Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



C

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Calendar of Imladris: el Calendario de Imladris.
V. the Reckoning of Rivendell.
[SA AP:D:5, 26n]

the Calendar of the Shire: el Calendario de la Comarca.
V. the Shire Calendar, (the) Shire-reckoning; cfr. the Shire.
[SA AP:D:2]

Camellia: Camelia – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

Cape Balar: Cabo Balar.
[S Mapa Beleriand]

the Cape of Forochel: el Cabo de Forochel.
[SA AP:A:I:iii:13n]

the Captain of Despair: el Capitán de la Desesperación.
V. the Black Captain, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA 5:IV:117]

Captain of Gondor1: Capitán de Gondor – título de Eärnur.
[SA AP:A:I:iv:41, 44]

Captain of Gondor2: Capitán de Gondor – título de Faramir. En 4:IV:136 de sa-M-3 se traduce Faramir, Captain of Gondor como Faramir de Gondor, omitiendo el título; se corrigió en sa-M-4.
V. Captain of the White Tower.
[SA 4:IV:74, 4:V:47, 136]

Captain of Morgoth: capitán de Morgoth – habría sido preferible mantener la mayúscula, sc. Capitán de Morgoth.

Captain of Sauron: Capitán de Sauron.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord; cfr. the Nine Riders.
[S AP:64]

Captain of Ships: Capitán de los Barcos – título de Castamir.
[SA AP:A:I:iv:15]

Captain of the Dúnedain of Arnor: Capitán de los Dúnedain de Arnor – título de Aragorn.
V. Chief of the Dúnedain in the North, Chieftain, Chieftain of the Dúnedain, Chieftain of the North; cfr. Dúnedain of Arnor.
[SA 5:VIII:42]

the Captain of the Haven: el Capitán del Puerto – en Umbar.
Cfr. the Haven2.
[SA AP:A:I:iv:64]

Captain of the Host of the West: Capitán del Ejército del Oeste – título de Aragorn.
Cfr. the Host of the West3.
[SA 6:V:77]

Captain of the Hosts: Capitán de los Ejércitos – título de Tarannon Falastur. En AP:A:I:iv:3 de ap-M-1 se omitió en la traducción (véase el apartado correspondiente en Errores); corregido en sa-M-4.
[SA AP:A:I:iv:3]

Captain of the Southern Army: Capitán del Ejército Austral – título de Eärnil.
[SA AP:A:I:iv:28]

Captain of the Tower: Capitán de la Torre – título de Shagrat ("la Torre" es la de Cirith Ungol).
Cfr. the Tower5.
[SA 6:I:43]

Captain of the White Tower: Capitán de la Torre Blanca – título de Boromir y (luego) de Faramir.
V. Captain of Gondor2; cfr. the White Tower.
[SA 5:VII:46, AP:A:I:iv:72]

the Captains of the Outlands: los Capitanes de las Tierras Lejanas.
Cfr. the Outlands.
[SA 5:I:176]

the Captains of the West: los Capitanes del Oeste – cfr. Guía.
V. the Lords of Gondor, the Lords of the West1.
[SA 5:X:17, 22, 31, 6:II:93, 120, 6:III:13, 15, 33, 63, 6:IV:1, 5, 9, 76, 6:V:72]

Carl: Carl – nombre hobbit (varón). En principio, podría ser una forma común del nombre Charles (al. Karl, lat. Carolus, cast. "Carlos", etc.), pero también podría tratarse del término obsoleto carl (o churl), con el significado original de "hombre común, campesino", adecuado como nombre propio en la familia Coto (cfr. Anexo I); véase la entrada correspondiente en los Glosarios Perdidos para mayor información.
[SA AP:C:Gamyi (2 veces)]

the Carrock: la Carroca – es preferible la adaptación al castellano, porque el nombre es un compuesto del término galés antiguo carrec, "roca" (v. T.A. Shippey, Camino, págs. 125-6), combinado con el inglés rock; el primero también aparece en Crickhollow. Así, se trata de otro de los nombres "redundantes", como Bree-hill, the Chetwood o Grindwall (cfr. Anexo III). Por otra parte, obsérvese la explicación de Gandalf: "[Beorn] la llamó la Carroca, porque Carroca es la palabra para ella. Llama carrocas a cosas así, y ésta es la Carroca, porque es la única cerca de su casa y la conoce bien" (H:VII:16). El nombre se halla bien traducido en H como la Carroca; a lo largo de ap-M-1 se dejó como Carrock, mientras que en sa-M-4 se usó Carroca (sin artículo).
Cfr. Bree-hill, the Chetwood, Crickhollow, the Ford of Carrock, Grindwall.
[H VII:12, 15, 16 (2 veces), 23, 89, 112 (2 veces), 125 (3 veces), 126, 137, Mapa Tierras Ásperas, SA AP:A:II:1, AP:F:I:14; cfr. carrock is his word for it. He calls things like that carrocks: H VII:16]

Castle of the Sea: Castillo del Mar – Alcarondas.
[S AK:73]

Cat: Gato – poema. Véase el comentario correspondiente en este mismo Departamento.
[ATB XII:título]

the Causeway1: la Calzada – en ap-M-1 y sa-M-3 hay disparidad en la traducción del nombre del camino amurallado en Gondor: es el Terraplén en 5:IV:20 pero el Camino Amurallado en 5:X:5; y la Explanada en el nombre compuesto the Causeway Forts. En sa-M-4 se subsanó esto con la Calzada en casi todos los casos (salvo en AP:B:15, para lo cual véase the Causeway Forts).
Cfr. the Causeway2, the Causeway Forts.
[SA 5:IV:20, 5:X:5]

the Causeway2: el Pontón – en la Comarca. En inglés, causeway se refiere a "un camino elevado, normalmente sobre un terreno húmedo o sobre agua" (RC:112). En SA, las referencias a éste en particular (con minúscula) se traducen como "la calzada".
Cfr. the Causeway1.
[ATB PRO:n3, II:102; cfr. the causeway: SA 1:IV:36, 76, 92, 106]

the Causeway Forts: los Fuertes de la Calzada – la traducción en ap-M-1 y sa-M-3 es los Fuertes de la Explanada, aunque en esas ediciones the Causeway1 es el Terraplén o el Camino Amurallado. En sa-M-4 se corrige con los Fuertes de la Calzada, coincidiendo con la Calzada para the Causeway1, aunque (seguramente por simple descuido) se dejó los Fuertes de la Explanada en AP:B:15.
Cfr. the Causeway1.
[SA 5:IV:103, 109, AP:B:15]

the Caverns of Helm’s Deep: las Cavernas del Abismo de Helm – en sa-M-3 se omitió la mayúscula (da las cavernas del Abismo de Helm en 3:VIII:52), lo cual se corrigió en sa-M-4.
V. the Glittering Cavern, the Glittering Caves, the Glittering Caves of Aglarond; cfr. Helm’s Deep.
[SA 3:VIII:52]

the Caverns of Narog: las Cavernas del Narog.
[S QS:XIII:26]

the Caves of Menegroth: las Cavernas de Menegroth.
V. the Thousand Caves.
[S QS:XIV:12]

the Caves of the Forgotten: las Cavernas de los Olvidados.
[S AK:76]

Celandine: Celidonia – nombre hobbit (mujer); corresponde al grupo de nombres de flor para niñas hobbit (cfr. Anexo I). En SA:4:VII:23 se menciona la flor como una de las que encuentran los hobbits en su paso por Ithilien. RC:482 cita al respecto el OED: "nombre de dos plantas distintas que dan flores amarillas; los viejos herboristas las consideraban especies de la misma planta, y las identificaban (probablemente con acierto) con la chelidonia mayor y la menor de los escritores antiguos", y comenta: "Este pasaje [SA:4:VII:23] se refiere probablemente a la Lesser Chelandine ['celidonia menor'], filewort o figwort (ranunculus ficaria), que florece en marzo y crece a la sombra (la Common o Greater Celandine ['celidonia común o mayor'], que puede llegar a las treinta pulgada de altura, estaría fuera de lugar en ese paisaje)". En el pasaje mencionado se traduce como celidonia, pero en el árbol genealógico de los Brandigamo en ap-M-1 se ha dejado Celandine sin traducir; sa-M-4 da correctamente Celidonia.
[SA AP:C:Brandigamo; cfr. celandine (flor): SA 4:VII:23]

the Chaining of Melkor: el Encadenamiento de Melkor.
Cfr. the Unchaining of Melkor.
[S QS:X:1]

the Chamber of Mazarbul: la Cámara de Mazarbul – en Moria. En 2:V:5 de sa-M-3 se traduce como la Comarca de Mazarbul; seguramente no es más que un desliz, corregido en sa-M-4.
V. the Chamber of Records.
[SA 2:V:5, 15, 30, 2:VII:23]

the Chamber of Records: la Cámara de los Registros.
V. the Chamber of Mazarbul.
[SA 2:V:6]

the Chambers of Fire: las Cámaras de Fuego – los Sammath Naur. En 6:III:60 de sa-M-3 se traduce como los Recintos del Fuego; aunque no era en sí erróneo, se corrigió en sa-M-4 por las Cámaras de Fuego, que es la forma usada en S:APÉNDICE:2 (nár).
[SA 6:III:60, S APÉNDICE:2 (nár)]

the Change of the World: el Cambio del Mundo.
V. the Changing of the World.
[S QS:XI:13, 17; cfr. the change of the world: SA AP:A:I:i:7]

the Changing of the World: el Cambio del Mundo.
V. the Change of the World.
[S IN:5 (Straight Road)]

the Chetwood: el Bosque de Chet – cfr. Guía: se trata de otro de los nombres compuestos de un elemento céltico (en este caso chet) y uno inglés (wood), donde ambos significan "bosque"; al igual que Bree-hill, the Carrock o Grindwall, es un nombre redundante (cfr. Anexo III). Por otra parte, en sa-M-3 se omite una vez la mayúscula (el bosque de Chet en 1:XI:52) y en 1:XI:77 se traduce como Bree, para lo cual véase la sección correspondiente de Errores. Ambos detalles se corrigieron en sa-M-4.
Cfr. Archet, Bree-hill, the Carrock, Grindwall.
[SA Mapa Oeste, PRO:12, 1:IX:1, 1:XI:52, 77, 6:VII:7, AP:F:II:13]

Chica: Chica – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

the Chief: el Jefe – cfr. Guía.
V. Chief Shirriff; cfr. the Chief’s Men.
[SA 6:VIII:11, 12 (2 veces), 13, 15, 16, 22, 31, 32, 35, 42, 43, 52, 60, 76, 117, 131, 162, 170 (2 veces), 172, 199, 236]

the Chiefest and Greatest of Calamities: la Más Importante, la Más Grande de las Calamidades – sobrenombre de Smaug.
V. the Golden2, Lord Smaug the Impenetrable, the Mighty2, the Worm2, the Worm of Dread.
[H XII:48]

Chief of the Dúnedain in the North: Jefe de los Dúnedain del Norte.
V. Captain of the Dúnedain of Arnor, Chieftain, Chieftain of the Dúnedain, Chieftain of the North; cfr. Dúnedain of the North, the North.
[SA 2:II:55]

Chief Shirriff: Jefe de los Oficiales de la Comarca – cfr. Guía.
V. the Chief; cfr. First Shirriff, Shirriff(s).
[SA 6:VIII:170]

the Chief’s Men: los Hombres del Jefe.
Cfr. the Chief, Sharkey's Men.
[SA 6:VIII:43, 58, 107, 164; cfr. the Chief’s men: SA 6:VIII:31]

Chieftain: Capitán.
V. Captain of the Dúnedain of Arnor, Chief of the Dúnedain in the North, Chieftain of the Dúnedain, Chieftain of the North.
[SA AP:A:I:ii:3, AP:A:I:iii:21, 22]

Chieftain of the Dúnedain: Capitán de los Dúnedain.
V. Captain of the Dúnedain of Arnor, Chief of the Dúnedain in the North, Chieftain, Chieftain of the North.
[SA AP:A:I:iii:20, AP:A:I:v:4, AP:B:14 (1976), S TABLAS:II]

Chieftain of the North: Capitán del Norte.
V. Captain of the Dúnedain of Arnor, Chief of the Dúnedain in the North, Chieftain, Chieftain of the Dúnedain.
[SA AP:A:I:iii:23]

Child of the Twilight: Hijo del Crepúsculo – Lómion (Maeglin).
[S QS:XVI:10]

the Children: los Hijos – en S:QS:III:4 se traduce como los hijos, pero sería preferible mantener la mayúscula.
V. the Children of Eru, the Children of Ilúvatar, the Children of (the) Earth, the Children of the World.
[SA AP:F:II:20, S QS:I:21, 22, QS:II:1 (2 veces), 7, 9, 10, 18 (2 veces), QS:III:4, IN:5 (Children of Ilúvatar)]

the Children of Eru: los Hijos de Eru - Eruhíni.
V. the Children, the Children of Ilúvatar, the Children of (the) Earth, the Children of the World.
[S VAL:6, IN:5 (2 veces: Children of Ilúvatar, Eru), APÉNDICE:2 (híni)]

the Children of Húrin: los Hijos de Húrin.
Cfr. the Tale of the Children of Húrin.
[S QS:XXI:130, 131]

the Children of Ilúvatar: los Hijos de Ilúvatar – Híni Ilúvataro.
V. the Children, the Children of Eru, the Children of (the) Earth, the Children of the World; cfr. the Elder Children of Ilúvatar, the Younger Children of Ilúvatar.
[S AIN:4, 12 (2 veces), 13 (3 veces), 14, 21, 23 (2 veces), 25, VAL:16, 17, 18, 23, QS:I:8, 21 (2 veces), QS:II:9, QS:III:6, 16, QS:IV:4, QS:V:6, QS:VI:11, QS:VII:2, QS:VIII:7, QS:XI:1, 5, QS:XVII:33, QS:XIX:14, 18, 115, QS:XXII:33, AK:3, IN:5 (3 veces: Children of Ilúvatar, Elves, Men)]

the Children of (the) Earth: los Hijos de la Tierra.
V. the Children, the Children of Eru, the Children of Ilúvatar, the Children of the World.
[the Children of the Earth: S QS:III:8, IN:5 (Children of Ilúvatar); the Children of Earth: S QS:XXIV:12]

the Children of the Sun: los Hijos del Sol – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]

the Children of the World: los Hijos del Mundo – preferimos esta traducción por coincidir con las de sus sinónimos; en S:QS:XIX:23 se traduce como las Criaturas del Mundo.
V. the Children, the Children of Eru, the Children of Ilúvatar, the Children of (the) Earth.
[S QS:XIX:23, IN:5 (Children of Ilúvatar); cfr. the children of the world: S QS:XXII:46, AP:43]

Chithing: Chithing – nombre del mes Astron en Bree y la Cuaderna del Este.
V. Astron.
[SA AP:D:17 (2 veces)]

Chubb: Redondo – apellido hobbit, con intención de que se lo relacione con el inglés chubby "gordinflón"; cfr. Guía.
Cfr. Chubb-Baggins.
[SA 1:I:51, 55, 65, AP:C:Bolsón, Tuk]

Chubb-Baggins: Redondo Bolsón – apellido hobbit.
Cfr. Baggins, Chubb.
[SA AP:C:Bolsón]

the Circle of Isengard: el Círculo de Isengard.
V. Iron Fortress, the Ring of Isengard.
[S IN:5 (Orthanc)]

the Circles of the World: los Círculos del Mundo – el sentido del nombre varía, y está sujeto a discusión. R. Foster en su Guía opina que las apariciones con mayúscula se refieren a los límites de Eä, mientras que la frase 'the circles of the world' con minúsculas se aplica a la esfera de Arda; K. Fonstad en su Atlas (p. ix) cree que la variación se relaciona con el momento de la curvatura de los mares, y lo relaciona con los diagramas del "Ambarkanta" (FTM:285-93).
[S QS:XXIV:33, AK:23, 74; cfr. the circles of the world: SA AP:A:I:i:7, 23, AP:A:I:v:57, 59, AP:F:II:20; cfr. the circles of time: S AIN:18]

the Citadel: la Ciudadela – el séptimo nivel de Minas Tirith; en sa-M-3 se da una vez con minúscula (la ciudadela en 5:IV:124), lo cual se corrigió en sa-M-4. Véase también un uso de la Ciudadela como traducción errónea de the Guarded City.
V. the Citadel of Gondor, the High City; cfr. the Guarded City, the Guard of the Citadel, the Guards of the Citadel, the Third Company of the Citadel.
[SA 5:I:35 (3 veces), 38, 109, 5:IV:17, 124, 128, 134, 152, 161, 165, 172, 5:VII:3, 13, 15, 51, 59, 5:VIII:8, 15, 34, 44, 6:V:75, 90, 117]

the Citadel of Gondor: la Ciudadela de Gondor – el séptimo nivel de Minas Tirith.
V. the Citadel, the High City.
[SA 5:VIII:95]

Citadel of the Stars: Ciudadela de las Estrellas – Osgiliath.
V. Fortress of the Stars.
[SA 2:II:41]

the City1: la Ciudad – Minas Tirith. En algunas ocasiones la traducción no ha mantenido la mayúscula: 2:II:101 (2 veces), 5:I:161, 5:IV:90, 139, 5:V:46, 5:IX:1 y 75 en sa-M-3, de las que se corrigieron 5:V:46 y 5:IX:1 en sa-M-4.
V. the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard; cfr. the City Wall, the City-gate, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate of the City, Lord of the City, Lord and Steward of the City, the Men of the City, Steward of the City.
[SA 2:II:101 (2 veces), 4:V:7, 5:I:19, 27, 28, 30, 34, 35, 94, 97, 100, 128, 155, 159 (2 veces), 160, 161, 163, 173, 186 (2 veces), 189, 192, 5:II:77, 5:III:64, 5:IV:19, 37, 40, 90, 106, 124, 128, 132, 136, 139, 140, 142, 143, 145, 153, 154, 156, 165, 189, 197, 5:V:31, 46, 51, 61, 63, 68, 5:VI:2, 30, 38, 42, 45, 51, 52, 53, 54, 55, 57 (2 veces), 63, 5:VII:3, 14, 18, 29, 34, 39, 50, 51 (2 veces), 54, 57, 5:VIII:10, 25, 28, 29, 34, 41, 42, 59, 79, 121, 122, 5:IX:1, 10, 17, 56, 75, 76, 77, 78, 5:X:1, 6:IV:62, 6:V:9, 20, 34, 41, 42, 48, 50, 51, 52, 53, 70 (3 veces), 72 (2 veces), 73, 74, 77, 79, 91, 97, 102, 108 (3 veces), 112, 119 (2 veces), 6:VI:9, 17 (2 veces), AP:A:I:iv:66, 71, AP:B:15, 20]

the City2: la ciudad – Caras Galadhon; siendo la forma breve de the City of Trees = la Ciudad de los Árboles, habría sido mejor mantener la mayúscula, sc. la Ciudad.
V. the City of the Trees.
[SA 2:VII:35]

the City3: la Ciudad – Gondolin.
V. the Hidden Kingdom2, the Hidden Rock, the Rock of the Music of Water, Stone Song.
[S QS:XVI:27]

the City-gate / the City Gate: la Puerta de la Ciudad – en Minas Tirith; en 5:IV:122 de sa-M-3 se traduce simplemente como la Puerta; corregido en sa-M-4.
V. the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the City1, the Second Gate, the Seven Gates1.
[the City-gate: SA 5:IV:122; the City Gate: SA 5:IV:183]

the City of Gondor: la Ciudad de Gondor – en S:AP:64 se da como la ciudad de Gondor, pero sería preferible mantener la mayúscula; en SA:5:IV:152 de sa-M-4 se da simplemente como la Ciudad.
V. the City1, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard.
[SA 5:I:185, 5:IV:152, 5:VIII:3, 6:V:48, S AP:64, 67, IN:5 (2 veces: Gondor, Minas Tirith (2))]

the City of Minas Tirith: la Ciudad de Minas Tirith.
V. the City1, the City of Gondor, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard.
[SA 6:V:94]

the City of the Corsairs: la Ciudad de los Corsarios – en Umbar. En realidad, no aparece traducido en ninguna de las ediciones relevadas (sa-M-3, sa-M-4); véase al respecto la sección sobre el Mapa del Oeste.
[SA Mapa Oeste]

the City of the Kings: la Ciudad de los Reyes – en SA:AP:A:I:v:49 se da como la ciudad de los Reyes, pero sería preferible mantener la mayúscula.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard.
[SA 6:V:122, AP:A:I:v:49]

the City of the Men of Gondor: la Ciudad de los Hombres de Gondor.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard; cfr. the Men of Gondor.
[SA 6:IV:76]

the City of the Trees: la Ciudad de los Árboles – Caras Galadhon.
V. the City2; cfr. the Tree-People.
[SA 2:VII:5]

the City Wall: el Muro de la Ciudad.
Cfr. the City1.
[SA 5:I:35]

the Cleft: el Desfiladero – Cirith Ungol; cfr. Guía, donde se da el nombre completo Cleft of the Spider, Desfiladero de la Araña.
[SA 4:IX:49, 4:X:42 (2 veces), 44, 46, 47, 6:I:7, 9]

Cleft of Light: Paso de la Luz – Calacirya.
V. the Pass of Light.
[S IN:5 (Calacirya)]

the Closed Door: la Puerta Cerrada – Fen Hollen, que lleva a los Recintos Sagrados en la parte posterior de Minas Tirith. En el índice inconcluso de SA se indica que el nombre sindarin más correcto sería Fen Chollen, "la 'Puerta Cerrada' que lleva a la Calle de las Tumbas en M[inas] T[irith]" (RC:550). K. Fonstad transcribe el nombre sindarin erróneamente como Fen Hollin (Atlas, 139).
V. the Door3, the Steward’s Door.
[SA 5:IV:175, 5:VII:15]

the Cloud of Ungoliant: la Nube de Ungoliant – emanación de Melkor y Ungoliant, luego de la muerte de los Árboles.
V. the Dark2, the Darkness2, the Shadow2, the Unlight, the Unlight of Ungoliant.
[S QS:VIII:17]

Cloudyhead: el Monte Nuboso – Bundushathûr; cfr. Guía.
[SA 2:III:99]

Club-foot: pata de palo – sobrenombre (despectivo) de Brandir. Probablemente se debería haber mantenido la mayúscula, sc. Pata de Palo.
V. the Lame.
[S QS:XXI:123]

Cock-robin: botarate – sobrenombre de Robin Madriguera. En SA:6:VIII:71 se deja simplemente como Robin. Con respecto a botarate, quizás sería preferible alguna variación sobre el nombre Robin, ya que en el original hay un juego de palabras en torno a cock "gallo" (probablemente con connotaciones del término relacionado cocky, "presumido") y robin "petirrojo"; y en todo caso usar mayúscula, sc. Botarate. Compárese con el apelativo para Frodo en SA:6:VIII:91, 92 cock-a-whoop traducido como renacuajo presumido, y el de Tom Bombadil en ATB:II:35 cocky Tom (traducido bastante libremente con "malaspulgas").
Cfr. Robin.
[SA 6:VIII:51, 71]

cold-drake: dragón frío – con respecto a drake (del IA draca, préstamo del latín draco) y su curiosa etimología que puede relacionarlo con el griego , véase la entrada correspondiente en los Glosarios Perdidos.
Cfr. fire-drake.
[SA AP:A:III:5]

the Coldfells: los Páramos Fríos.
Cfr. the Ettendales, the Ettenmoors.
[SA AP:A:I:v:4]

Combe: Combe.
Cfr. the Coomb.
[SA 1:IX:1, 1:XI:35, 45, AP:F:II:13]

the Common Language: la Lengua Común.
V. the Common Speech, the Common Speech of the West, the Common Tongue, (the) Westron, the Westron Speech.
[SA 2:VI:81]

the Common Room: la Sala Común – en El Poney Pisador. En sa-M-3 se da siempre con minúsculas el salón común (o simplemente el salón en 6:VII:57), lo cual se corrigió en sa-M-4.
[SA 6:VII:20, 22, 55, 57]

the Common Speech: la Lengua Común – en ap-M-1 se usa a veces el Lenguaje Común (AP:E:I:1, AP:E:II:3 y AP:F:I:18), pero "lenguaje" no es apropiado para referirse a un idioma en particular; en sa-M-4 se ha corregido en todos los casos salvo AP:E:I:1. Por otra parte, en sa-M-3 se usan minúsculas en 1:XI:137, sc. la lengua común. Es discutible si los nombres de idiomas deben ir en mayúscula o minúscula en castellano, pero en todo caso sería preferible mantener la coherencia entre las distintas apariciones.
V. the Common Language, the Common Speech of the West, the Common Tongue, (the) Westron, the Westron Speech.
[SA PRO:13, 1:XI:137, 3:III:7, 3:V:109, 3:VI:15, 32, 4:IV:91, 5:I:161, 5:V:12, 6:II:61, AP:E:I:1, AP:E:II:3, AP:F:I:1, 11, 12, 14 (2 veces), 17, 18, 18n, 27, AP:F:II:1, 2, 5, 15, 19]

the Common Speech of the West: la Lengua Común del Oeste.
V. the Common Language, the Common Speech, the Common Tongue, (the) Westron, the Westron Speech.
[SA 3:II:112]

the Common Tongue: la Lengua Común – en 1:II:75 de sa-M-3 se da como la lengua común, en minúsculas, lo que se corrigió en sa-M-4.
V. the Common Language, the Common Speech, the Common Speech of the West, (the) Westron, the Westron Speech.
[SA 1:II:75, 3:VI:20; cfr. the common tongue of Númenor: S QS:XVII:31]

the Companions: los Compañeros.
V. the Companions of the Ring, the Company1, the Company of the Ring, the Fellowship, the Fellowship of the Ring, the Nine Companions, the Nine Walkers, the Ring’s Company.
[SA 6:V:108, 6:VI:1, 18]

the Companions of the Ring: los Compañeros del Anillo.
V. the Companions, the Company1, the Company of the Ring, the Fellowship, the Fellowship of the Ring, the Nine Companions, the Nine Walkers, the Ring’s Company; cfr. the Ring.
[SA 6:V:104]

the Company1: la Compañía – en AP:B:15 (5 veces) de sa-M-3 se traduce como la Comunidad, que corresponde más bien a the Fellowship; en sa-M-4 se ha repuesto la Compañía (lo mismo sucede con the Company of the Ring). Se omite o reemplaza con sinónimos en varias ocasiones, de las cuales la única significativa es la ausencia en sa-M-3 de una frase completa en 3:I:64, para lo cual véase la sección correspondiente de Errores.
V. the Companions, the Companions of the Ring, the Company of the Ring, the Fellowship, the Fellowship of the Ring, the Nine Companions, the Nine Walkers, the Ring’s Company.
[SA 2:III:41, 47, 48, 65, 67, 74, 80 (2 veces), 89, 92, 108, 124 (2 veces), 139, 144, 155, 164, 175, 185, 189, 201, 202, 2:IV:9, 40, 58, 59, 62, 66, 67, 71, 73, 125, 136, 149, 152 (2 veces), 173, 178, 200, 2:V:12, 23, 31, 36, 38, 48, 96, 100, 2:VI:2, 8, 35 (2 veces), 51, 59, 69, 110, 116, 118, 126, 129, 140, 142, 144, 2:VII:2, 17, 32, 36, 49, 51, 2:VIII:1, 5, 9, 12, 16, 18, 28, 31, 42, 52, 56, 58, 75, 87, 2:IX:2, 10, 11 (2 veces), 32, 35, 54, 55, 57, 89, 108, 2:X:11 (2 veces), 59, 64, 91, 3:I:14, 21, 64, 3:II:147, 152, 3:V:82, 92, 93, 3:VI:140, 3:IX:81, 4:I:2, 7, 61, 4:V:3, 6, 10, 11 (2 veces), 14, 18, 45, 48, 56, 57, 66, 111, 4:X:34, 5:I:91, 102, 5:II:2, 6:IV:63, AP:B:15 (5 veces)]

the Company2: la Compañía – en varios casos (5:II:134, 139, 140, 141, 147) el texto inglés de SA sólo agregó la mayúscula en este nombre a partir de la edición del 50º Aniversario; véase Diferencias. En sa-M-3 se da constantemente con minúscula, la compañía (salvo en 5:VII:126, pero curiosamente en este caso el original usó siempre minúscula); en sa-M-4 la mayúscula se agregó en 5:II:148 (2 veces), 151, 158, 163, 164, es decir, aquellos casos en que el nombre aparecía con mayúscula en las ediciones inglesas viejas.
V. the Grey Company.
[SA 5:II:134, 139, 140, 141, 147, 148 (2 veces), 151, 158, 163, 164; cfr. the company: SA 5:II:123, 126]

the Company of the Ring: la Compañía del Anillo – en AP:B:15 de ap-M-1 se traduce como la Comunidad del Anillo, que corresponde más bien a the Fellowship of the Ring; en sa-M-4 se cambió por la Compañía del Anillo (lo mismo sucede con the Company1).
V. the Companions, the Companions of the Ring, the Company1, the Fellowship, the Fellowship of the Ring, the Nine Companions, the Nine Walkers, the Ring’s Company; cfr. the Ring.
[SA 2:III:36, 2:V:1, AP:B:15]

the Consumer: el Consumidor – Vása (el Sol).
V. the Day-star, the Fire-golden, the Heart of Fire, the Yellow Face.
[S IN:5 (Vása)]

the Constrainer: el Opresor – Bauglir, sobrenombre de Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S IN:5 (Bauglir)]

Cool Plain: Llanura Fría – Himlad.
[S IN:5 (Himlad)]

the Coomb: el Valle del Bajo – es abreviatura de the Deeping-coomb, así que debería traducirse de modo similar para que se advirtiera la relación; pero en general la traducción lo ha dejado igual. Cfr. Guía: en inglés, coomb significa "valle bajo", lo cual justificaría quizás el Valle del Bajo; pero quizá lo mejor sea el Valle a secas, si no resulta demasiado confuso (o banal: téngase en cuenta que coomb se utiliza sólo en este nombre, mientras que "valle" se repite en varios otros). Sin abreviar, en todo caso, lo más correcto sería el Valle del Abismo (véase el comentario a the Deeping-coomb). En varias ocasiones se da abreviado, como el Valle a secas: 3:VIII:75 y AP:A:II:17; en 5:II:67 (2ª vez) sa-M-3 da el valle, con minúscula, lo que se corrigió en sa-M-4. Por último, se traduce a veces como el Valle del Bosque en 3:VII:24, 73 (sa-M-3) y AP:F:II:13 (ap-M-1), lo cual es del todo inadecuado, porque, además de que no hay ningún elemento para "bosque" en el nombre, se dice expresamente que era "un valle verde, cuya laderas herbosas trepaban por las colinas", y sólo fue ocupado temporariamente por un bosque de huorns (ucornos), para sorpresa de los lugareños; en sa-M-4 sólo se corrigió esto en AP:F:II:13.
V. the Deeping-coomb; cfr. Combe.
[SA 3:VII:24, 73, 3:VIII:37, 61, 75, 5:II:44, 67 (2 veces), 93, AP:A:II:17, AP:F:II:13]

Cora: Cora – nombre de hobbit (mujer). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano", aunque podían asemejarse a nombres actuales (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Core o Coro.
[SA AP:F:II:10]

the Corsairs: los Corsarios – cfr. Guía.
V. the Corsairs of Umbar; cfr. the City of the Corsairs.
[SA 5:VI:56, AP:A:I:iv:18, 25, 56, 64, AP:A:II:15, AP:B:14 (3 veces: 1634, 1810, 2758)]

the Corsairs of Umbar: los Corsarios de Umbar – cfr. Guía.
V. the Corsairs.
[SA 5:VI:56 (3 veces), AP:A:I:iv:22, AP:B:14 (1540)]

Cotman: Coto / Hombre del Coto – nombre hobbit. Cfr. Guía; cfr. Anexo I.
Cfr. Tolman.
[SA AP:C:Gamyi, AP:F:II:23]

Cottar: Cottar – nombre hobbit (varón); cfr. Anexo I.
[SA AP:C:Gamyi]

Cotton: Coto – apellido hobbit. Cfr. Guía; cfr. Anexo I. En AP:C:Gamyi (3ª vez) de ap-M-1 se ha dejado Cotton sin traducir, lo cual se subsanó en sa-M-4.
Cfr. Farmer Cotton.
[SA 6:III:5, 35, 6:VIII:104, 108, 109, 119, 121, 123, 125, 126, 132, 135, 137, 139, 141, 148, 161, 163, 165, 166, 167, 172, 188, 198, 199, 6:IX:24, 32, 34, AP:B:21 (1442), AP:C:Gamyi (3 veces), AP:F:II:22, 23]

the Council1: el Concilio – el Concilio Blanco.
V. the Council of the Wise, the White Council.
[SA 1:II:54 (2 veces), 2:II:87, 88, 97, 154, 167, 221, 3:X:55, 3:XI:28, 99, AP:B:14 (2 veces: 2939, c. 3000)]

the Council2: el Concilio – el Concilio de Elrond.
V. the Council of Elrond.
[SA 2:I:18, 166, 2:II:13, 125, 210, 252, 253, 2:III:1, 80, 2:VIII:20, 2:X:13, 35, 45, 3:IV:89, 4:V:4, 11, 73, 4:VI:104, 4:X:33, 34, 58]

the Council3: el Consejo / el Concilio – es curioso lo que ha sucedido con este nombre en la corrección del texto castellano. Se trata de la reunión de estado en Gondor, presidida por el Senescal; las primeras ediciones (sa-M-3) lo daban como el Consejo, quizás para distinguirlo de the Council1 (el Concilio Blanco) y the Council2 (el Concilio de Elrond). En sa-M-4 se ha transformado en el Concilio, lo mismo que Council of Denethor en el Índice; sin embargo, en AP:I:iv:30 se ha mantenido siempre the Council of Gondor como el Consejo de Gondor, lo cual puede generar confusión, si se trata del mismo cuerpo.
V. Council of Denethor, the Council of Gondor.
[SA 5:IV:89 (2 veces)]

Council of Denethor: Concilio de Denethor – en la entrada para the Council3 se discute la adecuación de "Consejo" o "Concilio" para este nombre.
V. the Council3, the Council of Gondor.
[SA Índice]

the Council of Elrond: el Concilio de Elrond.
V. the Council2.
[SA PRO:42, 2:II:título, 5, AP:B:15]

the Council of Gondor: el Consejo de Gondor – en la entrada para the Council3 se discute la adecuación de "Consejo" o "Concilio" para este nombre.
V. the Council3, Council of Denethor.
[SA AP:A:I:iv:30]

the Council of the Wise: el Concilio de los Sabios – el Concilio Blanco.
V. the Council1, the White Council; cfr. the Wise3.
[SA 1:II:93, S AP:47, IN:5 (White Council)]

Counsellors of the North-kingdom: Consejeros del Reino del Norte – R. Foster en su Guía da sólo Council of the North-Kingdom, aunque no está demostrado que haya existido tal institución. En AP:B:21 (1434) de ap-M-1 se da como Consejeros del Reino Septentrional, cambiado en sa-M-4 por Consejeros del Reino del Norte (lo cual corresponde al cambio general observado en la traducción de the North-kingdom).
Cfr. the North-kingdom.
[SA AP:B:21 (1434)]

the Count of Time: la Cuenta del Tiempo.
[S QS:I:14]

the Country Round: el País Redondo – el nombre también se podría haber interpretado quizás como el País a la Redonda, los Alrededores; R. Foster no lo menciona en su Guía.
V. the Farthings, the Four Farthings, the Shire, the Shire of the Halflings, the Shire of the Hobbits.
[H I:98]

the Court of the Fountain: el Patio del Manantial – en Minas Tirith. Para una explicación del nombre, véase la entrada para the High Court.
V. the Place of the Fountain; cfr. the High Court, the King’s Court.
[SA 5:I:39, 88, 6:V:112]

the Crack of Doom: la Grieta del Destino – cfr. Guía, donde se explica su origen. «En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack "restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor» (cfr. MC:172-3 para un comentario sobre Macbeth, y Shippey, Camino, págs. 212-5 sobre otras posibles influencias).
V. the Cracks of Doom.
[SA 4:X:33, 6:III:84, 6:IV:18]

the Cracks of Doom: las Grietas del Destino.
V. the Crack of Doom.
[SA 1:II:164, 170, 1:III:10, 2:X:73, 6:III:42, AP:B:15]

the Crafty: el Hábil – sobrenombre de Curufin.
[S QS:V:14, IN:5 (Curufin)]

Crickhollow: Cricava – localidad hobbit; cfr. Guía, donde se explica que el elemento -hollow debe entenderse como "pequeña depresión en el terreno", y crick- debe mantenerse, como elemento irreconocible (aunque T.A. Shippey en Camino 125-6 argumenta que se trataría del mismo galés carrec, "roca" que aparece en the Carrock). En RS:170, 180 leemos que en las primeras versiones de SA había una villa Crick (traducida Crica) en la zona de Bree, que Ch. Tolkien relaciona con Crickhollow; más adelante desapareció, pero su existencia pasajera en esa área parece confirmar la presencia del elemento céltico en el nombre (cfr. Anexo III).
Cfr. the Carrock.
[SA Mapa de la Comarca, 1:III:18, 30, 1:IV:17, 1:V:19, 28, 86, 93, 1:VI:61, 1:XI:1, 12, 2:II:194, 202, 6:VIII:36, 6:IX:26, 35, AP:B:15 (2 veces)]

the Crossings: los Cruces.
V. the Crossings of Teiglin.
[S QS:XXI:114, IN:5 (Celebros)]

the Crossings of Erui: los Cruces del Erui – en el Mapa de Gondor aparece traducido como el Cruce del Erui, pero habría sido preferible mantener el plural.
Cfr. Battle of the Crossings of Erui.
[SA Mapa Gondor, AP:A:I:iv:17]

the Crossings of Isen: los Cruces del Isen – en SA:AP:II:44 se traduce como Cruces de Isen, pero siendo el Isen un río es más correcto el uso del artículo (v. Errores).
V. the Fords1, the Fords of Isen.
[SA AP:A:II:16, 44]

Crossings of Poros: Cruces del Poros – el Mapa del Oeste da Cruce de Poros, y el Mapa de Gondor Cruce del Poros; lo más correcto sería en realidad Cruces del Poros, para mantener la tradición con otros Crossings.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor]

the Crossings of Teiglin: los Cruces del Teiglin – en S:Mapa Beleriand se traduce como Paso de Teiglin.
V. the Crossings.
[S QS:XVII:29, QS:XXI:40, 45, 88, 89, 99, 100, 114, 125, QS:XXII:11, IN:5 (4 veces: Crossings of Teiglin, Finduilas, Haudh-en-Elleth, Teiglin), Mapa Beleriand]

the Cross-roads / the Crossroads: la Encrucijada.
V. the Cross-roads of the Fallen King.
[the Cross-roads: SA 4:VII:título, 43 (2 veces), 66, 67, 4:VIII:3, 5:IV:21, 5:X:10, 13, 15, 17, 19, 22, 6:I:3, 6:III:13, AP:B:15; the Crossroads: SA Índice]

the Cross-roads of the Fallen King: la Encrucijada del Rey Caído.
V. the Cross-roads.
[SA 5:X:1]

Crowned with Stars: Coronada de Estrellas – Elerrína (Taniquetil).
V. Everlasting Whiteness, Ever-snow-white, High White Peak, the Holy Mountain, the Mountain3, the Mountain of Manwë, Mount Everwhite, the White Mountain.
[S QS:I:9, IN:5 (Elerrína)]

the Crown of Durin: la Corona de Durin – en sa-M-3 se da con minúscula como la corona de Durin; se corrigió en sa-M-4.
[SA 2:VI:14]

the Cruel1: el Cruel – sobrenombre de Sauron Gorthaur.
[S VAL:27]

the Cruel2: el Cruel – sobrenombre del Caradhras.
[SA 2:III:158]

the Cunning Mind: Espíritu Astuto – significado de Orthanc en la lengua de los Rohirrim.
V. Forked Height, Mount Fang.
[SA 3:VIII:107]

the Curse of Mandos: la Maldición de Mandos.
V. the Doom of Mandos, the Doom of the Noldor, the Prophecy of the North.
[S QS:XVI:38, QS:XIX:28, 40, QS:XXIII:7, IN:5 (Mandos)]

the Curtain: la Cortina – en Henneth Annûn.
V. the Window-curtain.
[SA 4:VI:6, 15]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro