Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



M

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

Mad Baggins: el Loco Bolsón – sobrenombre de Bilbo Bolsón.
     En realidad, en SA:1:II:1 se ha omitido la primera mayúscula (sc. el loco Bolsón).
[SA 1:II:1; cfr. mad Baggins: SA 1:I:67]

Madoc: Madoc – nombre hobbit (varón). Véase Anexo III.
[SA AP:C:Brandigamo]

Maggot: Maggot – apellido hobbit. Según la Guía es un nombre "sin significado", y su parecido con el inglés maggot "gusano, larva" es accidental.
Cfr. Farmer Maggot, Maggot's Lane.
[SA 1:IV:66, 68, 69, 73, 81, 94, 96, 98, 100, 103 (2 veces), 105, 107, 108, 109, 111, 119, 120, 121, 1:V:37, 38, 39, 43, 45, 46, ATB II:119, 125, 127, 130, 141]

Maggot's Lane: la Senda de Maggot – véase SA:1:IV:73.
     En SA:1:IV:109 se traduce 'Maggot's lane' como "la casa de Maggot"; véase al respecto la sección de Errores.
Cfr. Farmer Maggot, Maggot.
[ATB II:123; cfr. Maggot's lane: SA 1:IV:109]

Maglor's Gap: la Hondonada de Maglor.
     En S:IN:5 (Himring) se traduce como la Depresión de Maglor. Las dos traducciones, en definitiva, pueden dar una idea errada, ya que no se trata de una zona por debajo del nivel del suelo sino simplemente de una abertura (gap) entre dos áreas montañosas; cfr. la descripción en S:QS:XIII:30, IN:5 (Maglor's Gap), aunque en el primer caso la traducción dice igualmente "hondonada" por gap.
[S QS:XIV:18, QS:XVIII:8, IN:5 (3 veces: Himring, Maglor, Maglor's Gap); cfr. the gap between the hills of Maedhros and the outliers of the Blue Mountains: S QS:XIII:30]

the Magnificent1: el Magnífico – sobrenombre de Bilbo Bolsón.
[H XVIII:49]

the Magnificent2: el Magnífico – sobrenombre de Meriadoc Brandigamo.
[SA AP:A:II:44n, AP:B:21 (1432), AP:C:Brandigamo]

Maid of Tears: Doncella de las Lágrimas – Níniel.
[CI 1:II:485]

the Maker: el Hacedor – Aulë.
V. the Smith.
[S QS:II:7, QS:IX:5]

the Malice: la Malicia.
V. the Malice of the Enemy.
[CI 1:I:147]

the Malice of the Enemy: la Malicia del Enemigo.
V. the Malice; cfr. the Enemy1.
[CI 1:I:110]

Malva: Malva – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Man: el Hombre.
     En SA:1:IX:65 se da como el hombre, pero debería haberse mantenido la mayúscula, dado que se trata de una abreviatura de el Hombre de la Luna.
V. the Man in the Moon.
[SA 1:IX:65, ATB V:46]

the Manhearted / the Man-hearted: (la de) Corazón Viril – sobrenombre de Emeldir.
     La forma simple Corazón Viril se usa en la traducción de S:IN:5 (Emeldir).
[the Manhearted: S QS:XVIII:15; the Man-hearted: S IN:5 (Emeldir)]

the Man in the Moon: el Hombre de la Luna.
     En ATB:V:31, 44 se traduce con su forma abreviada el Hombre, por conveniencia métrica.
V. the Man; cfr. The Man in the Moon came down Too Soon, The Man in the Moon stayed up Too Late.
[SA 1:IX:65 (4 veces), ATB V:título, 4, 26, 31, 44, VI:título, 1; cfr. Man-in-the-Moon rhyme: ATB PRO:6]

The Man in the Moon came down Too Soon: El Hombre de la Luna descendió con premura – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
Cfr. the Man in the Moon.
[ATB VI:título]

The Man in the Moon stayed up Too Late: Al Hombre de la Luna se le hizo un rato tarde – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
     En V:título de atb-M-1 se traduce como El Hombre de la Luna se acostó tarde; corregido en atb-M-2 (véase al respecto la sección de Errores en ATB).
Cfr. the Man in the Moon.
[ATB V:título]

Mankind / Man-kind: la Humanidad.
     En SA:AP:A:I:i:8 se traduce como la especie de los Hombres.
[Mankind: S QS:XVII:33, 35, AK:6; Man-kind: SA AP:A:I:i:8]

Mannish: humano/a – el sentido actual de este adjetivo en inglés es "semejante a un ser humano varón (adulto)"; sin embargo, según se comenta en TOED:156 (también 61), Tolkien lo usa con su sentido arcaico de "perteneciente o relativo a la especie humana; humano", propio del inglés medio.
[SA AP:E:I:39, AP:E:II:24, AP:F:I:8, 11, 18, 18n, 32, AP:F:II:15]

the Man of Craft: el Hombre Hábil – Curunír (Saruman). Se ha usado la misma traducción para las dos variantes de este nombre.
V. the Man of Skill.
[CI 4:II:7]

the Man of Skill: el Hombre Hábil – Curunír (Saruman).
V. the Man of Craft.
[SA AP:B:11, CI, 4:II:15]

Mansbane: Aflicción del Hombre – sobrenombre del caballo Felaróf, a quien Eorl llamó así por haber causado la muerte de su padre Léod. El islandés manns-bani es un término de las sagas escandinavas, donde en ocasiones se usa como kenning para la espada o la lanza; pero aquí se usa en su sentido general de "asesino" (G.W. Dasent en su versión de la Saga de Njál traduce como man's bane o man's death). Notemos que, aunque de forma arcaica y presentado en boca de Eorl, este compuesto no está aquí en inglés antiguo (lengua en la que por lo demás no se encuentra documentado), de modo que es correcto que se haya traducido.
    En AP:A:II:7 de ap-M-1 se daba como aflicción del Hombre, cambiado a Aflicción del Hombre en sa-M-4. Dado que en otros nombres es más frecuente la traducción de bane como "daño" (y en Durin's Bane se ha cambiado de "Aflicción" a "Daño"), probablemente sería más adecuado Daño del Hombre.
Cfr. the Bane of Glaurung, Durin's Bane, Glaurung's Bane, Isildur's Bane.
[SA AP:A:II:7]

the Mansion of the Khazâd: la Mansión de los Khazâd – Khazad-dûm.
     En realidad, la traducción en SA:AP:F:II:19 omite el circunflejo, sc. la Mansión de los Khazad (v. Errores generales).
V. the Black Chasm, the Black Pit, Delving of the Dwarves, the Dwarrowdelf, the Mines, the Mines of Moria.
[SA AP:F:II:19]

of Many Colours: el Multicolor – sobrenombre de Saruman.
[SA 2:II:156]

the March: la Frontera – de Maedhros.
     En realidad, en S:QS:XIII:23, IN:5 (March of Maedhros) se traduce the eastern March como la Frontera Oriental (notamos que en la entrada de IN:5 Ch. Tolkien comenta 'also called the eastern March', pero no usa mayúscula). V. the March of Maedhros.
[S QS:XIII:23, IN:5 (March of Maedhros)]

Marchbourn: Riacho de la FronteraBranda-nîn, el viejo nombre en Sôval Phâre del Brandivino. Ver Anexo II.6.
[SA AP:F:II:24]

Marchbuck: Lindegamo – ver Anexo II.6.
Cfr. Brandybuck, (the) Buck Hill, (the) Buckland, Bucklebury, Oldbuck.
[SA AP:F:II:25]

Marcho: Marcho – nombre hobbit. Como apunta T. Shippey (Camino:126-7), los nombres de Marcho y Blanco, primeros colonos de la Comarca, provienen del inglés antiguo *marh "caballo" (cfr. los Mearas de Rohan) y blanca "caballo blanco" respectivamente; se trata probablemente de un juego de palabras sobre los nombres de los hermanos Hengest y Horsa ("semental" y "caballo"), conductores de las primeras tribus germánicas que se establecieron en Inglaterra. (En los borradores de los Apéndices, los nombres eran originalmente Marco y Cavallo, PTM:23 etc.) Ch. Tolkien observa que la historia de Hengest y Horsa "fue un asunto al que mi padre dedicó mucho tiempo y reflexión; le dedicó una conferencia en Oxford y desarrolló ciertas teorías originales, especialmente en conexión con la aparición de Hengest en el Beowulf" (CP1:33; ver también Finn and Hengest, CP2:367-72, RC:19).
     La traducción optó por mantener ambos nombres, correctamente si se tiene en cuenta que son términos no analizables ya en inglés moderno.
Cfr. Blanco.
[SA PRO:14, AP:C:2]

the March of Maedhros: la Frontera de Maedhros.
V. the March.
[S Mapa Beleriand, QS:XIII:21, QS:XIV:17, IN:5 (2 veces: Lothlann, March of Maedhros)]

Marigold: Caléndula – nombre hobbit (mujer). Es un nombre de flor, apropiado para niñas hobbit. En la Guía Tolkien anota que "al contener 'oro' y referirse a una flor amarilla, sugiere que había una vena 'Alba' (véase I 12) en la familia de Sam, que, incrementada por el favor de Galadriel, se hizo notable en sus hijos: especialmente Elanor, pero también Goldilocks [Rizos de Oro]" (cfr. también  RC:612-3); también aconseja que, si el nombre de la flor resulta inadecuado en la lengua de traducción para un nombre propio, en forma o significado, se sustituya por el de alguna otra flor amarilla. De las varias flores que en inglés comparten ese nombre, es probable que Tolkien se refiera a la Calendula officinalis L., familia de las Asteráceas, llamada más precisamente pot marigold, ya que en la Guía menciona otros nombres que se asocian con esta flor (francés souci, sueco ringblomma, alemán Ringelblume).
     En SA:6:III:5 se ha traducido como Maravilla; tanto este como Caléndula (usado en AP:C:Gamyi) son nombres válidos para traducir marigold, pero "maravilla" es también nuestro nombre para la la morning glory (en castellano también "dondiego de día"), de color azul, que no refleja el sentido querido por el autor. Por otra parte, observamos que en las demás apariciones de la flor marigold el Minotauro ha traducido casi invariablemente con "caléndula" (CP1:43, TI:106, 111, 114, 115; también III:50 de atb-M-2, aunque para "capullos" en atb-M-1 véase la sección de Errores), y como nombre propio en PTM-140, 142-144 (Calendula, sin tilde, en 144). Por todas estas razones es preferible mantener Caléndula.
Cfr. Goldilocks, Goold.
[SA 6:III:5, AP:C:Gamyi; cfr. marigold (flor): ATB III:50]

the Mariner1: el Marinero – sobrenombre de Eärendil.
[SA AP:A:I:i:4, S QS:XXIV:18, AP:3, IN:5 (Eärendil)]

the Mariner2: el Marinero – sobrenombre de Aldarion.
V. the Mariner-king; cfr. the Mariners
[CI 4:I:n7]

the Mariner-king: el Rey Marinero – sobrenombre de Aldarion.
V. the Mariner2
[CI 2:IV:AP:D:5]

the Mariners: los Navegantes – en Númenor. Como el nombre probablemente deba asociarse con el epíteto de Aldarion the Mariner, quizás habría sido mejor traducir con la misma palabra, los Marineros.
Cfr. the Mariner2
[CI 2:I:19]

the Marish: Marjala – según la Guía, es una forma anticuada de marsh "ciénaga", y debe traducirse usando "una palabra o forma comprensible, pero local o anticuada"; en el índice inconcluso (RC:28) se explica que se trata de "un distrito (tierras cenagosas recuperadas) en el lado oriental de la Cuaderna del Este" (cfr. también TOED:78, 160 para la historia de la palabra).
     Damos la opción más difundida y preferible, pero el trato recibido por este nombre en las distintas ediciones resulta confuso. La edición ap-M-1 lo traduce como el Marjal (AP:B:14 (1979), AP:C:Brandigamo, AP:F:II:12) y como el Pantano (AP:A:I:iii:19); sa-M-3 usa generalmente Marjala, salvo en 4:I:41 (el Marjal) y en 5:IV:28 (los Marjales). La edición sa-M-4 evidentemente trató de remediar esta diversidad, pero sólo cambió por Marjala en AP:A:I:iii:19; no modificó los casos de 4:I:41, 5:IV:28 y AP:F:II:12, mientras que en AP:B:14 (1979), AP:C:Brandigamo usó el Marjala.
[SA PRO:20 (2 veces), Mapa de la Comarca, 1:IV:36, 37, 49, 69, 1:V:4, 5, 38, 4:I:41, 5:IV:28, AP:A:I:iii:19, AP:B:14 (1979), AP:C:Brandigamo, AP:F:II:12, ATB PRO:7, II:107]

the Mark: la Marca – Rohan. Acerca del sentido original "tierra de frontera", véase el pasaje de CI:3:II:iii:36: "El término Marca [Mark] significaba frontera, especialmente la que sirve como defensa de las tierras interiores de un reino", por cuanto el territorio otorgado por Cirion a Eorl y sus descendientes (Calenardhon) constituía la frontera septentrional del reino de Gondor. Véase T. Shippey, Camino:150ss para una discusión de la relación entre Mark y el nombre del reino anglosajón de Mercia, y TOED:158-60 para más datos lingüísticos e históricos de interés.
V. the Horse-country, the Mark of the Riders, the Riddermark, the Riddermark of Rohan; cfr. (the) Fenmarch, First Marshal of the Mark, Holdwine of the Mark, King of the Mark, Lord of the Mark, the Mark-Wardens, Marshal of the East-mark, Marshal of the Mark, Marshal of the West-mark, Second Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[SA 3:II:148, 153, 174, 181, 3:VI:38, 177, 3:VII:23, 63, 69, 105 (2 veces), 133, 3:VIII:19, 25, 107, 3:X:31, 5:III:5, 8, 60, 95, 5:V:9, 21, 5:VI:42, 6:IV:62, 6:V:72, 6:VI:6, 9, 19, 24, 28, 29, 31, 37, 6:VII:33, AP:A:II:44, 46 (2 veces), AP:F:II:11; CI 3:II:iii:36 (2x), 3:II:n36:1, 3:V:n2]

the Mark of the Riders: la Marca de los Jinetes.
V. the Horse-country, the Mark, the Riddermark, the Riddermark of Rohan; cfr. Rider(s)1.
[SA AP:A:II:4]

the Mark-wardens: los Guardianes de la Marca – según RC:541 debe entenderse como  "los Reyes de la Marca".
     En 5:III:97 de sa-M-3 y sa-M-4 se omite la primera mayúscula (sc. los guardianes de la Marca), que sí aparecía en sa-M-2.
V. King of Rohan, King of the Mark, King of the Mark of Rohan, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Mark of Rohan, Lord of the Rohirrim; cfr. the Mark.
[SA 5:III:97]

Marmadas: Marmadas – nombre hobbit (varón). Véase Anexo III.
[SA AP:C:Brandigamo]

Marmadoc: Marmadoc – nombre hobbit (varón). Véase Anexo III.
[SA AP:C:Brandigamo]

Marroc: Marroc – nombre hobbit (varón). Véase Anexo III.
[SA AP:C:Brandigamo]

Marshal of the East-mark: Mariscal de la Marca Este.
Cfr. the East Mark, First Marshal of the Mark, the Mark, Marshal of the Mark, Marshal of the West-mark, Second Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[CI 3:V:AP:i:8]

Marshal of the Mark: Mariscal de la Marca – Shippey (Camino:151) comenta sobre el origen del término: "Los Jinetes destacados se nombran a sí mismos en honor de los caballos (Éomund, Éomer, Éowyn), y su título más importante después del de «rey» es «mariscal» [marshall], un préstamo francés al inglés, aunque se remonta a una palabra anterior en alemán de la que no queda registro escrito, *marho-skalkoz, «servidor de caballos»". (Léase "una palabra germánica anterior"; hay una traducción errónea de 'Germanic').
    En CI:3:V:n1 se traduce chief Marshal of the Mark como Mariscal Principal de la Marca; véase al respecto la sección de Errores.
Cfr. First Marshal of the Mark, the Mark, Marshal of the East-mark, Marshal of the West-mark, Second Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[SA 3:VI:96, AP:A:II:42, 44, CI 3:V:n1, 3:V:AP:i:1, 2, 3, 4, 6n, 7]

Marshal of the West-mark: Mariscal de la Marca Oeste.
Cfr. the East Mark, First Marshal of the Mark, the Mark, Marshal of the East-mark, Marshal of the Mark, Second Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[CI 3:V:AP:i:8]

the Marshes: las Ciénagas.
     En SA:4:II:66 se omite la mayúscula, sc. las ciénagas.
V. the Dead Marshes, the Mere of Dead Faces.
[SA 4:I:170, 4:II:título, 66, 4:VII:55, AP:B:15]

the Marshes of Nevrast: los Marjales de Nevrast.
[S Mapa Beleriand]

the Master1: el Señor – sc. de Los Gamos. En RC:15 se observa que este uso de Master "coincide mucho con el que se hace en el nobiliario escocés".
V. Master of Buckland, Master of the Hall.
[SA AP:B:21 (1434)]

the Master2: el Amo – Sauron.
     En SA:2:III:30 se ha omitido de la traducción (v. Errores). En SA:3:III:40 se traduce como el Señor, y en SA:5:VI:1 se da como el amo (sin mayúscula).
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[H V:87, SA 2:III:30, 3:III:40, 4:VI:103, 4:VIII:23, 5:IV:194, 5:VI:1, 5:X:45, S AP:36]

the Master3: el Gobernador.
     En realidad la traducción omite siempre la mayuscula, sc. el gobernador.
V. Master of Lake-town, Master of the Lake-men.
[H X:20, 30 (2 veces), 32, 33, 34 (2 veces), 36, 38, 42, 43, 44, 45, XIV:9, 13, 16, 26, 30, 33 (2 veces), 34, 35, 36, 37, 38 (2 veces), 39, 42, 43 (2 veces), XV:42, XIX:36, 37]

the Master4: el Amo – Morgoth.
     En S:QS:XXI:83 se ha omitido de la traducción.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Black King, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master of Lies.
[S QS:III:16, QS:VIII:2, QS:XX:34, QS:XXI:83]

the Master5: el Señor – Tom Bombadil.
[SA 1:VII:15, 21, 25, 30, 52; cfr. master: SA 1:VII:15]

Masterful: Dominante – sobrenombre de Marmadoc Brandigamo.
[SA AP:C:Brandigamo]

Master of Buckland: Señor de Los Gamos.
     Damos la opción más correcta, por su concordancia con (the) Buckland; en PRO:11 de sa-M-3 se traduce como Señor del País de Los Gamos, y en AP:A:II:44n, AP:B:21 (1432) y AP:F:II:25 de ap-M-1 como Señor de los Gamos; en sa-M-4 se corrigió sólo en PRO:11 y AP:B:21 (1432).
V. the Master1, Master of the Hall; cfr. (the) Buckland.
[SA PRO:11, 24, AP:A:II:44n, AP:B:21 (1432), AP:F:II:25]

Master of Desire: Amo de los Anhelos – Irmo (Lórien).
V. Desirer.
[S IN:5 (Irmo)]

Master of Doom: Amo del Destino – Turambar, sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[S QS:XXI:89, IN:5 (Turambar), APÉNDICE:2 (amarth), CI 1:II:407, 1:II:540, 1:II:558]

Master of Fangorn's Wood: Señor del Bosque de Fangorn.
Cfr. Fangorn's Wood.
[SA 3:X:80]

Master of Lake-town: Gobernador de la Ciudad del Lago.
     Al igual que sucede con la forma abreviada the Master, en la traducción se omite  la mayúscula, sc. gobernador de la Ciudad del Lago.
V. the Master3, Master of the Lake-men; cfr. (the) Lake-town.
[H XVIII:34; cfr. the Master of the town of the Men of the Lake: H X:33]

the Master of Lies: el Amo de las Mentiras – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Black King, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4.
[S QS:XVII:22]

Master of the Dark Shadow: Amo de la Sombra Oscura – una traducción alternativa de Turambar.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[CI 1:II:492]

Master of the Forests: Amo de los Bosques.
Cfr. Mastership of Forests.
[CI 2:II:35]

Master of the Hall: Señor de la Casa – es decir, de Casa Brandi.
V. the Master1, Master of Buckland; cfr. Brandy Hall.
[SA 1:V:5, 86]

Master of the Lake-men: Gobernador de los Hombres del Lago.
     Al igual que sucede con la forma abreviada the Master, en la traducción se omite  la mayúscula, sc. gobernador de los Hombres del Lago. En H:X:33 se estira como gobernador de la ciudad de los Hombres del Lago.
V. the Master3, Master of Lake-town; cfr. the Lake-men.
[H XV:20; cfr. Master of the town of the Men of the Lake: H X:33]

the Master-ring: el Dueño de los Anillos.
     Damos la traducción usada tanto en SA:1:II:79 como en RS:324. Es inexacta, porque parecería referirse a Sauron y no al Anillo Único; probablemente habría sido mejor algo como el Anillo Maestro, o quizás el Anillo Dominante.
V. the Enemy's Ring, the Great Ring, the Great Ring of Power, the One2, the One Ring, the Ring, the Ring of Doom1, the Ring of Isildur, the Ring of Power, the Ring of Rings, the Ring of the Enemy, the Ruling Ring.
[SA 1:II:79]

Mastership of Forests: el Señorío de los Bosques.
Cfr. Master of the Forests.
[CI 2:II:92]

Masters of Horses: los Señores de los Caballos – Rohirrim.
V. the Horse-lords, Horse-men, the Horsemen of the North, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins.
[SA AP:F:I:14]

Masters of Spirits: los Amos de los Espíritus – los Fëanturi (Mandos y Lórien).
[S IN:5 (Fëanturi)]

Masters of Stone: Maestros de la Piedra – Gonnhirrim (los Enanos).
V. the Children of Aulë, Dwarf, the Stunted People.
[S QS:X:2, IN:5 (Gonnhirrim)]

the Masterstone / the Master-stone: la Piedra Dominante – un palantír en Eressëa.
     En S:AP:22 se traduce erróneamente como el Maestro de la Piedra (v. Errores); curiosamente, en CI:4:III:n16 se cita primero esa traducción incorrecta de S, pero inmediatamente después se da la traducción aceptable la Piedra Dominante.
Cfr. Stone(s).
[the Masterstone: S AP:22; the Master-stone: CI 4:III:n16 (2 veces)]

the Master Stone of Osgiliath: la Piedra Maestra de Osgiliath.
V. the Stone of Osgiliath; cfr. Stone(s).
[CI 4:III:14]

Mat: Mat – sobrenombre hobbit, apócope del Sôval Phâre Matta.
     En AP:F:II:14 de ap-M-1 se ha omitido; corregido en sa-M-4.
[SA 6:VII:29, AP:F:II:14]

the Mathom-house: la Casa de los Mathoms – Tolkien explica el origen de mathom en AP:F:II:7 y la Guía. Puede leerse un interesante panorama del IA máthm en M.T. Hooker, "What is a Mathom?" (Mathomium:1-6); también RC:26, TOED 161-2, y J.S. Ryan, "German Mythology Applied" (Folklore 67-1), págs. 50-1.
     En PRO:17 de sa-M-3 se traduce como el Hogar de los Mathoms; en sa-M-4 se cambió por la Casa de los Mathoms, probablemente no porque la opción anterior fuese incorrecta sino para coincidir con la traducción de (the) Michel Delving Mathom-house.
V. (the) Michel Delving Mathom-house.
[SA PRO:17]

May: May – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Gamyi (2 veces)]

Mayor: Alcalde – cfr. RC:34 y Mathomium 31-32 para algunas consideraciones de interés sobre las funciones del Alcalde de la Comarca.
     En SA::1:IX:49 se omite la mayúscula (sc. alcalde), mientras que en 6:IX:6 se traduce 'look the part of Mayor' como "volver a la alcaldía"; para ser coherentes, habría sido mejor usar mayúsculas, sc. "volver a la Alcaldía".
V. Mayor of Michel Delving, Mayor of the Shire; cfr. Deputy Mayor.
[SA 1:IX:49, 6:VIII:58, 170 (2 veces), 6:IX:6, 81, AP:A:I:iii:22, AP:B:21 (7 veces: 1434, 1434, 1441, 1442, 1448, 1455, 1469), ATB VIII:33]

Mayor of Michel Delving: Alcalde de Cavada Grande.
     En SA:1:IX:57 se omite la mayúscula, sc. alcalde de Cavada Grande.
V. Mayor, Mayor of the Shire; cfr. Michel Delving.
[SA PRO:32, 1:IX:57]

Mayor of the Shire: Alcalde de la Comarca.
V. Mayor, Mayor of Michel Delving; cfr. the Shire.
[SA PRO:32, AP:B:21 (1427), CI 3:I:n33]

Mede: Mede – nombre del mes Postlithe en Bree. Ver Anexo I.11.
V. Afterlithe.
[SA AP:D:17]

Mee: Mee – como se observa en el comentario a "La Princesa Mee", el nombre es sólo una grafía anticuada para me "yo".
V. Princess Mee1; cfr. Princess Shee, Shee.
[ATB IV:41, 44, 51, 70]

Melilot: Melilot – nombre hobbit (mujer). Es en principio un nombre inglés de flor, como corresponde a una niña hobbit: proviene del griego melíloton "loto de miel", y es más conocido en inglés como sweet clover, que agrupa al género Melilotus (familia de las Legumináceas). En BB:185-8, 212 (donde el nombre de la flor se traduce como "meliloto") leemos una curiosidad: cuando componía los primeros borradores de la Balada de Leithian (1925), Tolkien consideró la posibilidad de que Melilot fuese el verdadero nombre de Lúthien. El nombre bien podría ser élfico y tener mucho sentido: meli- se relacionaría con la raíz para "amor" (como en Melian, mellon, etc.), mientras que -lot evidentemente sería el elemento "flor" que se halla, por ejemplo, en Vingilot. No sería raro ver a Tolkien hallando etimologías élficas para nombres reales (incluso de flores, como nenuvar "estanque de lirios" en CP1:303, PE12:65). El artículo "Gilim" de P. Wynne y C. Hostetter (VT21:15-20) plantea posibilidades muy interesantes sobre este uso del nombre en la mitología.
[SA 1:I:57, AP:C:Brandigamo]

Menegilda: Menegilda – nombre hobbit (mujer). Véase Anexo I.10.
[SA AP:C:Brandigamo]

the Men of Arnor: los Hombres de Arnor.
[CI 3:I:n20]

the Men of Anduin's Vale: los Hombres del Valle del Anduin.
V. the Men of the Vales of Anduin; cfr. Anduin's Vale.
[SA AP:A:II:2]

the Men of Bree: los Hombres de Bree.
[SA AP:F:I:15, CI 3:V:AP:ii:2n3]

the Men of Brethil: los Hombres de Brethil.
V. the Men of Haleth, the People of Haleth.
[S QS:XX:15, QS:XXI:14, 72, 88 (2 veces), 103, 130, IN:5 (3 veces: Ephel Brandir, Haladin, Wildman of the Woods), CI 1:II:1, 231, 394, 518, 521, 523, 544]

the Men of Dale: los Hombres de Valle.
     En AP:E:II:4, AP:F:I:14 de ap-M-1 se traduce como los Hombres del Valle; sa-M-4 lo corrigió sólo en AP:F:I:14. También en CI:3:III:7 se usa la forma con artículo. Sobre esta cuestión véase la situación general en torno a Dale.
V. the Dale-men; cfr. Dale.
[H XII:84, SA AP:E:II:4, AP:F:I:14 (se sobreentiende), CI 3:III:7]

the Men of Darkness: los Hombres de la Oscuridad.
V. the Wild2; cfr. the Men of the Twilight, the Middle Peoples.
[SA 4:V:123]

the Men of Dor-lómin: los Hombres de Dor-lómin.
[S QS:XX:24 (2 veces)]

the Men of Éothéod: los Hombres de Éothéod – los antepasados de los Rohirrim. Como se explica en CI:3:II:n36:2, el nombre Éothéod significa "pueblo o tierra de caballos", y se aplica tanto al pueblo como al país. En el segundo sentido lo común es que se use sin artículo, como aquí.
[SA AP:A:II:1]

the Men of Eriador: los Hombres de Eriador.
     En S:AP:34 se traduce se traduce erróneamente como los Hombres, lo cual en la frase "de los Númenóreanos y de los Hombres quedaban muy pocos" lleva a confusión: los primeros también son Hombres (v. Errores).
[S AP:34, CI 2:II:n3:2 (2 veces)]

the Men of Estolad: los Hombres de Estolad.
[S IN:5 (2 veces: Amlach, Bereg)]

the Men of Gondor: los Hombres de Gondor.
V. the Men of the City, Stone-folk, Stonehouse-folk; cfr. the City of the Men of Gondor, the Great Gate of the Men of Gondor.
[SA PRO:27, 2:II:230, 2:IX:81, 3:II:153, 4:III:2, 23, 6:V:77, 80; S IN:5 (Elf-friends), CI 2:IV:45, 4:I:24; cfr. the men of Gondor: SA 4:V:52, 138, 5:I:27, 28, 5:IV:184, 5:VI:45, 5:X:57, 6:V:10, AP:A:I:iv:13, AP:F:II:2]

the Men of Haleth: los Hombres de Haleth.
V. the Men of Brethil, the People of Haleth.
[CI 1:II:403]

the Men of Hithlum: los Hombres de Hithlum.
[S QS:XXI:6, CI 1:II:152; cfr. Man of Hithlum: CI 1:II:151]

the Men of Númenor: los Hombres de Númenor.
     En S:AP:7 se omite la mayúscula, sc. los hombres de Númenor.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s).
[S AP:7, IN:5 (Númenóreans)]

the Men of Rhûn: los Hombres de Rhûn – los Hombres del Este.
     En 6:IV:9 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula (sc. los hombres del Este); corregido en sa-M-4.
V. Easterling(s), Swarthy Men2.
[SA 6:IV:9]

the Men of the Ancient Houses: los Hombres de las Casas Antiguas – los Edain.
V. the Fathers1, the Fathers of Men, the Fathers of the Númenóreans, the Men of the Three Houses; cfr. the Ancient Houses.
[SA 3:V:91]

the Men of the City: los Hombres de la Ciudad.
V. the Men of Gondor, Stone-folk, Stonehouse-folk; cfr. the City1.
[SA 5:X:4]

the Men of (the) Harad: los Hombres de Harad – los Haradrim.
     En SA:AP:A:I:iv:4, 5, 19 (es decir, casi todas las ocasiones en que el original inglés usa artículo) se traduce como los Hombres de los Harad; dado que Harad es un nombre en singular para las regiones del sur, lo correcto habría sido en todo caso los Hombres del Harad (v. Errores).
Cfr. Southron(s).
[the Men of the Harad: SA AP:A:I:iv:4, 5, 19, 25; the Men of Harad: SA AP:B:14 (1551), S IN:5 (Haradrim)]

the Men of the Lake: los Hombres del Lago.
     En H:XII:84 se omiten las mayúsculas, sc. los hombres del lago.
V. the Lake-men, the Lake-people, the Men of the Long Lake; cfr. the Lake.
[H X:33, XII:84]

the Men of the Long Lake: los Hombres del Lago Largo.
     Damos la opción que nos parece más correcta, usada en AP:F:I:14 de ap-M-1, que sin embargo se cambió en sa-M-4 por los Hombres de Lago Largo. Los motivos de esto se dan en la entrada para the Long Lake, q.v.
V. the Lake-men, the Lake-people, the Men of the Lake; cfr. the Long Lake.
[SA AP:F:I:14]

the Men of the Mark: los Hombres de la Marca.
V. the Horse-lords, Horse-men, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins; cfr. the Mark.
[SA 3:II:146, 3:VIII:30, 86, 6:VI:23]

the Men of the Mountains: los Hombres de las Montañas.
[SA 5:II:90]

the Men of the Riddermark: los Jinetes de la Marca.
     La traducción literal habría sido los Hombres de la Marca de los Jinetes.
V. the Horse-lords, Horse-men, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins; cfr. the Riddermark.
[SA AP:F:I:14]

the Men of the Sea: los Hombres del Mar – los Númenóreanos.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s).
[SA 3:IV:114, 166, CI 2:I:17, 2:IV:AP:D:6]

the Men of the Three Houses: los Hombres de las Tres Casas – los Edain.
V. the Fathers1, the Fathers of Men, the Fathers of the Númenóreans, the Men of the Ancient Houses.
[S QS:XVII:33, IN:5 (Elf-friends)]

the Men of the Twilight: los Hombres del Crepúsculo.
     En SA:4:V:124 se dan juntas las dos denominaciones 'Middle Men, of the Twilight'; en sa-M-3 se había traducido como "Hombres del Medio, del Crepúsculo", que se unificó en sa-M-4 como "Hombres Medios del Crepúsculo".
V. Middle Men, the Middle Peoples; cfr. the Men of Darkness.
[SA 4:V:123, 124 (se sobreentiende en of the Twilight)]

the Men of the Vales of Anduin: los Hombres de los Valles del Anduin.
V. the Men of Anduin's Vale; cfr. the Vales of Anduin.
[SA AP:A:I:iv:6]

the Men of the West: los Hombres del Oeste – los Númenóreanos.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s).
[SA 1:XI:79, 1:XII:12, 2:I:28, 4:V:123, 6:IV:6, AP:A:I:v:33]

the Men of Westernesse: los Hombres de Oesternesse – los Númenóreanos.
     En SA:6:I:6 se omite una mayúscula y se agrega artículo (sc. los hombres del Oesternesse). En 1:VIII:70 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. los hombres de Oesternesse); corregido en sa-M-4. En S:AP:34 se traduce como los Hombres del Occidente.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s); cfr. Westernesse.
[SA PRO:27, 1:II:90, 1:VIII:70, 2:II:40, 3:VIII:104, 6:I:16, S AP:24, 34]

Mentha: Menta – nombre hobbit (mujer).
     En AP:C:Brandigamo de ap-M-1 se ha dejado sin traducir (sc. Mentha); corregido en sa-M-4.
[SA AP:C:Brandigamo]

the Mere of Dead Faces: el Pantano de las Caras Muertas.
V. the Dead Marshes, the Marshes.
[SA 4:II:88]

the Meres: las Lagunas – Aelin-uial.
V. the Meres of Twilight, the Twilight Meres.
[S QS:XIV:13]

Meresdei: Jovesdei – ver Anexo I.11.
V. Mersday.
[SA AP:D:21]

the Meres of Twilight: las Lagunas del Crepúsculo – Aelin-uial.
V. the Meres, the Twilight Meres.
[S QS:XIII:25, QS:XIV:12, QS:XXI:92, QS:XXII:25, IN:5 (2 veces: Aelin-uial, Meres of Twilight)]

Meriadoc: Meriadoc – nombre hobbit (varón). Ver Anexo III; cfr. RC:42.
Cfr. Merry2.
[SA passim, CI 3:III:4, 3:III:AP:71, 3:V:n10, 3:V:AP:i:4n, 7n1, 4:I:19, n9, n14:1]

Merimac: Merimac – nombre hobbit (varón). Ver Anexo III.
[SA AP:C:Brandigamo]

Merimas: Merimas – nombre hobbit (varón). Ver Anexo III.
[SA AP:C:Brandigamo]

the Mering Stream: la Corriente de Mering – en la Guía Tolkien explica que significa "corriente fronteriza", donde el primer elemento se relaciona con el IA máere, mére "límite" y debe mantenerse en la traducción. En CI:3:II:n46 leemos que el nombre sindarin correspondiente era Glanhír, del mismo significado; cfr. también RC:lxiv.
     La traducción con artículo es la usada en el Mapa de Gondor en las ediciones consultadas de SA, y conservada en GA:404-5. A lo largo de CI, sin embargo, se usa la Corriente Mering (excepto en el índice s.v. *Bosque de Firien, donde se da como el arroyo de Mering).
[SA Mapa Gondor, CI 3:II:iii:2, 3, 5, 9, 31, 34, 3:II:n46 (2 veces)]

the Merlock Mountains: los Montes Mercerros – en su edición comentada de The Adventures Hammond & Scull nos informan: "En la copia a máquina 'Morlock mountains' (sic) reemplazó a 'Mingol Mountains', donde Mingol puede no haber tenido otro objeto que el de ser un nombre que aliterase con 'mountains'. Más adelante Morlock se convirtió en Merlock (probablemente sin significado), tal vez porque el primero es un nombre que se asocia con La máquina del tiempo de H.G. Wells (1895)" (págs. 212-3).
     La  traducción es correcta solo en cuanto conserva la aliteración, pero la transformación del elemento -lock con "cerrar" (o "cerro") es con toda probabilidad errónea. En atb-M-1 se traduce como las Montañas Mercerros; corregido en atb-M-2 (véase la sección de Errores).
[ATB IX:13, 29]

Merry1: Merry – sobrenombre de Meriadoc Brandigamo.
Cfr. Meriadoc, Merry2.
[SA passim]

Merry2: Merry – nombre hobbit (varón).
Cfr. Merry1.
[SA 6:IX:81, AP:C:Gamyi]

the Merry People: el Pueblo Festivo – los Elfos.
V. the Elder Children of Ilúvatar, Elf, the Fair Folk, the Firstborn, the Firstborn Children of Ilúvatar, the Firstborn of Ilúvatar, the Good People.
[H XIX:10]

Mersday: Dijov – ver Anexo I.11.
V. Meresdei.
[SA AP:D:21]

the Messenger: el Emisario.
V. the Lieutenant of the Tower of Barad-dûr, the Messenger of Mordor, the Mouth of Sauron.
[SA 5:X:35, 36, 37, 43, 44, 46, 48, 56]

the Messenger of Mordor: el Emisario de Mordor.
V. the Lieutenant of the Tower of Barad-dûr, the Messenger, the Mouth of Sauron.
[SA 5:X:49]

the Messenger Service: los Servicios de Mensajeros.
     En realidad, en SA:PRO:32 se omiten las mayúsculas, sc. los servicios de mensajeros.
Cfr. the Messengers, the Watch.
[SA PRO:32]

the Messengers: los Mensajeros – de la Comarca.
     En realidad, en SA:PRO:32 se omiten las mayúsculas, sc. los mensajeros.
Cfr. the Messenger Service.
[SA PRO:32]

Mewlip(s): Maullador(es) – no hay una explicación del autor acerca del sentido de este nombre (cfr. Hammond & Scull en su edición anotada de The Adventures, p. 213), pero parece probable que esté compuesto de mew "maullar" y lip "labio".
Cfr. The Mewlips.
[ATB IX:título, 1, 16, 17, 32 (2 veces)]

The Mewlips: Maulladores – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
Cfr. Mewlip(s).
[ATB IX:título]

Michel Delving: Cavada Grandemichel, del inglés antiguo micel "grande", sobrevive en topónimos ingleses en Michel, Mickle- y Much- (RC:26); Tolkien usó una variante en Mickleburg (traducido Grandeburgo).
    En la traducción, lamentablemente, el elemento Cavada coincide con la de otros nombres no relacionados, Grubb y Holman, qq.vv. Sobre su eliminación en SA:Mapa Oeste, véase la sección de Mapas.
V. Delving; cfr. Grubb, Holman, Little Delving, Mayor of Michel Delving, (the) Michel Delving Mathom-house, Mickleburg.
[SA Mapa Oeste, PRO:17, 19, Mapa de la Comarca, 1:I:19, 1:IX:49, 2:III:57, 6:VIII:137, 170, 6:IX:1, 7]

(the) Michel Delving Mathom-house: la Casa de los Mathoms de Cavada Grande.
    En SA:2:IV:188 se traduce como el museo de Cavada Grande.
V. the Mathom-house.
[the Michel Delving Mathom-house: SA PRO:45; Michel Delving Mathom-house: SA 2:IV:188; cfr. the museum at Michel Delving: SA PRO:17]

Mickleburg: Grandeburgo – Belegost.
V. Great Fortress; cfr. Michel Delving.
[S QS:X:2, IN:5 (2 veces: Belegost, Mickleburg)]

the Middle Days: los Días Medios.
Cfr. (the) Elder Days, the Younger Days.
[SA 2:II:162]

Middle-days: días medios – en el Nuevo Cómputo.
[SA AP:D:27; cfr. middle-day(s): SA AP:D:6, 9 (2 veces)]

Middle-earth: la Tierra Media – Tolkien explicó muchas veces el origen y sentido de este nombre: en Cartas dice que "es sólo inglés arcaico por he oikoumenē, el mundo habitado por los hombres" (#151); "no es el nombre de una tierra de nunca jamás sin relación con el mundo en que vivimos (como el Mercurio de Eddison). Es sólo un empleo del inglés medio middel-erde (o erthe), una alteración del inglés antiguo Middangeard: el nombre de las tierras habitadas de los Hombres «entre los mares»" (#165); "es la forma moderna (que aparece en el siglo XIII y está todavía en uso) de midden-erd > middel-erd, nombre antiguo de oikoumenē, sitio de la morada de los Hombres, el mundo objetivamente real, utilizado específicamente en oposición a los mundos imaginarios (como el País de las Hadas) o a los mundos invisibles (como el Cielo o el Infierno)" (#183); "media porque se la concebía vagamente situada en medio de los Mares circundantes y (según la imaginación nórdica) entre el hielo del Norte y el fuego del Sur" (#211; cfr. también #294). Su pariente más conocido es el Mídgard escandinavo, la tierra de los hombres, entre el Asgard y el Jötunheim. En la Guía leemos que su sentido, más ajustado al contexto mitológico de Arda, es "las tierras habitadas por los (Elfos y los) Hombres", concebidas "entre el Mar Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo como un rumor)". Los nombres en inglés antiguo y medio incorporan y funden en realidad dos palabras distintas en IA: eard "morada" y geard "tierra, lugar cercado". Se puede decir, en efecto, que Middle-earth aún existe en inglés, aunque su uso es tan esporádico que Tolkien necesita aclararlo repetidas veces. Lo leemos en Shakespeare (The Merry Wives of Windsor V.5.78: 'I smell a man of middle earth'), MacDonald (Diary of an Old Soul, May 12th: 'Let them drop down, like leaves the sun doth sear, / And flutter far into the inane and bare, / Leaving my middle-earth calm, wise, and clear'), etc. Por SA:AP:E:I:24 conocemos el nombre quenya Endórë y el sindarin Ennor (también Q Endor, Endamar y S ennorath; cfr. Cartas #168 y 297, CP:412). Sobre la posible relación de Endor con un nombre bíblico, se dice en Cartas #297: "Una vez formado, por supuesto, observé el parecido accidental con En-dor (I Sam xxviii), pero la coincidencia es de hecho accidental, y, por tanto, el brujo nigromántico consultado por Saúl no tiene significación alguna para El S. de los A.". Puede leerse mucha información adicional en RC:9-10 y TOED:162-4.
    La traducción es uniforme. Vale la pena mencionar que dos expresiones equivalentes, el nombre Middle Land y the middle-world (SA:1:IX:2) se han traducido igualmente como la Tierra Media.
V. the Great Lands, the Hither Lands, Middle Land, the Outer Lands.
[SA passim, ATB XI:42, XVI:66, S passim, CI passim; cfr. the middle-world: SA 1:IX:2]

Middle-folk: Pueblo Medio – Enedwaith.
[S APÉNDICE:2 (gwaith), CI 2:IV:AP:D:3, 10]

Middle Land: Tierra Media.
V. the Great Lands, the Hither Lands, Middle-earth, the Outer Lands.
[S IN:5 (Endor)]

Middle Men: Hombres Medios.
    En SA:4:V:124 se dan juntas las dos denominaciones 'Middle Men, of the Twilight'; en sa-M-3 se había traducido como "Hombres del Medio, del Crepúsculo", que se unificó en sa-M-4 como "Hombres Medios del Crepúsculo".
V. the Men of the Twilight, the Middle Peoples.
[SA 4:V:124]

the Middle Peoples: los Pueblos del Medio.
V. the Men of the Twilight, Middle Men; cfr. the Men of Darkness.
[SA 4:V:123]

Midgewater: Moscagua – según la Guía debe traducirse según el sentido, y Tolkien agrega: "Este nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado". En el Índice inconcluso se explica además que es "un pantano entre el Bosque de Chet y la Cima de los Vientos" (RC:167).
V. the Midgewater Marshes.
[SA Mapa Oeste, 1:XI:54]

the Midgewater Marshes: los Pantanos de Moscagua.
V. Midgewater.
[SA 1:XI:49]

Midsummer: el Solsticio de Verano – en algunos pasajes de SA (2:II:143, 6:IX:34) las primeras ediciones en inglés usaban minúscula, sc. midsummer; según se explica en RC:252 se cambió a mayúscula en la edición del 50º Aniversario en todos los casos, porque esa era claramente la preferencia de Tolkien.
    La traducción el Solsticio de Verano es astronómicamente correcta, aunque no literal, y generalmente preferida en las ediciones consultadas (a veces con minúscula). En SA:PRO:32 y 6:IX:34 de sa-M-3 se traducía como mediados del (o de aquel) verano, que es inexacto porque el término se refiere a un día específico; en sa-M-4 se corrigió solo el primer caso. Tampoco es adecuada la traducción pleno verano que se usa en S:QS:XX:8.
Cfr. the Eve of Midsummer, Midsummer's Eve.
[SA PRO:32, 2:II:143, 200, 6:V:119, 122, 6:IX:34, AP:A:I:v:37, 49, S QS:XX:8]

Midsummer's Eve: la Víspera del Solsticio de Verano – en realidad, en H:I:17 se traduce como los solsticios de verano, que no es correcto. Damos la misma traducción propuesta para el equivalente the Eve of Midsummer.
V. the Eve of Midsummer; cfr. Midsummer.
[H I:17; cfr. midsummer eve: H III:30; midsummer’s eve: H III:38, 45; midsummer-eve: H VI:30]

the Mid-year: el Año Medio – el sentido, por supuesto, no es "año del medio" sino "punto medio del año"; por analogía con "mediodía" y "medianoche" (y también "media mañana", "media tarde") una alternativa elegante podría haber sido Medioaño.
Cfr. Mid-year's Day.
[SA AP:D:9]

Mid-year's Day / Midyear's Day: el Día de Año Medio – Lithe 2 en el Calendario de la Comarca. Como se explica en la entrada anterior, el sentido de "medio" aquí es "punto medio del año", de modo que una traducción menos dada a confusión podría ser el Día Medio del Año (o el Día de Medioaño).
    En SA:AP:D:tabla la traducción Día de Año Nuevo es errónea, porque el nombre significa exactamente lo contrario. El nombre no aparece en la traducción de SA:AP:B:15, porque se trata de un agregado al texto del 50º Aniversario (cfr. RC:718, véase Diferencias). Por otra parte, en SA:1:X:73 se agrega un artículo, el Día del Año Medio (véase Errores para una posible confusión en este pasaje).
Cfr. Lithe1, the Mid-year.
[Mid-year's Day: SA AP:B:15, 20 (2 veces), 21 (1482), AP:D:tabla, 1 (2 veces), 12, 13, 14; Midyear's Day: SA 1:X:73]

the Mighty1: los Poderosos – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty of the West, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S QS:VI:11]

the Mighty2: el Poderoso – epíteto de Smaug.
V. the Chiefest and Greatest of Calamities, the Golden2, Lord Smaug the Impenetrable, the Worm2, the Worm of Dread.
[H XII:65]

the Mighty3: el Poderoso – epíteto de Ulmo.
V. King of the Sea1, Lord of Waters, the Pourer, the Rainer.
[CI 1:I:80]

the Mighty of the West: los Poderosos del Oeste – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[CI 1:I:51]

the Mill: el Molino.
V. the Old Mill; cfr. the Miller.
[H II:16, SA 2:VII:81]

the Miller: el molinero.
Cfr. the Mill.
[SA 6:VIII:173]

Milo: Milo – nombre hobbit (varón).
[SA 1:I:139 (2 veces), AP:C:Bolsón, Brandigamo]

Mimosa: Mimosa – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

the Mines: las Minas.
    En 2:IV:191 de sa-M-1 se omite la mayúscula (las minas); corregido desde sa-M-3.
V. the Black Chasm, the Black Pit, Delving of the Dwarves, the Dwarrowdelf, the Mansion of the Khazâd, the Mines of Moria.
[SA 2:IV:68, 79, 106, 142, 153, 167, 177, 191, 3:III:19]

the Mines of Moria: las Minas de Moria.
V. the Black Chasm, the Black Pit, Delving of the Dwarves, the Dwarrowdelf, the Mansion of the Khazâd, the Mines.
[SA 2:IV:11, 147, 3:II:150, 3:IV:86, AP:A:III:1; cfr. the mines of Moria: SA 4:V:111]

the Minstrel: el Bardo – sobrenombre de Daeron.
[S QS:X:13; cfr. the minstrel: SA AP:E:II:5, S QS:XIX:19, 96]

Minto: Minto – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Mirabella: Mirabella – nombre hobbit (mujer). Cfr. Belladonna para el juego de palabras en torno a este nombre.
Cfr. Belladonna, Donnamira.
[SA AP:C:Tuk, Brandigamo]

Mirkwood: el Bosque Negro – Taur e-Ndaedelos. En la Guía se lee que es un nombre "tomado de la geografía y la leyenda germánicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se conservó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr". En Cartas #289 se dan más detalles, especialmente la observación de que el inglés antiguo mirce "sólo sobrevive en poesía, y en el sentido de «oscuro» o, más bien, «lóbrego» [gloomy], sólo en Beowulf 1405 ofer myrcan mor: en otros sitios sólo en el sentido de «torvo» [murky] > malvado, infernal. No fue nunca, creo, una palabra que designara el mero color «negro», y desde un principio estuvo teñida del sentido de «lobreguez»". Recomienda "traducir según el sentido, si es posible con elementos de tono poético o arcaico", lo cual el adjetivo elegido "negro" no alcanza a transmitir.
    En SA:2:VI:19 se ha eliminado de la traducción (v. Errores). Para una ocasión en que se traduce como el Bosque Oscuro, véase the Elves of Mirkwood.
V. the Forest1, the Great Wood, Mirkwood the Great, the Wood3; cfr. the Elves of Mirkwood, Greenwood, Greenwood the Great, King of the Elves of Northern Mirkwood, Northern Mirkwood, Southern Mirkwood.
[H Mapa Tierras Ásperas, I:91, VII:39, 55, 94, 118, 121 (2 veces), 125 (2 veces), 129, 130, 136, 140, 142, 146, VIII:130, IX:17, 20, X:3 (2 veces), 41, XI:21, XIV:25, 40, XVIII:24, 42, 53, XIX:4, SA Mapa Oeste, PRO:7, 1:II:10, 52, 82, 91, 119, 133, 139, 140, 1:III:75, 2:I:97, 2:II:87, 110, 127, 131, 178, 2:III:11, 28, 2:VI:19, 2:VIII:63, 2:X:54, 3:II:116, 3:IV:7, 93, 110, 3:V:26, 3:VI:12, 3:VII:56, 3:VIII:51, 3:X:73, 4:V:94, 95, 4:VI:14, 4:IX:52, 5:I:141, 6:V:92, 6:VI:64, AP:A:I:iv:6, 56, AP:A:II:1 (2 veces), AP:A:III:5, 42, AP:B:14 (3 veces: 1050, 3009, 3017), 15, 17, AP:F:I:3, 4, 28, AP:F:II:6, S IN:5 (4 veces: Dol Guldur, Greenwood the Great, Mirkwood, Thranduil), CI 2:IV:50, 54, 58, 2:IV:AP:A:2, 9, 2:IV:AP:B:9, 2:IV:AP:C:1, 3:I:n14:2, 3 (3 veces), 3:II:i:2, 4, 5, 6, 3:II:ii:2, 5, 6 (2 veces), 7, 12, 3:II:iii:13, 37 (2 veces), 3:II:n3, n8, n13, n23]

Mirkwood the Great: el Gran Bosque Negro – en realidad, en H:Mapa Thrór se traduce simplemente como el Bosque Negro; tomamos la traducción del paralelo con Greenwood the Great (q.v.).
V. the Forest1, the Great Wood, Mirkwood, the Wood3; cfr. Greenwood the Great.
[H Mapa Thrór]

the Mirror: el Espejo – en 2:VII:73 (3ª vez) de sa-M-3 se omitió la mayúscula (el espejo); corregido en sa-M-4.
V. the Mirror of Galadriel.
[SA 2:VII:73 (3 veces), 80, 82, 84 (3 veces), 89 (2 veces), 92 (2 veces), 93, 2:VIII:73, 6:VII:62, 6:VIII:203]

(the) Mirrormere: el Lago Espejo – Kheled-zâram; cfr. Guía. la variante Mirror mere que se usa en SA:2:V:5, 10 (el Libro de Mazarbul) es deliberada, según RC:269.
    En 2:VI:8 de sa-M-3 se reemplaza por la laguna; corregido en sa-M-4. En S:IN:5 (Celebrant) se da como Laguna Espejo, sin artículo.
[the Mirrormere: SA 2:III:101, 2:VI:7, 12; Mirrormere: SA 2:IV:182 (2 veces), 195, 2:VI:8, S IN:5 (Celebrant); Mirror mere: SA 2:V:5, 10]

the Mirror of Galadriel: el Espejo de Galadriel.
V. the Mirror.
[SA 2:VII:título, 71, AP:B:15; cfr. the mirror of Galadriel: SA 4:X:23]

the Mistress of Magic: la Dueña de la Magia – Galadriel, según Faramir.
V. the Lady of Lórien, the Lady of Lothlórien, the Lady of the Galadhrim, the Lady of the Wood, the Sorceress of the Golden Wood, the White Lady1.
[SA 4:V:41]

the Misty Mountains: las Montañas Nubladas – Hithaeglir. T. Shippey sugiere que el nombre está inspirado en el islandés antiguo úrig fjöll "montañas húmedas" en la Edda Mayor (Camino:94, cfr. RC:11-12; sobre la primera aparición del nombre el El Hobbit, véase J. Rateliff, History of the Hobbit pp. 90 y 98).
V. Line of Misty Peaks, the Mountains1, the Mountains of Mist, the Towers of Mist; cfr. the Eagles of the Misty Mountains, the Great Goblin of the Misty Mountains, the Orcs of the Misty Mountains.
[H Mapa Tierras Ásperas, III:3, 5, 46, VI:2, 67, 99, VII:23, 89, 112, XI:21, XIV:40, XVIII:21, 51 (2 veces), SA Mapa Oeste, PRO:7, 12, 35, 1:II:104, 1:IX:3, 1:X:26, 1:XI:125, 2:I:58, 2:II:90, 147 (2 veces), 183, 2:III:27, 100, 2:V:102, 2:VI:6, 2:IX:4, 2:X:53, 54, 3:I:29, 3:II:87, 3:III:87, 139, 3:VII:1, 4, 3:VIII:92, 5:X:43, 6:VI:79, AP:A:I:iii:1, 3, 21 (2 veces), AP:A:I:iv:59, AP:A:II:1, 42, AP:A:III:1, AP:B:7, AP:B:8 (3434), AP:B:14 (3 veces: c. 1300, 2470, c. 2480), AP:F:I:1, 15, 25, S QS:III:35, AP:16, 27, 32, TABLAS:División (the Misty Mtns.), IN:5 (13 veces: Anduin, Ered Nimrais, Eregion, Eriador, Greenwood the Great, Hithaeglir, Imladris, Khazad-dûm, Lenwë, Misty Mountains, Nandor, Rhovanion, Silvan Elves), APÉNDICE:2 (2 veces: caran, ras), CI 2:IV:2, 26, 31, 50, 2:IV:AP:A:1, 3, 4, 2:IV:AP:D:3n, 4, 3:I:n15, 3:II:ii:2 (2x), 3:II:iii:33, 3:IV:ii:2, 4, 3:V:AP:ii:2, 2n3]

(the) Mithe: (el) Mithe.
Cfr. Mithe Steps.
[the Mithe: ATB PRO:n3, II:145; Mithe: ATB II:17, 114]

Mithe Steps: la Escala de Mithe.
Cfr. (the) Mithe.
[ATB II:101]

Monday: Dilún.
V. Monendei.
[SA AP:D:21]

Monendei: Lunendei.
V. Monday.
[SA AP:D:21]

Moneybags: los Monederos.
[H XIV:32]

moon-letters: letras lunares.
[H III:36, 37, 38, XI:13, 19]

the Moontower: la Torre de la Luna – Minas Ithil.
V. the Tower of the Moon, the Tower of the Rising Moon.
[SA 4:III:43]

the Moors of the Nibin-noeg: los Páramos de los Nibin-noeg.
[CI 1:II:n16]

the Moot: la Cámara – en realidad la traducción usada en SA es la Asamblea, pero dado que el nombre es una forma abreviada de (the) Entmoot (q.v.), traducido como la Cámara de los Ents, es preferible traducir como la Cámara. Por otra parte, en todo sa-M-3 se omitió la mayúscula (sc. la asamblea); corregido en sa-M-4, salvo en 3:IV:133.
V. (the) Entmoot; cfr. the Shire-moot, Waymeet.
[SA 3:IV:133, 142 (2 veces), 150, 151, 159]

Mordor-orc(s): Orco(s) de Mordor.
V. the Orcs of Mordor; cfr. Orc(s).
[SA AP:A:I:iv:61, AP:F:I:26]

the Morgul-king: el Rey de Morgul.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the Chieftain of the Ringwraiths, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-lord, the Wraith-king.
[SA 4:VIII:22]

Morgul-knife: puñal de Morgul.
[SA 2:I:38]

the Morgul-lord: el Señor de Morgul.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the Chieftain of the Ringwraiths, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-lord, the Wraith-king.
[SA2:I:20, S AP:38, CI 3:IV:i:9]

the Morgul Pass: el Paso de Morgul.
[SA 5:X:13, 6:I:15]

(the) Morgul Vale: el Valle de Morgul – Imlad Morgul.
    En SA:AP:B:15 se omite la mayúscula (sc. el valle de Morgul), pero hay que notar que las ediciones en inglés anteriores a 2004 decían en ese sitio Morgul-vale.
V. the Valley of Living Death, the Valley of the Wraiths.
[Morgul Vale: SA 2:II:110, 4:IX:30, 55, 4:X:49, 5:IV:48, 5:X:13, 23, 6:V:1, 6, 98, AP:A:I:iv:54, AP:B:15; the Morgul Vale: 4:VIII:45]

the Moria Gate: las Puertas de Moria – la entrada occidental de Moria.
V. the Door2, the Doors, the Doors of Durin, the Elven Door, the Gate4, the Gates of Moria, the West-door, the West-gate2, the West-gate of Moria.
[SA Mapa Oeste]

Moria-silver: Plata de Moria – mithril. En SA:2:IV:187, 189 se omite la mayúscula, sc. plata de Moria.
V. truesilver.
[SA 2:IV:187, 189, S APÉNDICE:2 (ril)]

Moro: Moro – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

morrowdim: penumbra de la mañanatindómë o minuial. Se trata de una acuñación del propio Tolkien; en TOED:168 se observa que es un compuesto notable, ya que dim no es normalmente un sustantivo en inglés.
Cfr. evendim.
[SA AP:D:24]

Mortal Men: los Hombres Mortales.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:VII:6, CI 1:I:135]

the Mortals: los Mortales – Fírimar (los Hombres).
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3, IN:5 (Fírimar)]

the Morthond Vale: el Valle del Morthond.
V. the Blackroot Vale.
[SA 5:II:153]

Mosco: Mosco – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Most Precious Gollum: Gollum el Más Precioso de los Tesoros – sobrenombre de Gollum. Aquí la traducción resuelve con libertad la dificultad del nombre conjugando las dos variantes con que se han traducido las combinaciones con the Precious (q.v.). En realidad, en SA:4:II:109 se da con minúsculas, Gollum el más precioso de los Tesoros.
Cfr. the Precious.
[SA 4:II:109]

the Mound of the Elf-maid / the Mound of the Elfmaid: el Túmulo de la Doncella Elfo – Haudh-en-Elleth. En CI:1:II:409 se traduce como el Montículo de la Doncella Elfo.
[the Mound of the Elf-maid: S QS:XXI:88; the Mound of the Elfmaid: CI 1:II:409]

the Mound of Tears: el Túmulo de las Lágrimas – Haudh-en-Nirnaeth.
V. the Great Mound, the Hill of Slain, the Hill of Tears, the Mound of the Slain.
[S IN:5 (Haudh-en-Nirnaeth)]

the Mound of the Riders: el Túmulo de los Jinetes – en realidad, la traducción omite siempre la primera mayúscula. En 3:XI:84 de sa-M-3 se traduce como el túmulo de los Caballeros, que en sa-M-4 se corrigió por el túmulo de los Jinetes (acorde con el tratamiento general de Rider(s), q.v.).
Cfr. Rider(s)1.
[SA 3:XI:84]

the Mound of the Slain: el Túmulo de los Muertos – Haudh-en-Ndengin.
V. the Great Mound, the Hill of Slain, the Hill of Tears, the Mound of Tears.
[S IN:5 (Haudh-en-Ndengin)]

the Mounds of Mundburg: los Montículos de Mundburgo – en el Índice inconcluso Tolkien lo define como "los túmulos funerarios de los caídos en la Batalla del Pelennor" (RC:571).
    En sa-M-3 se traducía como los Túmulos de Mundburgo; cambiado en sa-M-4 a los Montículos de Mundburgo.
Cfr. (the) Mundburg.
[SA 5:VI:71, 72]

the Mountain1: la Montaña – Erebor. En AP:A:III:7, 52 y AP:B:18 se ha traducido erróneamente como las Montañas; véase al respecto la sección de Errores.
V. the Lonely Mountain; cfr. the Folk of the Mountain, the Folk under the Mountain, the Heart of the Mountain, King under the Mountain, the Kingdom under the Mountain, the Kingship under the Mountain, the Mountain-king, the Mountain Kingdom.
[H I:90, 91, 92, 99, 104 (2 veces), 110 (2 veces), 111 (2 veces), 120, 124, III:2, VII:98, IX:19, X:2, 3 (2 veces), 5 (2 veces), 6, 8, 21, 39, 42, XI:1, 3, 5 (2 veces), 6 (3 veces), 8, 10, 13, 14, XII:7, 12, 21, 41, 68, 90, 95, 99, 100, 101, XIII:47, 50, 52, 58, 66, 67, XIV:6, 8 (2 veces), 20, 22, 31, 35, 42, 44, XV:1, 14, 15, 23, 25, 28, 33, 36 (2 veces), 52, 53, XVI:5, XVII:31, 33 (2 veces), 34, 36, 40, 45 (2 veces), 46, 47 (2 veces), 48 (2 veces), 53 (2 veces), 59, 65, XVIII:30, 31, 38, XIX:35, SA 1:I:46, 2:I:104 (2 veces), 2:VIII:71, 3:VI:146, 5:IX:4, 80, AP:A:III:7, 52, AP:B:14 (1999), AP:B:18]

the Mountain2: la Montaña – el Monte del Destino. En 6:III:58 (2ª vez) de sa-M-3 se omite la mayúscula, sc. la montaña; corregido en sa-M-4.
V. the Fiery Mountain, the Fire-mountain, Mountain of Blazing Fire, the Mountain of Fire, Mount Doom.
[SA 6:I:113, 6:II:14, 21, 55 (2 veces), 89 (2 veces), 6:III:3, 16, 19, 21, 25, 26, 33, 34, 35, 40, 45, 46, 47, 55, 58 (2 veces), 59, 60 (2 veces), 65, 81 (2 veces), 83, 90, 94, 6:IV:19, 20 (2 veces), S AP:24]

the Mountain3: la Montaña – Taniquetil. En S:AK:76 se ha omitido de la traducción; véase al respecto la sección de Errores.
V. Crowned with Stars, Everlasting Whiteness, Ever-snow-white, High White Peak, the Holy Mountain, the Mountain of Manwë, Mount Everwhite, the White Mountain.
[SA 2:I:142 (2 veces), S QS:VIII:9, AK:76, CI 4:II:30]

the Mountain4: la Montaña – bajo la cual vive Gollum; probablemente es una simple metonimia para referirse a las Montañas Nubladas.
[SA 2:II:86]

the Mountain-king: el Rey de la Montaña.
V. King under the Mountain; cfr. the Kingdom under the Mountain, the Kingship under the Mountain, the Mountain1, the Mountain Kingdom.
[H X:35]

the Mountain Kingdom: el Reino de la Montaña.
V. the Kingdom under the Mountain, the Kingship under the Mountain; cfr. King under the Mountain, the Mountain1, the Mountain-king.
[CI 3:III:AP:14]

Mountain of Blazing Fire: Montaña del Fuego Deslumbrante – el Orodruin.
V. the Fiery Mountain, the Fire-mountain, the Mountain2, the Mountain of Fire, Mount Doom.
[S IN:5 (Orodruin)]

the Mountain of Fire: la Montaña de Fuego – el Orodruin. En 2:II:28 de sa-M-3 se traduce erróneamente como la Montaña de Hierro; corregido en sa-M-4.
V. the Fiery Mountain, the Fire-mountain, the Mountain2, Mountain of Blazing Fire, Mount Doom; cfr. the Fire2.
[SA 2:II:28, 4:III:59, 4:V:145, 5:IV:26, 6:I:14, S AP:10, 30, IN:5 (Mountain of Fire)]

the Mountain of Manwë: la Montaña de Manwë – el Taniquetil.
V. Crowned with Stars, Everlasting Whiteness, Ever-snow-white, High White Peak, the Holy Mountain, the Mountain3, Mount Everwhite, the White Mountain.
[S IN:5 (Taniquetil), CI 1:I:n27; cfr. the mountain of Manwë: S QS:V:19]

the Mountains1: las Montañas – las Montañas Nubladas.
    En H:VII:125, en 1:I:84, 1:VIII:7 y 1:XI:81 de sa-M-3, y en CI:3:II:ii:19 y 3:IV:ii:18 se omite la mayúscula (sc. las montañas); la edición sa-M-4 sólo lo corrigió solo en 1:VIII:7. En CI:3:I:n13 (2ª vez) se traduce como la Montaña; v. Errores.
V. Line of Misty Peaks, the Misty Mountains, the Mountains of Mist, the Towers of Mist; cfr. the Eagles of the Mountains, the Orcs of the Mountains.
[H III:7, VII:112, 125, SA 1:I:84, 1:VIII:7, 1:IX:8, 1:XI:81, 92, 1:XII:47, 74, 2:I:97, 122, 2:II:13, 2:III:28, 34, 37, 88, 89, 118, 2:IV:32, 3:II:18 (2 veces), 3:IV:111, 6:IX:21, AP:A:I:iii:5, 9, 13, 13n, AP:A:I:iv:40, 57, AP:A:I:v:17, AP:A:II:1, 2, AP:B:14 (2 veces: 2944, 3009), CI 2:IV:AP:B:3, 3:I:n13 (2 veces), n20, 3:II:ii:19, 3:II:iii:37, 3:II:n19, 3:III:AP:29, 3:IV:i:8, 3:IV:ii:18, 3:IV:n6]

the Mountains2: las Montañas – las Ered Mithrin. En realidad, en la única ocasión en que aparece (H:X:41) se traduce erróneamente como la Montaña, lo que puede llevar a una lamentable confusión con Erebor; véase la sección de Errores.
V. the Grey Mountains.
[H X:41]

the Mountains3: las Montañas – las Ered Luin (o Ered Lindon).
V. the Blue Mountains, the Mountains of Ered Luin, the Mountains of Lindon, the Mountains of Lune.
[S IN:5 (Atani), CI 1:II:24, 31, 2:IV:21]

the Mountains4: las Montañas – las Ered Wethrin.
V. the Mountains of Shadow, the Shadowy Mountains2.
[CI 1:II:92, 93]

the Mountains of Aman: las Montañas de Aman – las Pelóri.
V. the Mountains of Defence, the Mountains of the Pelóri, the Mountain Wall.
[S QS:I:9, QS:III:1, QS:V:1, 2, 8, QS:XIX:55, IN:5 (2 veces: Mountains, Pelóri)]

the Mountains of Angmar: las Montañas de Angmar.
[CI INTRO:50]

the Mountains of Ash: las Montañas de Ceniza – las Ered Lithui.
V. the Ashen Mountains.
[S IN:5 (Gorgoroth (2))]

the Mountains of Defence: las Montañas de la Defensa – las Pelóri.
V. the Mountains of Aman, the Mountains of the Pelóri, the Mountain Wall.
[S QS:XI:11, IN:5 (2 veces: Mountains, Pelóri)]

the Mountains of Dor-lómin: las Montañas de Dor-lómin – Ered Lómin.
V. the Echoing Hills, the Echoing Mountains, the Echoing Mountains of Lammoth.
[CI 1:I:115]

the Mountains of Ered Luin / the Mountains of Eredluin: las Montañas de Ered Luin / las Montañas de Eredluin.
V. the Blue Mountains, the Mountains3, the Mountains of Lindon, the Mountains of Lune.
[the Mountains of Ered Luin: S AP:15; the Mountains of Eredluin: CI 2:IV:3]

the Mountains of Gondor: las Montañas de Gondor – las Ered Nimrais.
V. the White Mountains.
[SA 4:VII:24]

the Mountains of Iron: las Montañas de Hierro – las Ered Engrin.
V. the Iron Mountains.
[S QS:XVIII:3, IN:5 (Mountains)]

the Mountains of Lindon: las Montañas de Lindon – las Ered Luin (o Ered Lindon).
V. the Blue Mountains, the Mountains3, the Mountains of Ered Luin, the Mountains of Lune.
[S IN:5 (Ered Lindon)]

the Mountains of Lune: las Montañas de Lune – las Ered Luin (o Ered Lindon). En PRO:12 de sa-M-3 se traduce como las Montañas de Lun; corregido en sa-M-4 (sin embargo, véase (the) Lune para el problema de la adaptación de este nombre).
V. the Blue Mountains, the Mountains3, the Mountains of Ered Luin, the Mountains of Lindon; cfr. the Gulf of Lune, (the) Lune.
[SA PRO:12, 3:IV:69]

the Mountains of Mirkwood: las Montañas del Bosque Negro – Emyn-nu-Fuin; cfr. RC:lxii.
    En el Mapa del Oeste de las primeras ediciones de Minotauro se traducía como Mts del Bosque Viejo; corregido desde sa-M-3.
[H Mapa Tierras Ásperas; SA Mapa Oeste, CI 3:I:n14:2, 3]

the Mountains of Mist: las Montañas Nubladas – la traducción más literal, las Montañas de la Niebla, sólo aparece en S:IN:5 (Hithaeglir).
V. Line of Misty Peaks, the Misty Mountains, the Mountains1, the Towers of Mist.
[SA 3:II:81, S QS:X:2, 12, IN:5 (2 veces: Hithaeglir, Mountains)]

the Mountains of Mithrim: las Montañas de Mithrim.
[S Mapa Beleriand (Mts. of Mithrim), QS:XIV:4, IN:5 (Mountains)]

the Mountains of Moria: las Montañas de Moria – Celebdil, Fanuidhol, Caradhras.
[SA 2:VI:3, AP:B:20, S APÉNDICE:2 (2 veces: dol, til)]

the Mountains of Shadow1: las Montañas de la Sombra – las Ephel Dúath.
V. Fence of Shadow, the Shadowy Mountains1.
[SA Mapa Oeste (Mts. of Shadow), Mapa Gondor, 2:II:41, 97, 2:III:151, 4:III:2, 4:VI:102, 4:X:17, 5:III:79, 5:X:15, 6:V:108, AP:A:I:iv:65, S AP:19, 23, 37, IN:5 (3 veces: Ephel Dúath, Gorgoroth (2), Mountains); cfr. the haunted Mountains: SA 2:X:55]

the Mountains of Shadow2: las Montañas de la Sombra – las Ered Wethrin.
V. the Mountains4, the Shadowy Mountains2.
[S QS:XIII:3 (2 veces), 10, 23, QS:XXI:35, 53, QS:XXII:9, QS:XXIII:4, IN:5 (2 veces: Ered Wethrin, Mountains), CI 1:II:203, 1:II:227, 1:II:340]

the Mountains of Terror: las Montañas del Terror – Ered Gorgoroth.
[SA 1:XI:137, 4:IX:52, S QS:X:15, QS:XIV:11, QS:XVII:28, QS:XIX:12, 67, IN:5 (2 veces: Ered Gorgoroth, Mountains)]

the Mountains of the East: las Montañas del Este – Orocarni.
V. the Red Mountains.
[S QS:III:11, IN:5 (2 veces: Mountains, Orocarni)]

the Mountains of the Moon: los Montes de la Luna.
[ATB VI:98]

the Mountains of the Pelóri: las Montañas de las Pelóri.
V. the Mountains of Aman, the Mountains of Defence, the Mountain Wall.
[S QS:IX:12, CI 1:I:100]

the Mountains of Turgon: las Montañas de Turgon.
V. the Encircling Mountains.
[CI 1:I:143]

Mountains of Tyranny: Montañas de la Tiranía – Thangorodrim.
[S IN:5 (Thangorodrim)]

the Mountain Wall: el Muro de Montañas – R. Foster en su Guía indicaba que no queda claro si se refiere a las Pelóri o a los Muros de la Noche; en RC:218 se afirma que son efectivamente las Pelóri. En SA:2:I:142 se traduce como el Muro de la Montaña, que es inaceptable porque se trata de una cordillera, no una montaña aislada; véase al respecto Errores.
V. the Mountains of Aman, the Mountains of Defence, the Mountains of the Pelóri.
[SA 2:I:142]

Mount Dolmed: el Monte Dolmed.
V. Wet Head.
[S Mapa Beleriand, QS:X:2, 3, 16, QS:XX:17, QS:XXII:41]

Mount Doom: el Monte del Destino – Amon Amarth. En la Guía. Tolkien explica que este nombre se le dio "porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo relacionaba con el 'destino', el fin de la Tercera Edad, que según las predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente", y lo compara con the Crack of Doom (q.v.), lo que sugiere que deben traducirse con la misma palabra. Cfr. RC:233.
    En AP:A:I:iv:62, AP:B:14 (2954), 15 (3 veces) de ap-M-1 se traducía como la Montaña del Destino; corregido en sa-M-4.
V. the Fiery Mountain, the Fire-mountain, the Mountain2, Mountain of Blazing Fire, the Mountain of Fire; cfr. the Quest of Mount Doom.
[SA Mapa Oeste (Mt. Doom), Mapa Gondor (Mt. Doom), 2:II:46, 2:X:55, 67, 4:II:37, 6:I:14, 18, 6:II:52, 6:III:título, 51, 75, 86, 90, 6:IV:14, AP:A:I:i:26, AP:A:I:iv:62, AP:B:14 (2954), 15 (3 veces), AP:F:II:6, S AP:24, 66, IN:5 (3 veces: Amon Amarth, Mount Doom, Orodruin)]

Mount Everwhite: el Monte Siempre Blanco – Taniquetil.
V. Crowned with Stars, Everlasting Whiteness, Ever-snow-white, High White Peak, the Holy Mountain, the Mountain3, the Mountain of Manwë, the White Mountain.
[SA 2:VIII:79]

Mount Fang: Monte del Colmillo – significado de Orthanc en sindarin.
V. the Cunning Mind, Forked Height.
[SA 3:VIII:107]

Mount Gram: el Monte Gram.
[H I:82]

Mount Gundabad: Monte Gundabad.
[H Mapa Tierras Ásperas; SA Mapa Oeste]

Mount Mindolluin: el Monte Mindolluin.
V. Towering Blue-head.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor (Mt. Mindolluin), 3:XI:122, 5:I:29, 97, 6:V:108, S AP:19, IN:5 (Minas Anor)]

Mount Rerir: el Monte Rerir.
[S Mapa Beleriand, QS:XIII:22, QS:XIV:15, 18, QS:XVIII:8, IN:5 (4 veces: Gelion, Greater Gelion, Helevorn, Thargelion)]

Mount Taras: el Monte Taras.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:5 (4 veces), QS:XXIII:3, CI 1:I:48, n21]

Mourning: Luto – Nienor.
[S QS:XXI:4, IN:5 (Nienor), CI 1:II:123, 435, 580 (2 veces)]

the Mouth of Sauron: la Boca de Sauron.
V. the Lieutenant of the Tower of Barad-dûr, the Messenger, the Messenger of Mordor.
[SA 5:X:30, 39, 47]

the Mouths: las Desembocaduras.
V. the Mouths of Sirion.
[CI 1:I:94]

the Mouths of Anduin: las Bocas del Anduin – Ethir Anduin. En AP:A:I:iv:3, AP:F:I:11 de ap-M-1 se traduce como las Desembocaduras del Anduin; corregido en sa-M-4. En el Mapa del Oeste, por otra parte, no se traduce.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor, AP:A:I:iv:3, AP:F:I:11; cfr. the mouths of Anduin: SA 2:II:30, 2:III:174, 3:I:45, 4:IV:94, 5:I:140]

the Mouths of Entwash: las Bocas del Entaguas.
V. the Mouths of Onodló; cfr. (the) Entwash (River).
[SA Mapa Gondor]

the Mouths of Onodló: las Bocas del Onodló.
V. the Mouths of Entwash.
[CI 3:II:iii:32]

the Mouths of Sirion: las Desembocaduras del Sirion – en S:Mapa Beleriand se traduce como las Bocas del Sirion; en S:IN:5 (Amras) aparece como las Desembocaduras del Sirio (v. Errores).
V. the Mouths.
[S Mapa Beleriand, QS:V:3, QS:XX:31, IN:5 (6 veces: Amras, Beleriand, Eärendil, Elwing, Idril, Sirion), CI 1:I:15, 93, n1, 1:II:476, 1:II:AP:80, 4:I:3; cfr. the mouths of Sirion: CI 1:I:n13:1]

Muddy-feet: Pies Embarrados – sobrenombre del Granjero Maggot. El sentido no necesariamente ha de ser despectivo; cfr. SA:1:VII:60, donde Tom habla del Granjero, "a quien parecía atribuir una importancia que los hobbits no habían imaginado. –Hay tierra bajo los pies del viejo Maggot y tiene arcilla en las manos, sabiduría en los huesos y muy abiertos los dos ojos" (en RC:140 se relaciona este pasaje con la expresión to have one's feet on the ground, equivalente de nuestro "tener los pies en la tierra" sc. ser práctico). Por otra parte, hay que tener en cuenta que en SA:1:IV:69 se pone a los Maggot en relación con los Barroso (Puddifoot) de Cepeda; y en RS:136 nos enteramos de que Tolkien consideró la posibilidad de que Puddifoot fuese el apellido real del Granjero.
Cfr. Puddifoot.
[ATB II:113, 135]

Mugwort: Artemisa – apellido hobbit de Bree; uno de los "nombres botánicos" de la Gente Pequeña en esa región. En la Guía Tolkien explica que se refiere a las plantas del género Artemisia, y que debe traducirse con el nombre de la planta en cada idioma, como se ha hecho aquí; y añade que "no hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el estilo hobbit de su sonido" (cfr. RC:153).
[SA 1:IX:45, 78, 79, 83]

(the) Mundburg: (la) Mundburgo – el Índice inconcluso explica: "Fortaleza de guardia [Guardian-fortress], nombre de Minas Tirith en Rohan" (RC:400). La forma con artículo en inglés aparece solo en CI:3:II:ii:10 (conservado en la traducción la Mundburg), y en el título Lord of the Mundburg.
    La traducción Mundburgo es uniforme en todas las ediciones consultadas de SA; sin embargo, puesto que se sugiere que está en la lengua de Rohan, posiblemente debería haberse mantenido sin cambios, como se hace en CI (la Mundburg). Para un caso de traducción errónea como Montburgo, véase Lord of the Mundburg.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings1, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard; cfr. Lord of the Mundburg, the Mounds of Mundburg.
[Mundburg: SA 3:VI:21, 26, 5:III:97, 101, 5:V:19, 42, 6:VI:37, AP:A:II:41; the Mundburg: CI 3:II:ii:10]

Mungo: Mungo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Music: la Música.
V. the Great Music, the Great Song, the Music of the Ainur, the Song.
[S AIN:8, 11 (2 veces), 13, 18, VAL:1 (2 veces), 5, 13, QS:I:21, QS:VII:6, IN:5 (Ainulindalë)]

the Music of the Ainur: la Música de los Ainur – Ainulindalë.
V. the Great Music, the Great Song, the Music, the Song; cfr. the Second Music of the Ainur.
[S PRO:5, AIN:título, 14, QS:I:22, QS:XII:6, IN:5 (2 veces: Ainulindalë, Music of the Ainur)]

the Muster of Edoras: la Nómina de Edoras.
[CI 3:V:AP:i:2, 3, 5]

the Muster of Rohan: el Acantonamiento de Rohan – en SA:AP:B:15 se traduce como la Conglomeración de Rohan. Véase the Shire-muster para una discusión del sentido y la adecuación del término.
V. the Full Muster, the Full Muster of the Riders of the Mark; cfr. the Shire-muster.
[SA 5:III:título, AP:B:15; cfr. the muster of Rohan: SA 5:II:60, 5:III:67]

the Muster of the East-mark: las Filas de la Marca del Este.
[CI 3:V:AP:i:2n2, 7]

the Muster of the West-mark: las Filas de la Marca Oeste.
V. the Muster of Westfold, the Western Muster.
[CI 3:V:AP:i:7]

the Muster of Westfold: las Filas de Folde Oeste.
V. the Muster of the West-mark, the Western Muster.
[CI 3:V:AP:i:3]

Myrtle: Mirta – nombre hobbit (mujer); ver Anexo I.9. Es un nombre frecuente en inglés, pero cumple además con la regla de que las niñas hobbit suelen tener nombres de flor.
    En realidad ninguna de las ediciones consultadas traduce este nombre como Mirta: en ap-M-1 se mantenía Myrtle, mientras que en sa-M-4 se cambió por Mirto, que aunque es correcto por ser una denominación común de la planta da la idea de que se trata de un varón (véase Errores). Mirta es un nombre existente en español y tiene el mismo origen, pero naturalmente está adaptado a una forma femenina, de modo que es preferible.
[SA AP:C:Bolsón; cfr. myrtles: SA 4:IV:12]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro