, 982, rr-M-5, 203, rr-M-6, 238, rr-M-7, 219, rr-C-1, 950, sa-C-2, 950, sa-C-3, 766 y rr-C-4, 221)Arrojó (SA:6:I:55)
Cuando Sam enfrenta a Shagrat, quien lleva "un gran bulto negro" en su brazo útil, el orco "saltó a un lado, y utilizando el pesado bulto como arma y escudo, en el momento en que Sam se abalanzaba sobre él, se lo arrojó con fuerza a la cara". La última frase dice en inglés 'he thrust it hard into his enemy's face': Shagrat en realidad no "arroja" el bulto, pues precisamente lo que no quiere es abandonarlo (porque lleva las pertenencias de Frodo); no tendría sentido soltarlo en ese punto para escapar. El verbo thrust es "empujar con violencia"; lo que Shagrat hizo fue dar un empellón a Sam en la cara con el bulto, usándolo "como arma y escudo", pero no como arma arrojadiza. Así, la traducción debería ser "saltó a un lado, y utilizando el pesado bulto como arma y escudo, dio con él un fuerte empujón a Sam en la cara cuando este se abalanzaba sobre él".
(error en rr-M-1, 240, rr-M-2, 240, rr-M-3, 231, sa-M-4, 986, rr-M-5, 207, rr-M-6, 244, rr-M-7, 225, rr-M-8, 207, rr-C-1, 954, sa-C-2, 954 y sa-C-3, 770)Torre (SA:6:I:114)
Cuando Sam rescata a Frodo y escapan de los Orcos, la frase "Aunque todo hubiera muerto en Cirith Ungol, la Torre se alzaba aún envuelta en miedo y maldad" no es correcta. Se confunde Cirith Ungol con la Torre de Cirith Ungol, que es donde todo está muerto (tras la matanza fratricida entre los Orcos). Cirith Ungol es el nombre del paso, donde habitaba Ungoliant y que la Torre dominaba en su extremo oriental. Compárese con el original: 'All might be dead in the Tower of Cirith Ungol, but it was steeped in fear and evil still'. Por tanto, la frase debería leerse "Aunque todo hubiera muerto en la Torre de Cirith Ungol, ésta se alzaba aún envuelta en miedo y maldad".
(error en rr-M-1, 250, rr-M-2, 250, rr-M-3, 241-242, sa-M-4, 994, rr-M-5, 216, rr-M-6, 255, rr-M-7, 234, rr-C-1, 961, sa-C-2, 961, sa-C-3, 776 y rr-C-4, 236)3. El Monte del Destino:
Valles (SA:6:II:6)
Cuando Frodo y Sam huyen de Cirith Ungol, se describe que "el camino se prolongaba en un puente volante de piedra, cruzaba el abismo, y se internaba por fin en faldas desmoronadas y en los valles del Morgai". Entre el Morgai y los Ephel Dúath, dos cordilleras montañosas que se extienden una al lado de la otra, hay un único y largo valle. Para los que la traducción llama "valles del Morgai" ('into the tumbled slopes and glens of the Morgai') habría sido más correcto "cañadas", que denota el terreno bajo entre dos elevaciones, a veces con un curso de agua en medio. Así, "se internaba en las faldas desmoronadas y cañadas del Morgai".
(error en rr-M-1, 252-253, rr-M-2, 252-253, rr-M-3, 243-244, sa-M-4, 996, rr-M-5, 218, rr-M-6, 258, rr-M-7, 236-237, rr-M-8, 218, rr-C-1, 963, sa-C-2, 963 y sa-C-3, 777)A lo largo (SA:6:II:37)
Cuando de forma inesperada Sam y Frodo encuentran un poco de agua, se dice que "brotaba de la roca en una pequeña cascada, y fluía a lo largo del camino". En realidad en ese punto no discurría junto al camino sino que lo cruzaba: 'flowed across the path'. Por tanto debía escribirse: "y fluía cruzando el camino".
(error en rr-M-1, 258-259, rr-M-2, 258-259, rr-M-3, 249, sa-M-4, 1001, rr-M-5, 223, rr-M-6, 264, rr-M-7, 242, rr-M-8, 223, rr-C-1, 968, sa-C-2, 968 y sa-C-3, 781)Cercanías (SA:6:II:44)
Cuando se describe el paisaje en el fondo del valle, Frodo y Sam encuentran algo de vegetación y se dice que "Las cercanías de Mordor al pie de las montañas occidentales eran una tierra moribunda, pero aún no estaba muerta". Pero Frodo y Sam no están en "las cercanías" (es decir, cerca de), sino en (dentro de) el mismo Mordor. La traducción correcta para 'Upon its outer marges under the westward mountains Mordor was a dying land, but it was not yet dead' debía ser "Las fronteras exteriores de Mordor al pie de las montañas occidentales eran una tierra moribunda, pero que aún no estaba muerta".
[La expresión 'outer marges' puede parecer redundante, porque por definición todo margen es "exterior" a la figura que rodea. Puede proponerse una explicación considerando la geografía de Mordor en ese punto: su frontera occidental está compuesta por una doble cadena montañosa, a saber, las Ephel Dúath al oeste (el "margen exterior") y el Morgai al este (el "interior"), de modo que en el pasaje en cuestión los hobbits están justo entre ambas cadenas, la exterior y la interior. Nótese que en el apéndice "Elementos de los nombres Quenya y Sindarin" de El Silmarillion bajo la entrada pel- se explica ephel como et-pel 'outer fence' ("cerco exterior"), con la misma aparente redundancia.]
(error en rr-M-1, 259, rr-M-2, 259, rr-M-3, 250, sa-M-4, 1002, rr-M-5, 224, rr-M-6, 265, rr-M-7, 243, rr-M-8, 224, rr-C-1, 968-969, sa-C-2, 968-969 y sa-C-3, 782)Septentrionales (SA:6:II:52)
A cuarenta millas del Monte del Destino, Frodo y Sam observan la forma de Barad-dûr, de la que se dice que "se alzaba a lo lejos sobre un espolón largo, una de las estribaciones septentrionales de los Montes de Ceniza". Pero las estribaciones septentrionales de la cordillera daban al exterior de Mordor, mientras que la Torre Oscura se hallaba dentro del país. El original dice 'was reared far away upon a long spur of the Ashen Mountains thrust down from the North', esto es "se alzaba a lo lejos sobre un largo espolón de las Montañas de Ceniza que se extendía desde el Norte".
(error en rr-M-1, 262, rr-M-2, 262, rr-M-3, 253, sa-M-4, 1004, rr-M-5, 226, rr-M-6, 267, rr-M-7, 245, rr-M-8, 226, rr-C-1, 970, sa-C-2, 970 y sa-C-3, 783)Los Durthang (SA:6:II:120)
En algunas ediciones se lee: "Una tropa de uruks de Barad-dûr armados hasta los dientes atacó a los Durthang, desordenando las filas". "Durthang" no es el nombre de una raza ni tribu de orcos, sino de una de las fortalezas del valle de Udûn. En otras ediciones se ha traducido "...atacó Durthang" como si se atacase a la fortaleza. El original dice: 'charged into the Durthang line and threw them into confusion'. La traducción correcta es por tanto la de rr-M-6, "atacó a los de Durthang, desordenando las filas".
(error "los Durthang" en rr-M-1, 275, rr-M-2, 275, rr-M-3, 266, sa-M-4, 1013, rr-C-1, 980, sa-C-2, 980 y sa-C-3, 791; error "atacó Durthang" en rr-M-5, 237 y rr-M-7, 257; correcto en rr-M-6, 281)4. El Campo de Cormallen:
Cirith Ungol (SA:6:III:2)
Tras escabullirse Frodo y Sam de la tropa de orcos que los había confundido con soldados renegados, se dice que "Desde la Puerta Negra en el norte y a través de Cirith Ungol corría susurrando a ras del suelo un soplo cortante y glacial". Pero debe decir "a través de Cirith Gorgor" (el Paso de los Espectros), por un desliz de la edición; en el original, 'through Cirith Gorgor'. Solo la edición sa-M-4 tiene el texto correcto.
(error en rr-M-1, 277, rr-M-2, 277, rr-M-3, 267, rr-M-5, 239, rr-M-6, 282, rr-M-7, 259, rr-M-8, 239, rr-C-1, 981, sa-C-2, 981 y sa-C-3, 792; correcto en sa-M-4, 1015)Un día (SA:6:III:4)
Cuando Sam trata de calibrar la distancia que deben recorrer hasta el Monte del Destino, razona que les quedan unas cincuenta millas "y si es un trecho que en condiciones normales se recorre en un día, a nosotros, en el estado en que se encuentra el señor Frodo, nos llevará una semana". Realmente cuesta imaginar que las cortas piernas hobbits recorrieran normalmente cincuenta millas (unos ochenta kilómetros) en un día. El error viene de traducir literalmente la expresión 'that'll take a week, if it takes a day'. Véase un caso similar con este tipo de expresión en el error Palmo (SA:1:II:21-22). La traducción debía decir sencillamente algo como "y recorrer semejante trecho, en el estado en que se encuentra el señor Frodo, nos llevará como mínimo una semana".
(error en rr-M-1, 278, rr-M-2, 278, rr-M-3, 268, sa-M-4, 1016, rr-M-5, 240, rr-M-6, 283, rr-M-7, 260, rr-M-8, 240, rr-C-1, 982, sa-C-2, 982 y sa-C-3, 792)Último esfuerzo (SA:6:III:54)
Cuando Sam carga a Frodo sobre sus espaldas y se sorprende de sentirlo tan ligero, la traducción pierde un importante matiz. El texto dice: "O Frodo estaba consumido por los largos sufrimientos, la herida del puñal, la mordedura venenosa, las penas, y el miedo y las largas caminatas a la intemperie, o él, Sam, era capaz aún de un último esfuerzo". Pero la última frase en el original dice: 'or because some gift of final strength was given to him' que significa "o porque [a Sam] le había sido concedido el don de un último esfuerzo" (literalmente "últimas fuerzas"); es decir, se sugiere que las fuerzas no proceden del propio Sam sino de un influjo exterior. Este tipo de alusión velada a un agente externo que guía de manera providencial los acontecimientos e impulsa a los personajes hacia el fin de la misión se encuentra desde el principio de la obra (como cuando Gandalf dice a Frodo "Bilbo estaba destinado [meant] a encontrar el Anillo, y no por voluntad del hacedor. En tal caso, tú también estarías destinado [meant] a tenerlo", 1:II:120); y aunque este elemento fue soslayado por el Bardo, que no quiso ser más explícito en su identificación, eliminarlo de plano afecta gravemente a la narrativa.
(error en rr-M-2, 289, rr-M-3, 278, sa-M-4, 1024, rr-M-6, 294, rr-M-7, 270, rr-M-8, 249 y sa-C-2, 990)Occidental (SA:6:III:58)
A mitad de la ascensión del Orodruin, Sam descubre el camino de los Sammath Naur, que "antes de desaparecer en un recodo, llegaba a la base del cono en la cara occidental" (sa-M-4 omite "del cono"). En realidad llegaba a la base del cono "en la cara oriental" (esto es, frente a la Barad-dûr). En el original dice 'the foot of the cone upon its eastern side'.
(error en rr-M-1, 290, rr-M-2, 290, rr-M-3, 280, sa-M-4, 1025, rr-M-5, 250, rr-M-6, 295, rr-M-7, 271, rr-M-8, 250, rr-C-1, 990, sa-C-2, 990 y sa-C-3, 800)De norte a sur (SA:6:III:60)
Cuando se describe el camino que va desde la Torre Oscura a los Recintos de Fuego, a la Grieta del Destino, se dice que tras llegar a un terraplén del flanco oriental "girando y enroscándose en la ancha cintura de la Montaña de norte a sur, trepaba por fin alrededor del cono". En realidad el sentido del ascenso es el contrario, "de sur a norte" ('from south to north').
(error en rr-M-1, 290, rr-M-2, 290, rr-M-3, 280, sa-M-4, 1025, rr-M-5, 250, rr-M-6, 295, rr-M-7, 271, rr-M-8, 250, rr-C-1, 991, sa-C-2, 991 y sa-C-3, 800)También tú (SA:6:III:71)
Hay un pequeño matiz que debe apreciarse cuando Frodo amenaza a Gollum en la ascensión al Orodruin: "¡Si me vuelves a tocar, también tú serás arrojado al Fuego del Destino!" Pero en el original, 'If you touch me ever again, you shall be cast yourself into the Fire of Doom'. Obsérvese que no aparece la palabra "también". Si tenemos en cuenta la "transformación" que Sam observa en Frodo, y que Gollum estaba tratando de aferrar el Anillo, podríamos pensar que la orden viene del propio Único: "no volverás a tocarme". Entonces, decir "también" sería absurdo porque evidentemente el Anillo no pensaba arrojarse él mismo al abismo.
(error en rr-M-1, 293, rr-M-2, 293, rr-M-3, 283, sa-M-4, 1027, rr-M-5, 252, rr-M-6, 298, rr-M-7, 274, rr-C-1, 993, sa-C-2, 993 y sa-C-3, 802)Frase omitida (SA:6:III:75)
Entre el párrafo que acaba: "¡Siga adelante! ¡Adelante! No hay tiempo que perder. Yo me encargo de él. ¡Adelante!", y la siguiente intervención de Frodo que empieza: "—Sí, tengo que seguir adelante —dijo—", falta una frase entera: "Frodo miró a Sam como a alguien que estuviese ahora muy lejos" ('Frodo looked at him as if at one now far away').
(error en rr-M-1, 293, rr-M-2, 293, rr-M-3, 283, rr-M-5, 253, rr-M-6, 299, rr-M-7, 274, rr-C-1, 993, sa-C-2, 993, sa-C-3, 802 y rr-C-4, 275; correcto en sa-M-4, 1027)Decisión (SA:6:III:87)
Frodo llega a su destino, pero entonces formula la siguiente declaración: "–He llegado –dijo–. Pero ahora he decidido no hacer lo que he venido a hacer. No lo haré. ¡El Anillo es mío!". Si atendemos al original, puede interpretarse con más contundencia que Frodo ha perdido su voluntad y es dominado por el Anillo: '"I have come," he said. "But I do not choose now to do what I came to do. I will not do this deed. The Ring is mine!"'. La clave está en la expresión 'I do not choose', como pone de manifiesto T.A. Shippey en J.R.R. Tolkien, autor del siglo (pág. 172). Lo lógico hubiera sido decir 'I choose not to do' ("decido no hacer"), pero lo que dice Frodo es "no decido hacer", como si hubiera perdido toda capacidad de elegir.
(error en rr-M-1, 295, rr-M-2, 295, rr-M-3, 285, sa-M-4, 1029, rr-M-5, 255, rr-M-6, 301, rr-M-7, 276, rr-C-1, 995, sa-C-2, 995 y sa-C-3, 803)5. El Senescal y el Rey:
Dedo mayor (SA:6:IV:26)
Al despertarse en Cormallen, Sam ve a "Frodo, que dormía apaciblemente, una mano bajo la cabeza, la otra apoyada en la manta: la derecha, y le faltaba el dedo mayor de la mano derecha" (en sa-C-3: "era la mano derecha, le faltaba el dedo mayor"). El texto original lee 'It was the right hand, and the third finger was missing'. Hay que considerar que en inglés, se nombran los dedos de la mano de la siguiente manera: el pulgar (thumb) y cuatro dedos más (fingers): índice, corazón/mayor, anular y meñique (index, middle, ring y little, respectivamente). Así, el 'third finger' del texto resulta ser el "dedo anular", no el "dedo mayor" (= corazón) ni el "tercer dedo", contándolo a la manera de nuestro idioma, que incluye el pulgar como un dedo más (cfr. RC:623).
(error en rr-M-1, 304, rr-M-2, 304, rr-M-3, 294, sa-M-4, 1036, rr-M-5, 262, rr-M-6, 310, rr-M-7, 284-285, rr-C-1, 1002, sa-C-2, 1002, sa-C-3, 808 y rr-C-4, 286)6. Muchas separaciones:
Findullas (SA:6:V:35)
Se ha copiado mal el nombre de la madre de Faramir ('Finduilas') como "Findullas".
(error en rr-M-1, 318, rr-M-2, 318, rr-M-3, 308, rr-C-1, 1013, sa-C-2, 1013 y sa-C-3, 817; correcto en sa-M-4, 1047, rr-M-5, 274, rr-M-6, 325 y rr-M-7, 298)Hacia el ojo (SA:6:V:36)
Durante su estancia en las Casas de Curación, Éowyn "miró al norte, más allá de las tierras grises, hacia el ojo del viento frío, donde el cielo era límpido y yerto". Se ha traducido demasiado literalmente como la expresión look into the eye en la frase 'she looked northward, above the grey hither lands, into the eye of the cold wind', cuando en realidad la traducción debería haber sido "miró al norte, más allá de las tierras grises, de cara al viento frío, donde el cielo era límpido y yerto".
(error en rr-M-1, 318, rr-M-2, 318, rr-M-3, 308, sa-M-4, 1047, rr-M-5, 274, rr-M-6, 325, rr-M-7, 298, rr-C-1, 1013, sa-C-2, 1013, sa-C-3, 817 y rr-C-4, 299)Los Númenor (SA:6:V:65)
Cuando Éowyn responde al cortejo de Faramir imagina al pueblo de Gondor diciendo "¿No había acaso ninguna mujer de la raza de los Númenor que pudiera elegir?". Como sabemos Númenor no era una raza, sino una isla, y sus gentes eran los Númenóreanos. La traducción debió decir "la raza de Númenor" por 'the race of Númenor'.
(error en rr-M-1, 323, rr-M-2, 323, rr-M-3, 312, sa-M-4, 1050, rr-M-5, 278, rr-M-6, 330, rr-M-7, 302, rr-M-8, 278, rr-C-1, 1016, sa-C-2, 1016 y sa-C-3, 820)7. Rumbo a casa:
Numerosas (SA:6:VI:título)
El título de este capítulo "Numerosas separaciones" es en el original 'Many Partings', que es un eco en el título del capítulo primero del Libro II, 'Many Meetings', traducido "Muchos encuentros"; se ha perdido el paralelismo. Quizá hubiese sido preferible decantarse por una misma construcción en la pareja de títulos para mantener el efecto y usar aquí "Muchas separaciones". Véase error Muchos.
(error en rr-M-1, 334, rr-M-2, 334, rr-M-3, 324, sa-M-4, 1060, rr-M-5, 288, rr-M-6, 342, rr-M-7, 313, rr-C-1, 1025, sa-C-2, 1025, sa-C-3, 827 y rr-C-4, 314)Escanciador (SA:6:VI:36)
Éomer y Éowyn despiden a Merry llamándolo "Meriadoc de la Comarca y Escanciador de la Marca". La palabra "escanciador" se asocia a un acto de servidumbre que no está implícito en el nombramiento dado, ya que lo que dicen los sobrinos de Théoden es 'Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark', donde 'Holdwine' vendría a significar "Amigo Fiel" (siendo hold fiel, leal, en IA). El elemento 'wine' lo vemos en 'Aelfwine' (Amigo de los Elfos), y el título que están otorgando a Merry equivaldría a un honor como el que le da Gildor a Frodo al nombrarlo "Amigo de los Elfos", aunque en este último caso lo hace lógicamente en inglés actual. Ver sobre 'Holdwine' nuestra sección de Nombres.
(error en rr-M-1, 339, rr-M-2, 339, rr-M-3, 329, sa-M-4, 1064, rr-M-5, 292, rr-M-6, 348, rr-M-7, 318, rr-C-1, 1029, sa-C-2, 1029 y sa-C-3, 830)Floresta (SA:6:VI:48)
Cuando Bárbol pone al día a Gandalf sobre los acontecimientos, le dice que los orcos llegaron tras rodear el bosque de Lórien, y que "esas criaturas abominables quedaron más que estupefactas al vernos en la Floresta" (o "en el Bosque" en sa-M-4 y sa-C-3). El uso del término "Floresta/Bosque" puede llevar al lector a pensar que se refiere al bosque de Fangorn, y que allí fue donde tuvo lugar el encuentro entre Orcos y Ents. Pero en realidad el territorio del que se habla es "el Páramo" (véase la sección de Nombres), en la región septentrional de Rohan; el texto inglés dice 'surprised to meet us out on the Wold'.
(error "en la Floresta" en rr-M-1, 341, rr-M-2, 341, rr-M-3, 332, rr-M-5, 294, rr-M-6, 350, rr-M-7, 320, rr-M-8, 294, rr-C-1, 1031, y sa-C-2, 1031; error "en el Bosque" en sa-M-4, 1066, y sa-C-3, 831)Hubieras (SA:6:VI:48)
Bárbol, al describir cómo los Ents interceptaron a los Orcos en el Páramo, le dice a Gandalf "fue una suerte para vosotros, porque si no nos hubieras encontrado, el Rey de las praderas no habría llegado muy lejos". Pero quienes encontraron a los Ents fueron los Orcos, no Gandalf ('for if they had not met us'), y por tanto la traducción debe ser "hubieran" en vez de "hubieras".
(error en rr-M-1, 342, rr-M-2, 342, rr-M-3, 332, sa-M-4, 1066, rr-M-5, 294, rr-M-6, 350, rr-M-7, 320, rr-M-8, 294, rr-C-1, 1031, sa-C-2, 1031 y sa-C-3, 832)Hermano (SA:6:VI:76)
En su despedida con Aragorn, Celeborn le grita: "¡Hermano, adiós!". Quizá un trato demasiado cercano para ser su abuelo político, el original simplemente es 'Kinsman, farewell!', que sería mejor "¡Deudo, adiós!".
(error en rr-M-1, 346, rr-M-2, 346, rr-M-3, 336, sa-M-4, 1069, rr-M-5, 298, rr-M-6, 354, rr-M-7, 324, rr-C-1, 1034, sa-C-2, 1034, sa-C-3, 834 y rr-C-4, 325)En lo cierto (SA:6:VI:102)
En las ediciones más viejas, cuando Gandalf habla sobre Saruman dice "sé que Bárbol está en lo cierto: sospecho que aún es capaz de un poco de maldad mezquina y en menor escala". Pero en realidad Bárbol no dijo eso sino que pensaba todo lo contrario, que Saruman ya no podía hacer ningún daño, mientras que era Gandalf quien seguía sospechando que aún era peligroso. El original dice 'I am not sure that Treebeard is right: I fancy he could do some mischief still in a small mean way'. Por tanto la traducción es la que se da en algunas de las ediciones más recientes: "no estoy seguro de que Bárbol esté en lo cierto: sospecho que aún es capaz de un poco de maldad mezquina y en menor escala".
(error en rr-M-1, 349, rr-M-2, 349, rr-M-3, 339, rr-M-5, 301, rr-M-6, 357, rr-C-1, 1036, sa-C-2, 1036 y sa-C-3, 836; correcto en sa-M-4, 1071, rr-M-7, 327 y rr-M-8, 301)Un año (SA:6:VI:134)
Cuando Elrond se despide de Frodo en Rivendel le dice: "Dentro de un año, por esta misma época, cuando las hojas son de oro antes de caer, busca a Bilbo en los bosques de la Comarca". Pero en realidad Elrond no especifica "dentro de un año" sino que simplemente dice 'For about this time of the year, when the leaves are gold before they fall, look for Bilbo in the woods of the Shire'. La traducción correcta es la que se da en rr-M-8: "Por esta misma época del año, cuando las hojas son de oro antes de caer". De hecho, no es hasta dos años más tarde cuando se produce dicho encuentro: Frodo parte en octubre de 3019, y se encuentra con Bilbo en septiembre de 3021.
(error en rr-M-1, 354, rr-M-2, 354, rr-M-3, 344, sa-M-4, 1076, rr-M-5, 305, rr-M-6, 363, rr-M-7, 332, rr-C-1, 1040, sa-C-2, 1040 y sa-C-3, 839; correcto en rr-M-8, 305)8. El saneamiento de la Comarca:
Y mucho más (SA:6:VII:10)
En el siguiente intercambio entre Gandalf y el Guardián de la puerta en Bree:[...] el viejo Cebadilla sin duda os recibirá con gusto en El Poney, y allí oiréis todo cuanto hay para oír, y mucho más.
–Y tú oirás más tarde todo cuanto nosotros tenemos para contar –rió Gandalf–. ¿Cómo está Harry?la frase "y mucho más" no estaba dicha por el Guardián, sino por Gandalf:
'And there you'll hear later all that we say, and more,' laughed Gandalf.
quizás en referencia a habladurías de los habitantes de Bree sobre los viajeros una vez que estos se hayan ido.
(error en rr-M-1, 356, rr-M-2, 356, rr-M-3, 346, sa-M-4, 1078, rr-M-5, 307, rr-M-6, 365, rr-M-7, 334, rr-M-8, 307, rr-C-1, 1042, sa-C-2, 1042 y sa-C-3, 841)Lotho (SA:6:VII:64)
En las ediciones de Minotauro se ha sustituido en una ocasión el nombre de Lotho por el de su padre, Otho; en las del Círculo este error parece más generalizado. Véase al respecto Nombres.
(error en rr-M-1, 365, rr-M-2, 365, rr-M-3, 354, rr-C-1, 1048, sa-C-2, sa-C-2, 1048 y sa-C-3, 846; correcto en sa-M-4, 1084, rr-M-5, 314, rr-M-6, 374 y rr-M-7, 342)9. Los Puertos Grises:
Camino Verde (SA:6:VIII:31)
Cuando Hob Guardacercas, contraviniendo "las normas", les cuenta a los viajeros el expolio de hierba para pipa sufrido en la Comarca, les dice que "carretones enteros de hierba partieron por el Camino Verde desde la Cuaderna del Sur, a través del Vado de Sarn". Pero el Camino Verde no parte de (ni pasa por) la Comarca, sino que confluye con el camino al que Hob hace referencia más al sur del Vado de Sarn. En el original dice 'waggon-loads of it went away down the old road out of the Southfarthing, over Sarn Ford way' y por tanto en la traducción debía decir "carretones enteros de hierba partieron por el viejo camino desde la Cuaderna del Sur, a través del Vado de Sarn".
(error en rr-M-1, 370, rr-M-2, 370, rr-M-3, 360, sa-M-4, 1088, rr-M-5, 318, rr-M-6, 379, rr-M-7, 347, rr-M-8, 318, rr-C-1, 1052, sa-C-2, 1052 y sa-C-3, 849)Tres plumas (SA:6:VIII:39)
A su vuelta a la cambiada Comarca, Frodo enfrenta a "el Jefe de los Oficiales, un hobbit con tres plumas", o en inglés 'the leader of the Shirriffs, a two-feather hobbit'. Es evidente que la traducción debería decir "con dos plumas", y quizá emplear "cabecilla" en lugar de "Jefe" para evitar la confusión con "el Jefe" ('the Chief', o sea Lotho S.-B.; ver Nombres): "el cabecilla de los Oficiales, un hobbit con dos plumas".
(error en rr-M-1, 346, rr-M-2, 346, rr-M-3, 336, sa-M-4, 1069, rr-M-5, 298, rr-M-6, 354, rr-M-7, 324, rr-C-1, 1034, sa-C-2, 1034, sa-C-3, 834 y rr-C-4, 325)Will Pieblanco (SA:6:VIII:58)
Cuando Robin Madriguera informa a Sam de las acciones de los hombres de Saruman, afirma 'They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the Mayor, first, and they've taken a lot more'. En la traducción se dice "Primero apresaron al viejo Pastelón, y al viejo Will Pieblanco, el Alcalde, y luego a muchos más". Pareciera que el viejo Pastelón y Will Pieblanco fuesen personas distintas, cuando en realidad eran el mismo. Por tanto sobra la conjunción: "Primero apresaron al viejo Pastelón, el viejo Will Pieblanco, el Alcalde, y luego a muchos más".
(error en rr-M-1, 373, rr-M-2, 373, rr-M-3, 363, sa-M-4, 1091, rr-M-5, 321, rr-M-7, 350, rr-C-1, 1055, sa-C-2, 1055 y sa-C-3, 851; correcto en rr-M-6, 382)Caballo (SA:6:VIII:92)
Cuando los hobbits se enfrentan a los rufianes, Pippin "desenvainó la espada reluciente, y la plata y el sable de Gondor centellearon cuando avanzó montado en el caballo". Aunque tanto él como Merry habían crecido gracias a la bebida de los Ents, seguían siendo hobbits que montaban en poneys, por lo que el añadido "en el caballo" está de más. El texto original dice 'and the silver and sable of Gondor gleamed on him as he rode forward', y por tanto bastaba con "y la plata y el sable de Gondor centellearon cuando hizo avanzar a su montura".
(error en rr-M-1, 378, rr-M-2, 378, rr-M-3, 368, sa-M-4, 1094, rr-M-5, 325, rr-M-6, 387, rr-M-7, 354, rr-M-8, 325, rr-C-1, 1058, sa-C-2, 1058 y sa-C-3, 853)Merodeando (SA:6:VIII:183)
En el reproche de Hamfast Gamyi a Frodo "Y mientras usted andaba merodeando por ahí en países extraños" no parece haber nada incorrecto. Sin embargo, en el original 'And while you’ve been trapessing in foreign parts' se emplea deliberadamente la forma dialectal trapessing (pronunciado "tréipesing") por el inglés estándar traipsing o trapesing ("tréipsing"), reflejando el habla rústica del Tío; cfr. RC:60, referido en realidad a su uso por el mismo Tío en 1:I:20 (aunque allí la traducción simplemente lo omite). En las primeras ediciones, esta forma se reflejó como "usted andaba medoreando", añadiendo además cursivas para denotar la palabra como barbarismo. Parece que posteriormente, algún corrector pensó que aquella era una errata genuina en lugar de algo intencionado, y sobrecorrigió la forma a "merodeando" pero manteniendo unas cursivas que ya no tenían razón de ser. Por otra parte, "merodear" (de connotaciones negativas según el DRAE) no parece una buena opción para traducir 'trapess', que según el OED es 'To walk in a trailing or untidy way; [...] to walk about aimlessly or needlessly. [...] to tramp or trudge, to go about'. En español sería preferible "vagabundear", que está acompañado por una deformación vulgar "vagamundear" que viene de perlas: "Y mientras usted andaba vagamundeando por ahí en países extraños". (Una buena referencia sobre el uso de formas rústicas o dialectales y su traducción al español es el artículo de S. Bayona, "Begging your pardon, Con el perdón de usted: Some Socio-Linguistic Features in The Lord of the Rings in English and Spanish", en Th. Honegger (ed.). Tolkien in Translation [Cormarë Series No. 4], Walking Tree Publishers: Zurich and Berne 2003, págs. 69-90).
(error en rr-M-3, 380, sa-M-4, 1104, rr-M-5, 336, rr-M-6, 400, rr-M-7, 366, sa-C-3, 861 y rr-C-4, 366; correcto en rr-M-1, 390, rr-M-2, 390, rr-C-1, 1067 y sa-C-2, 1067)Omisión (SA:6:VIII:197)
En la última batalla en la Comarca se omite la cantidad de hombres que participan: "los hombres atrapados en el sendero, trataban de escalar la barricada y las barrancas" dice la traducción, mientras que el original reza 'the trapped Men in the lane, still about four score, tried to climb the barrier and the banks', es decir, "todavía unos ochenta" (lit. "unas cuatro veintenas"). Esta cuenta se confirma en el párrafo siguiente: "Casi setenta bandidos yacían sin vida en el campo y doce habían sido tomados prisioneros".
(error en rr-M-1, 393, rr-M-2, 393, rr-M-3, 382, sa-M-4, 1106, rr-M-5, 338, rr-M-6, 402, rr-M-7, 368, rr-M-8, 338, rr-C-1, 1069, sa-C-2, 1069 y sa-C-3, 862)
Sabio (SA:6:IX:60)
En la portada del libro que Frodo deja Sam al partir al Oeste, el primero deja escrito: "completadas con las narraciones de sus amigos y la erudición del Sabio". En realidad, el término the Wise (en 'supplemented by the accounts of their friends and the learning of the Wise') tiene aquí y generalmente en el resto de la obra valor de plural, haciendo referencia a "los Sabios" como grupo que englobaba a Gandalf, Elrond, Galadriel y otros señores Eldar (v. Nombres). No hay razón por la que inferir que en la compleción del que después se conocería como Libro Rojo, Frodo y Bilbo sólo se hubiesen basado en las contribuciones de uno de ellos (¿quizá el traductor pensaba únicamente en Gandalf?). De hecho, es bien conocido que Bilbo empleó y tradujo textos de tradición élfica en su estancia en Rivendel.
(error en rr-M-1, 410, rr-M-2, 410, rr-M-3, 398, sa-M-4, 1119, rr-M-5, 352, rr-M-6, 420, rr-M-7, 384, rr-C-1, 1082, sa-C-2, 1082, sa-C-3, 1119 y rr-C-4, 385)Nenya (SA:6:IX:72)
Cuando Frodo y Sam se reúnen con la comitiva élfica, se omite el nombre del anillo de Galadriel, Nenya: "Y tenía en el dedo el anillo forjado de mithril, con una sola piedra que centelleaba como una estrella de escarcha". En el original está escrito 'On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star'. Por tanto el texto correcto es el de la edición rr-M-8: "Y tenía en el dedo a Nenya, el anillo forjado de mithril, con una sola piedra blanca que centelleaba como una estrella de escarcha".
(error en rr-M-1, 411, rr-M-2, 411, rr-M-3, 400, sa-M-4, 1120, rr-M-5, 354, rr-M-6, 421, rr-M-7, 386, rr-C-1, 1084, sa-C-2, 1084 y sa-C-3, 873; correcto en rr-M-8, 354)