Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



I

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Ice: el Hielo.
V. the Grinding Ice, the Ice of the North, the Narrow Ice.
[S QS:VIII:1, QS:IX:12, QS:XIII:10]

Ice Bay of Forochel: Bahía de Hielo de Forochel.
V. the Bay of Forochel.
[SA Mapa Oeste]

the Ice of the North: el Hielo del Norte.
V. the Grinding Ice, the Ice, the Narrow Ice.
[S QS:XIII:10]

Ilberic: Ilberic – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Ill-fate: el Hado Desdichado – Úmarth, ¿sobrenombre de Húrin?
[S QS:XXI:61, IN:5 (Úmarth)]

Ill-news: Malas NuevasLáthspell, sobrenombre de Gandalf según Lengua de Serpiente.
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, the Grey Fool, Greyhame, the Grey Pilgrim, the Grey Wanderer, Pilgrim Grey, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 3:VI:58]

the Imperishable Flame: la Llama Imperecedera.
V. the Fire1, the Flame Imperishable, the Secret Fire.
[S AIN:5]

the Inland Sea1: el Mar Interior - el Mar de Rhûn. En el índice inconcluso publicado en RC se indica que el pasaje de SA:5:I:141 se refiere al "Mar de Rhûn, lejos hacia el este, más allá del Bosque Negro". Sobre esto, los editores comentan que "en otros sitios Tolkien usa 'Mar Interior' para referirse al Mar de Núrnen"; pero las otras dos apariciones consignadas aquí (SA:AP:A:I:iv:9, 10) también se refieren a Rhûn (posiblemente se refieran a 'the bitter inland sea of Núrnen' en SA:4:II:2).
V. the Sea of Rhûn.
[SA 5:I:141, AP:A:I:iv:9, 10]

the Inland Sea2: el Mar Interior - Helcar.
V. the Inland Sea of Helcar, the Sea of Helcar.
[S IN:5 (Helcar)]

the Inland Sea of Helcar: el Mar Interior de Helcar.
V. the Inland Sea2, the Sea of Helcar.
[S QS:III:9, IN:5 (Illuin)]

the Inner Seas: los Mares Interiores.
Cfr. the Outer Sea.
[S QS:I:19]

the Inscrutable: los Inescrutables – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]

Inside: el Interior – la Comarca, desde el punto de vista de la Gente de la Comarca. Es lo opuesto de Outside2 (q.v.), y en Bree seguramente se usaría Inside para designar su propio país.
Cfr. Inside Work, Outside2.
[SA 1:IX:5]

Inside Work: trabajos internos – en este nombre la traducción ha omitido las mayúsculas y, al no usarse el mismo término que en la traducción de Inside (q.v.), en PRO:33 se ha diluido la oposición entre el Interior y el Exterior; véase al respecto la sección de Errores.
Cfr. Inside.
[SA PRO:33]

Irensaga: el Irensaga – cfr. la Guía: es un nombre de Rohan (inglés antiguo), con el significado de "sierra de hierro", en alusión a la forma de su cresta ("la dentada mole del Irensaga", SA:5:III:23). Curiosamente, Tolkien dice que "puede mantenerse como nombre extraño, o traducirse", aunque por lo común recomienda no modificar los nombres en IA.
[SA 5:III:23]

Iron-cleaver: Hendedor del Hierro – Angrist.
[S IN:5 (Angrist)]

the Iron Crown: la Corona de Hierro.
[SA 4:VIII:62, AP:A:I:i:3, S QS:XIX:28, 29]

Iron-delvings: Excavaciones de Hierro – Anghabar.
[S IN:5 (Anghabar)]

Ironfoot: Pie de Hierro – sobrenombre de Dáin II. Véase Stonehelm para una aparición errónea de Pie de Hierro.
Cfr. Stonehelm.
[SA AP:A:III:29, 36, 52, tabla, AP:B:14 (2799), 15, 18]

Iron Fortress: Fortaleza de Hierro – Angrenost (Isengard).
V. the Circle of Isengard, the Ring of Isengard.
[S IN:5 (Angrenost)]

the Iron Hills: las Colinas de Hierro – a lo largo de ap-M-1 se traduce como las Montañas de Hierro, y lo mismo sucede con su compuesto the Dwarves of the Iron Hills; pero este uso es inadecuado, porque es nombre que corresponde más bien a the Iron Mountains (las Ered Engrin, en la Primera Edad); corregido en sa-M-4.
Cfr. the Dwarves of the Iron Hills, the Iron Mountains.
[H Mapa Thrór, Mapa Tierras Ásperas; XV:21, 37, XVI:4, 29, XVII:51, SA Mapa Oeste, AP:A:III:6 (2 veces), 8n, 24, 36, 52, AP:B:14 (3 veces: 2590, 2799, 2941)]

Iron Jaws: Mandíbulas de Hierro – Carach Angren.
V. (the) Isenmouthe.
[S APÉNDICE:2 (carak-); cfr. the iron jaws of Carach Angren: SA 6:II:35]

the Iron Mountains: las Montañas de Hierro – Ered Engrin. Para un uso incorrecto de las Montañas de Hierro en ap-M-1, véase the Iron Hills.
V. the Mountains of Iron; cfr. the Dwarves of the Iron Hills, the Iron Hills.
[S QS:XIII:11, 30, 31, QS:XIV:2, QS:XVIII:28, IN:5 (2 veces: Ered Engrin, Iron Mountains)]

Iron of Death: Hierro de la Muerte – Gurthang, la espada de Túrin.
[S QS:XXI:62, IN:5 (Gurthang)]

Iron Prison: Prisión de Hierro – Angband.
V. Hell of Iron, the Hells of Iron.
[S IN:5 (Angband)]

Isembard: Isembard – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

Isembold: Isembold – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

Isengar: Isengar – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

Isengarder(s): Isengardo(s).
V. the Orcs of the White Hand; cfr. Northerner(s).
[SA 3:III:8, 32, 69, 71, 82 (2 veces), 85, 87, 91, 104, 105, 117, 3:IV:97]

Isengrim: Isengrim – nombre hobbit (varón). En la Guía, Tolkien toma este nombre para ilustrar el origen de muchos nombres de "algunas viejas familias [...] como los Tuk y los Bolger"; véase el Anexo I. Éste es particular "es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo el Zorro" (una leyenda medieval muy conocida en el norte de Europa).
[SA PRO:4, 25, 31, AP:B:14 (2683), AP:C:Tuk (2 veces), AP:D:13]

(the) Isenmouthe: la Garganta de Hierro – Carach Angren. En el índice inconcluso publicado en RC leemos que se trata más precisamente de "una empalizada con foso que guarda la entrada a Udûn". Damos la forma más habitual en castellano, pero ha habido una curiosa y lamentable confusión con este nombre y el río Isen, no resuelta en la corrección general de sa-M-4. Según la Guía, es una traducción del nombre sindarin Carach Angren, con forma arcaica y ya no reconocible, de modo que podría haberse mantenido, aunque "sería preferible [traducirlo] en el caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados". Estos elementos son isen "hierro" (inglés actual iron) y mouthe "boca" (mouth); de ahí la traducción que se da en S:APÉNDICE:2 (tum) Iron Jaws = Mandíbulas de Hierro (aunque allí se deja Isenmouthe sin traducir). Pero en algunos pasajes de SA se ha interpretado que se refiere a la desembocadura (o a la fuente) del río Isen, ¡aunque es un lugar de Mordor, donde de ningún modo puede ir a desembocar ese río! Así es que en el Mapa del Oeste lo vemos como Fuentes de Isen, y en AP:B:15 de ap-M-1 como las Bocas del Isen. Este último caso se corrigió en sa-M-4, pero en ese mismo volumen se usó la Boca del Isen en 6:II:35; en ese sitio la edición anterior sa-M-3 daba correctamente la Garganta de Hierro. Por último, el uso de "garganta" tampoco es afortunado, porque el nombre implica la presencia de dientes: el lugar "se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula" (Guía).
V. Iron Jaws.
[Isenmouthe: SA Mapa Oeste, Mapa Gondor, 6:II:35; the Isenmouthe: SA 6:II:93, 94, 108, 6:III:1, 3, AP:B:15, S APÉNDICE:2 (tum)]

Isildur’s Bane: el Daño de Isildur.
Cfr. the Bane of Glaurung, Durin’s Bane, Glaurung’s Bane, Mansbane.
[SA 2:II:37, 51, 60, 62, 72, 73, 4:IV:86, 4:V:3, 4, 54, 56 (2 veces), 59, 70, 5:I:91]

Isildur’s Heir: el Heredero de Isildur.
V. the Heir of Isildur.
[SA AP:B:14 (2850); cfr. Isildur’s heir: SA 2:II:96, 5:II:162, 5:VI:63, AP:A:I:v:14, S AP:33]

the Isle of Almaren: la Isla de Almaren.
[S QS:I:3, IN:5 (Aman)]

the Isle of Balar: la Isla de Balar.
[S Mapa Beleriand, QS:V:2, QS:X:4, QS:XIV:9, QS:XVIII:25, QS:XX:31, QS:XXIV:2, IN:5 (2 veces: Beleriand, Círdan)]

the Isle of Cair Andros: la Isla de Cair Andros.
[SA 6:IV:73; cfr. the isle of Cair Andros: SA AP:A:I:iv:61]

the Isle of Elenna: la Isla de Elenna - Númenor.
V. the Gift, the Land of Gift, the Land of the Star, Starwards, Westernesse, Westland.
[SA AP:A:I:i:9]

the Isle of Eressëa: la Isla de Eressëa – Tol Eressëa.
V. the Lonely Isle, the Lost Isle.
[S AK:4]

the Isle of Meneltarma: la Isla del Meneltarma.
[S AK:85]

the Isle of Werewolves: la Isla de los Licántropos – Tol-in-Gaurhoth.
Cfr. werewolf.
[S QS:XVIII:16]

the Isles of the West: las Islas del Oeste – R. Foster en su Guía interpreta que se trata de una referencia general a Aman.
[SA AP:A:I:v:36]

Isumbras: Isumbras – nombre hobbit (varón).
[SA AP:B:14 (2340), AP:C:Tuk (2 veces)]

the Ithil-stone / the Ithil Stone: la Piedra (de) Ithil – el palantír de Minas Ithil. Cfr. Guía. La traducción con preposición "de" se usa en SA:3:XI:103; sin ella, en AP:B:14 (c. 1300); ninguna es mejor que la otra, a nuestro parecer.
Cfr. Stone(s).
[the Ithil-stone: SA 3:XI:103; the Ithil Stone: SA AP:B:14 (c. 3000)]

Ivrin's Well: la Fuente de Ivrin – Eithel Ivrin.
[S IN:5 (Eithel Ivrin)]

The Ivy Bush: La Mata de Hiedra – posada.
[SA 1:I:8, 1:III:14]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro