|
Libro V
2. El paso de la Compañía Gris:4. El sitio de Gondor:
Hijos (SA:5:II:57)
Cuando los hombres de Théoden y los montaraces del norte se preparan a partir, se dice de Elladan y Elrohir: "Eran tan parecidos estos hijos de Elrond, que muchos confundían a unos con otros". La última parte de la oración hace pensar que hubiera varios hijos, pero sólo eran dos, por lo que hubiera debido traducirse: "que muchos confundían al uno con el otro" ('So much alike were they, the sons of Elrond, that few could tell them apart').
(error en rr-M-2, 54, rr-M-3, 51 y sa-M-4, 844)6. La Batalla de los Campos del Pelennor:
Memoria (SA:5:IV:46)
Al dar cuenta a su padre de los acontecimientos de Ithilien, Faramir "narró su historia, casi sin apartar los ojos de Gandalf, aunque de tanto en tanto miraba un instante a Pippin, como para refrescarse la memoria". El final de esta frase no ha sido traducido con todos los matices del original: 'told his tale, with his eyes for the most part on Gandalf, though now and again his glance strayed to Pippin, as if to refresh his memory of others that he had seen', es decir, que Faramir miraba a Pippin para recordar a Frodo y Sam: "...aunque de tanto en tanto miraba un instante a Pippin, como para refrescar el recuerdo de otros que había visto".
(error en rr-M-2, 101, rr-M-3, 97 y sa-M-4, 879)El más feroz (SA:5:IV:115)
Dice Gandalf a Denethor: "Sin embargo ahora, el Señor de Barad-dûr, el más feroz de los capitanes enemigos, se ha apoderado ya de los muros exteriores". Parecería que se refiere a Sauron, el señor de Barad-dûr; pero en lo que sigue queda claro que no habla de Sauron sino del Rey Brujo: "Soberano de Angmar en tiempos pasados, Hechicero, Espectro del Anillo, Señor de los Nazgûl, lanza de terror en la mano de Sauron, sombra de desesperación". En el original no se da esta confusión: 'Yet now under the Lord of Barad-dûr the most fell of all his captains is already master of your outer walls', que podríamos traducir como "Sin embargo ahora, bajo el poder del Señor de Barad-dûr, el más feroz de sus capitanes se ha apoderado ya de los muros exteriores".
(error en rr-M-2, 112, rr-M-3, 108 y sa-M-4, 887)7. La pira de Denethor:
Capitán Negro (SA:5:VI:2-3)
En la Batalla del Pelennor, hay un jefe de los Haradrim que la traducción confunde con el Rey Brujo, capitán de los Nazgûl: se habla del "Capitán", y luego, en su combate singular con Théoden, se dice que este último "reparó en la presencia del Capitán Negro". Nada de esto aparece en el original: el jefe sureño es llamado 'chieftain' (sin mayúscula), y en la frase citada sólo dice 'Théoden was aware of him'. La traducción rompe toda lógica: Théoden abate al jefe de los Haradrim, y en la escena siguiente aparece el Rey Brujo montado en la criatura alada. La confusión, probablemente, surge de que al principio del capítulo se menciona al Capitán Negro en su calidad de líder del ejército de ataque ("No era un cabecilla orco ni un bandolero el que conducía el asalto de Gondor").
(error en rr-M-2, 143-144, rr-M-3, 138-139 y sa-M-4, 912)Halbarad (SA:5:VI:71)
Al hablar de la muerte de Halbarad, luego de la batalla en los Campos del Pelennor, se lo llama "Halabard" (el original dice claramente 'Halbarad').
(error en rr-M-2, 158 y rr-M-3, 152; correcto en sa-M-4, 923)9. La última deliberación:
Rey (SA:5:VII:20)
Se dice en el pasaje sobre la lucha de Beregond contra los servidores de Denethor en el Rath Dínen: "Ya dos de los hombres habían caído bajo los golpes de la espada de Beregond, profanando con sangre el santuario; y los otros lo maldecían, tildándolo de descastado y de traidor al rey". Pero todavía no había un rey en Gondor, y las órdenes que desobedecía Beregond eran las del Senescal. En el original dice realmente: 'and the others cursed him, calling him outlaw and traitor to his master': es decir, "a su señor".
(error en rr-M-2, 162, rr-M-3, 156 y sa-M-4, 927)10. La Puerta Negra se abre:
Alfirim (SA:5:IX:35)
El quinto verso del poema de Legolas al Lebennin está traducido: "Y las campánulas doradas caen del mallos y el alfirim". Se ha reproducido mal el nombre de la flor 'alfirin'.
(error en rr-M-2, 196 y rr-M-3, 189; correcto en sa-M-4, 953)Libro VI
Elrod (SA:5:X:51)
Tras el parlamento con la Boca de Sauron, en rr-M-3 se dice: "Una nube de polvo oscureció el aire, y desde las cercanías vino marchando un ejército de Hombres del Este que había estado esperando la señal oculto entre las sombras del Elrod Lithui, junto a la torre más distante". Donde dice "Elrod Lithui" ha de decir "Ered Lithui", es decir, las Montañas de Ceniza. En el original: 'had waited for the signal in the shadows of Ered Lithui beyond the further Tower'. En rr-M-2 y sa-M-4 el nombre se transcribe correctamente, si bien ha de notarse que también se utiliza el artículo masculino singular, cuando en el original no hay artículo, y en todo caso sería más adecuado en femenino plural (las Montañas). En ambas ediciones también ha perdido la mayúscula la "Torre".
(error "Elrod" en rr-M-3, 212; correcto [pero error "del" y "torre"] en rr-M-2, 219 y sa-M-4, 970)Moranon (SA:5:X:51)
En la siguiente oración encontramos que "De las colinas que flanqueaban el Moranon se precipitó un torrente de orcos". Se ha transcrito mal el nombre sindarin de la Puerta Negra de Mordor ('the Morannon' en el original). Curiosamente, al corregir el error en sa-M-4 se omite el artículo: "flanqueaban Morannon".
(error en rr-M-2, 219, rr-M-3, 212; correcto en sa-M-4, 970)
2. El País de la Sombra:3. El Monte del Destino:
Los Durthang (SA:6:II:120)
Al final del párrafo se lee: "Una tropa de uruks de Barad-dûr armados hasta los dientes atacó a los Durthang, desordenando las filas". "Durthang" no es el nombre de una raza ni tribu de orcos, sino de una de las fortalezas del valle de Udûn. Habría sido, por tanto, más adecuada una traducción más literal del original: 'charged into the Durthang line and threw them into confusion'. Es decir, "atacó a la fila de Durthang y los sumió en el desorden".
(error en rr-M-2, 275, rr-M-3, 266 y sa-M-4, 1013)5. El Senescal y el Rey:
Orodruin (SA:6:III:71)
Hay un pequeño matiz que debe apreciarse cuando Frodo amenaza a Gollum en la ascensión al Orodruin: "¡Si me vuelves a tocar, también tú serás arrojado al Fuego del Destino!" Pero en el original, 'If you touch me ever again, you shall be cast yourself into the Fire of Doom'. Obsérvese que no aparece la palabra "también". Si tenemos en cuenta la "transformación" que Sam observa en Frodo, y que Gollum estaba tratando de aferrar el Anillo, podríamos pensar que la orden viene del propio Único: "no volverás a tocarme". Entonces, decir "también" sería absurdo porque evidentemente el Anillo no pensaba arrojarse él mismo al abismo.
(error en rr-M-2, 293, rr-M-3, 283 y sa-M-4, 1027)Decisión (SA:6:III:87)
Frodo llega a su destino, pero entonces formula la siguiente declaración: "–He llegado –dijo–. Pero ahora he decidido no hacer lo que he venido a hacer. No lo haré. ¡El Anillo es mío!". Si atendemos al original, puede interpretarse con más contundencia que Frodo ha perdido su voluntad y es dominado por el Anillo: '"I have come," he said. "But I do not choose now to do what I came to do. I will not do this deed. The Ring is mine!"'. La clave está en la expresión 'I do not choose', como pone de manifiesto T.A. Shippey en J.R.R. Tolkien, autor del siglo (pág. 172). Lo lógico hubiera sido decir 'I choose not to do' ("decido no hacer"), pero lo que dice Frodo es "no decido hacer", como si hubiera perdido toda capacidad de elegir.
(error en rr-M-2, 295, rr-M-3, 285 y sa-M-4, 1029)6. Numerosas separaciones:
Findullas (SA:6:V:35)
Se ha copiado mal el nombre de la madre de Faramir ('Finduilas') como "Findullas".
(error en rr-M-2, 318 y rr-M-3, 308; correcto en sa-M-4, 1047)7. Rumbo a casa:
Escanciador (SA:6:VI:36)
Éomer y Éowyn despiden a Merry llamándolo "Meriadoc de la Comarca y Escanciador de la Marca". La palabra "escanciador" se asocia a un acto de servidumbre que no está implícito en el nombramiento dado, ya que lo que dicen los sobrinos de Théoden es 'Meriadoc of the Shire and Holdwine of the Mark', donde 'Holdwine' vendría a significar "Amigo Fiel" (siendo hold fiel, leal, en IA). El elemento 'wine' lo vemos en 'Aelfwine' (Amigo de los Elfos), y el título que están otorgando a Merry equivaldría a un honor como el que le da Gildor a Frodo al nombrarlo "Amigo de los Elfos", aunque en este último caso lo hace lógicamente en inglés actual. Ver sobre 'Holdwine' nuestra sección de Nombres.
(error en rr-M-2, 339, rr-M-3, 329 y sa-M-4, 1064)8. El Saneamiento de la Comarca:
Lotho (SA:6:VII:64)
En las ediciones de Minotauro se ha sustituido en una ocasión el nombre de Lotho por el de su padre, Otho; en las del Círculo este error parece más generalizado. Véase al respecto Nombres.
(error en rr-M-2, 365, rr-M-3, 354 y sa-C-2; correcto en sa-M-4, 1084)
Will Pieblanco (SA:6:VIII:58)
Cuando Robin Madriguera informa a Sam de las acciones de los hombres de Saruman, afirma 'They took old Flourdumpling, old Will Whitfoot the Mayor, first, and they've taken a lot more'. En la traducción se dice "Primero apresaron al viejo Pastelón, y al viejo Will Pieblanco, el Alcalde, y luego a muchos más". Pareciera que el viejo Pastelón y Will Pieblanco fuesen personas distintas, cuando en realidad eran el mismo. Por tanto sobra la conjunción: "Primero apresaron al viejo Pastelón, el viejo Will Pieblanco, el Alcalde, y luego a muchos más".
(error en rr-M-2, 373, rr-M-3, 363 y sa-M-4, 1091)