Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Las traducciones al castellano
de los mapas en las obras
de J.R.R. Tolkien


En esta sección el Departamento ofrece los resultados de su investigación sobre la forma en que los muchos mapas que ilustran las obras sobre la Tierra Media han sido traducidos y adaptados en nuestro idioma.

A Bilbo Bolsón "le encantaban los mapas, y en el vestíbulo colgaba uno enorme del País Redondo con todos sus caminos favoritos marcados en tinta roja" (H:I:98)

A J.R.R. Tolkien también. Dedicó muchas horas a la confección de mapas precisos, para que los relatos y las descripciones tuvieran un apoyo geográfico incontestable desde puntos de vista que no son estrictamente literarios. El que se hayan realizado y publicado investigaciones cartográficas más o menos minuciosas, como el Atlas de K. Fonstad o Journeys of Frodo de B. Stratchey, no es más que un tributo justo a este afán.

Pero este interés geográfico no es sólo complemento de la narración, a modo de guía del lector que quiere seguir el recorrido de los personajes con el dedo sobre el papel. También termina influyendo en la historia misma, porque da a la fantasía un marco dentro del cual explayarse, pisando con seguridad sin caer en imposibilidades. "Atinadamente empecé con un mapa, e hice que la historia encajara en él (por lo general con un escrupuloso cuidado de las distancias). El otro modo de proceder en relación con los mapas está lleno de confusión e imposibilidades; de cualquier modo, resulta fatigoso componer un mapa a partir de una historia..." (Cartas #144). hasta tal punto está la conciencia geográfica imbuida en la narración, que T. Shippey llega a decir, no sin humor, que "los personajes de El Señor de los Anillos tienen una marcada tendencia a hablar como mapas" (Camino, pág. 125).

Y el mapa en sí también puede tener un valor adicional, aparte de la historia, y constituirse en literatura por sí mismo. El mejor ejemplo es el Mapa de la Comarca en SA: la cantidad de accidentes y topónimos excede con mucho lo imprescindible para comprender los movimientos descritos en la novela. Una localidad como Ojo de Aguja, lejos al noroeste de toda acción, evidentemente no ayuda al lector a comprender el intríngulis de la Guerra del Anillo; pero no es en absoluto prescindible si lo que uno desea es conocer la Comarca misma.

Y no olvidemos, por supuesto, el valor pictórico que puede tener el mapa como mapa, independientemente de la geografía.

Valga esto para destacar la importancia de estos mapas que acompañan a los libros, y la consecuente importancia de que sus versiones en castellano sean hechas con todo esmero. A primera vista parece sencillo: basta con mantener el trazado de los accidentes geográficos, y traducir los nombres del mismo modo que en el texto. Efectivamente, sería así de sencillo; pero por desgracia las varias versiones que se han hecho de cada mapa en las distintas ediciones en nuestro idioma no lo lograron, de modo que a juicio de este Departamento ameritan un estudio separado. A ello se suma la historia de los originales de cada uno, pues los mapas se fueron modificando también en las ediciones inglesas, y a veces las variaciones entre versiones castellanas responden a esta fluctuación.

Hemos dedicado un apartado distinto a cada uno de los mapas existentes en las obras principales (H, SA, S y CI), concentrando en cada uno las distintas variantes. En este sistema el Mapa del Oeste constituye una excepción, ya que su primera versión se publicó en SA, luego se rehizo para CI, y esa nueva versión más adelante se utilizó en ediciones de SA; todo ello se explica en un único apartado.

Al igual que sucede con otras secciones del DTI (como Nombres y Errores), este estudio de los mapas está en permanente progreso, según se van añadiendo datos de ediciones aún no consultadas. Por el momento, se han analizado en detalle los mapas de h-M-1 a h-M-4; sa-M-1 a sa-M-4, y sa-C-1; s-M-1 a s-M-3; y ci-M-2 a ci-M-3.

Por último, debemos aclarar que evitamos tratar aquí muchas cuestiones que se hallan mejor cubiertas en otras secciones. Esto es especialmente cierto con respecto a la de Nombres: aunque aquí se hallará descrito cómo se traduce cada topónimo en cada versión de los mapas, la discusión en torno a lo adecuado o no de esa traducción ha de buscarse más bien allí. Es evidente que estas dos secciones, junto con Errores y Ediciones (y también Fragmentos, y eventualmente todas las demás) están íntimamente relacionadas entre sí, y en conjunto pretenden ser el aporte de este Departamento al estudio de la traducción de Tolkien en existencia.

EL HOBBIT

Mapa de Thrór – en preparación
Mapa de las Tierras Ásperas – en preparación

EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

Mapa de la Comarca
Mapa del Oeste
Mapa de Gondor

EL SILMARILLION

Mapa de Beleriand – en preparación
Mapa de los Reinos – en preparación

CUENTOS INCONCLUSOS

Mapa del Oeste (véase el Mapa del Oeste en SA)
Mapa de Númenor – en preparación


Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro