Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



P

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

Paladin: Paladin – nombre hobbit (varón). Cfr. la Guía. En RC:422 los autores anotan, citando el Concise OED, que "Paladin es un término usado para describir a 'cualquiera de los doce pares de la corte de Carlomagno', y por extensión a 'un caballero de reconocido heroísmo y caballerosidad'". Proviene, lo mismo que el castellano "paladín" y "paladino", del latín palatinus, "de o perteneciente al palacio".
[SA 3:VIII:116, 5:I:71, 83, 94, 5:IV:160, AP:C:Tuk]

Pansy: Pensamiento – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

Paradise: Paraíso.
[ATB III:72]

the Party: la Fiesta – en realidad, la traducción nunca usa mayúscula para este nombre; en SA:1:I:27, 44, 1:V:63 se da la fiesta, mientras que en 1:V:63 se traduce como el banquete. En SA:AP:C:1 se omite una frase en que aparece este nombre (v. Errores).
V. Bilbo's Farewell Party; cfr. Bilbo's Birthday Party, Party Business, the Party Field, the Party Tree.
[SA 1:I:27, 44, 1:II:33, 1:V:63, AP:C:1]

Party Business: asuntos de la fiesta – quizás habría sido mejor mantener las mayúsculas, sc. Asuntos de la Fiesta.
Cfr. the Party.
[SA 1:I:41 (2 veces)]

the Party Field: el Campo de la Fiesta – en AP:B:20 de ap-M-1 se traduce erróneamente como el Prado de la Fiesta; corregido en sa-M-4.
Cfr. the Party.
[SA 6:IX:20, 21, AP:B:20, AP:D:30]

the Party Tree: el Árbol de la Fiesta.
Cfr. the Party.
[SA 6:VIII:204]

the Pass: el Paso.
V. the Narrow Pass, the Pass of Aglon.
[S QS:XVI:16]

the Passing of King Elessar: la Desaparición del Rey Elessar – la traducción es nuestra, basada en la de the Passing of Saruman (q.v.); en todas las ediciones consultadas de SA en AP:B:21 (1541) se traduce came at last the Passing of King Elessar como murió por fin el Rey Elessar.
Cfr. the Passing of Saruman.
[SA AP:B:21 (1541)]

the Passing of Saruman: la Desaparición de Saruman.
Cfr. the Passing of King Elessar.
[SA AP:B:20]

the Pass of Aglon: el Paso de Aglon.
V. the Narrow Pass, the Pass.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:17, QS:XVIII:8 (2 veces), IN:5 (Himlad)]

the Pass of Anach: el Paso de Anach.
[S Mapa Beleriand, QS:XXI:12, 45]

the Pass of Cirith Gorgor: el Paso de Cirith Gorgor.
V. the Haunted Pass.
[SA 5:X:19]

the Pass of Cirith Ungol: el Paso de Cirith Ungol.
V. the High Pass2.
[SA AP:A:I:iv:45]

the Pass of Light: el Paso de la Luz – Calacirya.
V. Cleft of Light.
[S QS:V:8]

the Pass of Sirion: el Paso del Sirion.
[S QS:XIII:30, QS:XIV:7, QS:XVIII:6, 26, QS:XIX:73, QS:XX:15, 20, 24, QS:XXI:69, 88, IN:5 (5 veces: Crossings of Teiglin, Halmir, Serech, Sirion, Tol Sirion)]

the Paths of the Dead: los Senderos de los Muertos – según RC526, en el Índice inconcluso se da de este sitio un nombre sindarin, Fui 'Ngorthrim (anteriormente Raith 'Ngorthrim), explicado como "el camino que, según se creía, llevaba por debajo del Dwimorberg desde la Puerta Oscura a algún fin al s[ur] de las Mts. [Blancas], pero vigilado por los Muertos Sin Reposo [Unquiet Dead] maldecidos por Isildur". en AP:A:II:25 de ap-M-1 se traduce como el Camino de los Muertos; en sa-M-4 se corrigió en ese pasaje como el Sendero de los Muertos (en singular).
Cfr. the Dead1.
[SA 5:II:25, 60, 61, 62, 79, 80, 81, 84, 87, 92, 101, 105, 5:III:34, 38 (3 veces), 43, 44, 69, 5:VI:63, 5:VIII:85, 5:IX:23, 24, 52, AP:A:II:25, AP:B:15]

the Peace of Arda: la Paz de Arda.
[S QS:X:4]

Pearl: Perla – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Tuk]

Peeping Jack: Curioso Jack.
V. Jack.
[ATB VIII:89]

the Pelennor Fields: los Campos del Pelennor – en RC:512 se cita el Índice inconcluso de SA, donde se explica Pelennor como "'tierra vallada o rodeada', las 'tierras de la ciudad' [townlands] de la Ciudad de Minas Tirith, resguardadas por el muro del Rammas Echor".
V. the Fields of (the) Pelennor; cfr. Battle of the Pelennor Fields.
[SA 6:II:30]

Peony: Peonía – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón, Brandigamo]

the People of Bëor: el Pueblo de Bëor – en realidad, en S:IN:5 (Bëor) se omite la primera mayúscula, sc. el pueblo de Bëor.
V. the Eldest House of Men, the First House of the Edain, the House of Bëor.
[S IN:5 (Bëor)]

the People of Hador: el Pueblo de Hador.
V. the House of Hador, the Third House of the Edain.
[S IN:5 (2 veces: Easterlings, Hador)]

the People of Haleth: el Pueblo de Haleth – los Haladin. En S:IN:5 (Haladin) se omite la primera mayúscula (se da como el pueblo de Haleth).
V. the Men of Brethil.
[S QS:XVII:28, 29, QS:XVIII:19 (2 veces), QS:XX:5, QS:XXI:89, TABLAS:V, IN:5 (6 veces: Brandir, Brethil, Haladin, Haleth, Haleth, People of Haleth)]

the People of the Great Journey: el Pueblo del Gran Viaje – los Eldar.
V. the Elves of the Great Journey, the People of the Stars, the West-elves; cfr. the Great Journey.
[SA AP:F:II:20]

the People of the Jewel-smiths: el Pueblo de los Orfebres – Gwaith-i-Mírdain.
V. the Elven-smiths, the Elven-smiths of Eregion, the Smiths of Eregion.
[S AP:5, IN:5 (Gwaith-i-Mírdain)]

the People of the Stars: el Pueblo de las Estrellas – los Eldar.
V. the Elves of the Great Journey, the People of the Great Journey, the West-elves.
[SA AP:F:II:20, S IN:5 (Eldar)]

Peregrin: Peregrin – nombre hobbit (varón). En Cartas #168 Tolkien mismo explica: "Peregrin es, por supuesto, un verdadero nombre moderno, aunque significa 'viajero por tierras extrañas'" (cfr. también la Guía, donde se da la instrucción de no traducirlo, y RC:42). Para el juego de palabras entre Peregrin y Pippin en inglés y en la Lengua Común, véase la entrada para Pippin1. En 5:I:31 de sa-M-3 se ha reemplazado por el apodo Pippin; corregido en sa-M-4.
Cfr Pip, Pippin1.
[SA PRO:49 (2 veces), 51, 52, 1:II:5, 1:III:44, 1:IV:74, 83, 85, 100, 1:V:27, 34, 1:XI:113, 1:XII:31, 2:III:6, 46, 199, 2:IV:110, 165, 2:X:69, 3:IV:37, 3:VIII:116, 3:XI:45, 59, 68, 73, 115, 5:I:14, 31, 44, 71, 83, 94, 100, 105, 125, 142 (2 veces), 155, 5:IV:9, 113, 160, 173, 5:IX:8, 5:X:3, 26, 6:IV:61, 6:VI:74, 6:VIII:141, 189, 198, 6:IX:37, AP:A:1, AP:A:I:iii:22, AP:B:15 (2 veces), 21 (5 veces: 1427, 1430, 1434, 1484, 1541), AP:C:Bolsón, Tuk, Gamyi, AP:E:I:25n, AP:F:II:3 (2 veces)]

Perry-the-Winkle1: Perry Guiños – sobre el posible origen y sentido de este nombre, y los problemas de su traducción, véase el comentario al poema "Perry Guiños". En ATB:VIII:113 se traduce simplemente como Guiños, mientras que en ATB:VIII:128 se omite (en ambos casos por razones métricas).
V. (the) Winkle.
[ATB VIII:51, 57, 113, 128]

Perry-the-Winkle2: Perry Guiños – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
[ATB VIII:título]

Pervinca: Pervinca – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Tuk]

Petty-dwarf (pl. Petty-dwarves): Enano(s) Mezquino(s) – los Noegyth Nibin.
[S QS:XXI:36 (2 veces), QS:XXII:21, IN:5 (6 veces: Dwarves, Ibun, Khîm, Mîm, Noegyth Nibin, Petty-dwarves), APÉNDICE:2 (naug)]

the Phial: la Redoma – nótese que el SA en inglés sólo usa mayúscula en dos capítulos (4:IX y 4:X); dejamos de lado las demás menciones con minúscula en el original. En sa-M-3 se tradujo constantemente como el frasco (con minúscula); en sa-M-4 se cambió por la Redoma en todos los casos salvo en 4:X:41, donde se usa la redoma (véase además el comentario a la forma completa del nombre, the Phial of Galadriel). El cambio de "frasco" a "redoma" es adecuado: en inglés, phial (o vial) pertenece a un registro formal, y se aplica a recipientes pequeños y a menudo ornamentados, que contienen medicina o perfume.
V. the Phial of Galadriel.
[SA 4:IX:32, 35 (2 veces), 39, 61, 63, 4:X:41; cfr. the phial: SA 2:VIII:73 (2 veces), 74, 4:VIII:29, 6:I:27, 118, 6:II:1]

the Phial of Galadriel: la Redoma de Galadriel – al igual que con the Phial (q.v.), dejamos de lado los casos en que el original usa minúscula. En las dos menciones del nombre con mayúscula (4:IX:29, 4:X:8) sa-M-3 ha traducido como el frasco de Galadriel; corregido en sa-M-4.
V. the Phial.
[SA 4:IX:29, 4:X:8; cfr. the phial of Galadriel: SA 4:VIII:22, 6:I:26, 6:III:32, 83]

Pickthorn: Abrojos – apellido humano de Bree; evidentemente corresponde a los "nombres botánicos" que se mencionan en SA:1:IX:45. Cfr. Guía. Es un apellido inglés real, con el sentido de "pinche-espina".
[SA 6:VII:29]

Pilgrim Grey: Peregrino Gris – Mithrandir, sobrenombre de Gandalf.
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, the Grey Fool, the Grey Pilgrim, the Grey Wanderer, Greyhame, Ill-news, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 2:VII:51]

the Pillar of Heaven: el Pilar del Cielo – el Meneltarma.
[S AK:7, 84, IN:5 (Meneltarma)]

the Pillars of the Kings: los Pilares de los Reyes – Argonath.
V. the Gate of Kings, the Gates2, the Gates of Argonath, the Gates of Gondor, King-stones.
[SA 2:IX:99, S IN:5 (Argonath)]

Pimpernel: Pimpinela – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Tuk]

Pimple: (el) Granujo – sobrenombre de Lotho Sacovilla-Bolsón. Es "un apodo depreciativo", según la Guía. Literalmente, pimple significa "grano (en la piel)", pero la traducción (adecuadamente a nuestro entender) agrega un matiz: "granujo", según el DRAE, es "coloq. grano (tumor pequeño en cualquier parte del cuerpo)". La palabra no es demasiado común, y no será reconocida por una amplia cantidad de lectores, que más bien relacionarán el nombre con "granuja"; pero recuérdese el deseo de Sam Gamgee de "Estamparle un Puñetazo en la Facha Granujienta" (por 'to punch his Pimply Face') al Jefe.
[SA 6:VIII:100, 168 (2 veces), 169, 170, 173 (3 veces), 174; cfr. his Pimply Face: SA 6:VIII:42]

Pincup: Copete – localidad hobbit. El sentido del nombre fue muy discutido hasta la publicación del Reader's Companion. D. Salo (Elfling:121) aventuraba que podría significar "colina de pinos" ('hill of pines'; Salo da los posibles elementos como IA pin + copp, aunque según Bosworth-Toller serían más bien pín + cop, traducido este último como 'top, cop, summit', es decir "cima"). Por su parte, Lalaith en Problems... menciona la posibilidad de que el primero sea más bien un derivado del bretón *penn "colina" (presente en Pinhoe), con lo que el significado sería entonces "cima de la colina". La traducción parece reflejar esta última lectura: uno de los significados de "copete" en castellano, precisamente, es "cima" (atendiendo a que la localidad está, precisamente, en el País de las Colinas Verdes, en la Cuaderna del Sur). Sin embargo, Tolkien explicó el nombre en una nota para el traductor holandés (publicada por fin en RC:lviii-lix): "por supuesto, no es analizable para un hablante de inglés moderno, pero sigue un modelo común, y contiene un nombre de ave/animal y hop 'lugar apartado, refugio'. En este caso, el nombre de ave es pinnuc, pink (un pinzón o gorrión)". Cfr. Mathomium:52-3 para ejemplos de otras construcciones similares, y un repaso de distintas traducciones del nombre.
[SA Mapa de la Comarca]

the Pinnacle of Orthanc: el Pináculo de Orthanc.
V. the Tower of Orthanc.
[S AP:19]

Pip: Pip – sobrenombre de Peregrin Tuk.
V. Pippin1; cfr. Peregrin.
[SA 3:IV:37]

pipe-leaf: hoja para pipa.
V. pipe-weed, sweet galenas, westmansweed.
[SA PRO:24 (se sobreentiende)]

pipe-weed: hierba para pipa – es sabido que a Tolkien le preocupaba la presencia del tabaco en la Tierra Media, ya que no armonizaba con la concepción de "el Noroeste del Viejo Mundo, al este del Mar" (SA:PRO:7) en una época remota: el tabaco sólo se conoció en Europa después del descubrimiento de América. Para explicar su presencia, imaginó que había sido traída "del otro lado del Mar por los Hombres de Oesternesse" (según el especialista Meriadoc Brandigamo, SA:PRO:27); en la Guía confirma Tolkien que "se representa a los Hobbits como fumadores de tabaco, y esto se hace más o menos creíble por la sugerencia de que la planta fue traída de más allá del Mar por los Hombres de Oesternesse". Shippey (Camino, págs. 92-93) argumenta que la elección del nombre pipe-weed obedece justamente a la intención de evitar el nombre de origen americano tobacco ("un préstamo de alguna lengua caribeña desconocida que, a través del castellano, llegó al inglés [...] en algún momento del siglo XVI", nos informa); ya había aparecido varias veces en El Hobbit, pero en SA, cuya historia está mucho más integrada a la Tierra Media, Tolkien lo habría reemplazado por una forma castiza, si bien inventada. Shippey omite mencionar que tobacco aparece de hecho un par de veces en SA (PRO:24, 3:IX:30), en boca del narrador; no por eso su argumento resulta invalidado. Cfr. también RC:30, TOED:175. Damos la traducción más usual, pero a lo largo de SA se dan variantes: hierba de pipa (3:IX:121), hierba (PRO:26), tabaco de pipa (3:IX:10, 30) y tabaco para pipa (3:IX:35).
V. pipe-leaf, sweet galenas, westmansweed.
[SA PRO:24 (2 veces), 25, 26, 2:III:78, 3:VIII:130, 3:IX:10, 30, 35, 121, 6:VII:23, 63, 6:VIII:31]

Pippin1: Pippin – sobrenombre de Peregrin Tuk. Aunque es un apodo, forma abreviada de Peregrin, corresponde al grupo de nombres de origen germánico entre los hobbits (cfr. Anexo I); en Europa su poseedor más famoso fue Pepino (en inglés Pepin o Pippin) el Breve, primer rey carolingio y padre de Carlomagno (cfr. RC:42). Por otra parte, pippin en inglés es también el nombre de un tipo de manzana pequeña; en PTM:72 (también 81 n.35) leemos que Tolkien quiso que este juego de palabras estuviera igualmente en la Lengua Común original: Peregrin Tuk era Razanul Tûca (siendo Razanul el "nombre de un viajero legendario"), comúnmente llamado Razal ("un tipo de manzana roja").
V. Pip; cfr. Pippin2.
[SA passim, AP:B:15]

Pippin2: Pippin – nombre hobbit (varón).
Cfr. Pippin1.
[SA 6:IX:81, AP:C:Gamyi]

the Place of the Fountain: la Plaza del Manantial – según el índice inconcluso (RC:515), es la parte del Patio Alto "ante las puertas de la Sala de la Torre [the Tower Hall]".
V. the Court of the Fountain; cfr. the High Court.
[SA 5:I:35]

the Plague: la Peste.
V. the Dark Plague, the Great Plague.
[SA AP:A:II:4]

Plain of Ashes: Llanura de Cenizas – Lithlad.
[S APÉNDICE:2 (lith)]

the Plateau of Gorgoroth: la Meseta de Gorgoroth – en Mapa Gondor se traduce como la Meseta del Gorgoroth, que es menos correcto, ya que Gorgoroth casi nunca lleva artículo en las traducciones.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor]

Polo: Polo – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano" (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Pola.
[SA AP:C:Bolsón, AP:F:II:10]

Ponto: Ponto – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón (2 veces)]

The Pony: El Poney.
V. The Prancing Pony.
[SA 1:VIII:88, 1:IX:17, 1:X:57, 67, 6:VII:10, 22, 44]

the Pool: el Lago – en SA:6:VIII:74 se omite la mayúscula, sc. el lago.
V. Bywater Pool; cfr. Pool Side.
[SA 6:III:35, 6:VIII:74; cfr. to Bywater by its wide pool: SA 6:VIII:74]

Pool Side: – R. Foster (en su Guía) interpreta que se trata de "la porción del Camino de Hobbiton junto a la Laguna de Delagua"; K. Fonstad (en su Atlas) no parece estar de acuerdo, pues la ilustración de p. 155 muestra Pool-side (escrito así) como la zona a orillas del Lago, apartada del Camino. La versión en castellano, en todo caso, elimina el nombre: en 6:VIII:74 se ha traducido 'all along Pool Side' como "a la orilla del lago".
Cfr. the Pool.
[SA 6:VIII:74]

the Pools of Ivrin: los Estanques de Ivrin.
[S QS:XXIII:5, IN:5 (2 veces: Ivrin, Mereth Aderthad)]

Poppy: Amapola – nombre hobbit (mujer) – en AP:C:Bolsón de ap-M-1 se ha dejado Poppy sin traducir; corregido en sa-M-4.
[SA AP:C:Bolsón]

Porto: Porto – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Posco: Posco – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Postmaster: Jefe de Correos.
Cfr. the Quick Post.
[SA PRO:32]

Pott: Pot – nombre hobbit.
[ATB VIII:33, 109]

the Pourer: el Vertedor – Ulmo.
V. King of the Sea1, Lord of Waters, the Rainer.
[S IN:5 (Ulmo)]

the Power: el Poder – el poder de Morgoth en la Primera Edad.
V. the Black Hand1, the Dark Power2, the Dark Power of the North, the Evil of the North, the Power of Terror and of Hate.
[S QS:XV:23]

the Power of Terror and of Hate: el Poder del Terror y del Odio – el poder de Morgoth en la Primera Edad.
V. the Black Hand1, the Dark Power2, the Dark Power of the North, the Evil of the North, the Power.
[S QS:XXIV:41]

the Powers: los Poderes – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power; cfr. Battle of the Powers, the War of the Powers.
[SA AP:D:18, S QS:I:24, QS:III:24, 27, QS:XII:3, 5, QS:XXIII:20, QS:XXIV:31, AK:2, 17, 31, IN:5 (Valar)]

the Powers of Arda: los Poderes de Arda – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S VAL:3, QS:XXIV:13]

the Powers of the World: los Poderes del Mundo – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S AIN:20]

The Prancing Pony: El Poney Pisador – posada. En RC:31 se comenta que "no hay ningún Prancing Pony registrado en Inglaterra, pero sí hay un Prancing Horse en Thatcham, Berkshire, entre cientos de nombres de pubs con horse, y unos pocos con pony, como el Welsh Pony en George Street, Oxford. Sobre la omisión del artículo en SA:1:IX:título, véase la sección de Errores.
V. The Pony.
[The Prancing Pony: SA PRO:26, 1:VIII:82, 1:IX:título, 23, 1:X:73, 2:I:6, 6:VII:16; this Prancing Pony: SA 1:VIII:87]

the Precious: el Tesoro / el Precioso – el Anillo según Gollum. En general, la primera traducción se usa a lo largo de SA; la segunda, en todo H. Éste es un nombre delicado. Procede ante todo del habla de Gollum en El Hobbit, donde usa (my) precious(ss) para referirse a sí mismo (V:15, 28 por ejemplo), a su anillo (V:87, 91) y de modo más general como muletilla sin referencia, sin que sea siempre posible distinguir entre un sentido y otro. En SA se mantiene el uso anterior, ahora en boca tanto de Gollum (4:I:103) como de otros que lo remedan (Pippin en 3:II:110, o Sam en 4:IV:42, 57); pero también aparece con mayúsculas como nombre del Anillo, usado por Gollum o por todos los que se de un modo u otro toman su punto de vista (p.ej. Bilbo en 1:I:94, donde se deja llevar por su poder). Según leemos en RC:38, Tolkien, en notas al margen de una de sus copias de prueba, afirma que "precious con minúscula debería usarse cuando Gollum se dirige a sí mismo en su soliloquio, y Precious con minúscula cuando se refiere al Anillo. Tolkien no siguió escrupulosamente esta regla en el Prólogo y los libros I y II, pero sí lo hizo en el resto de la obra". Por esta razón, los editores corrigieron varios casos en que Tolkien había omitido la minúscula (cfr. también 448, 620, y TOED:176-7), dejando el texto tal como lo reflejamos aquí. Se cita allí mismo una interesante comunicación de Ch. Tolkien al respecto, donde comenta además la ambigüedad de casos como éste: "Pienso que hay una dificultad de primer orden en la búsqueda de consistencia referida a asuntos como éste. Es evidentemente cierto que mi padre se preocupó sobremanera por la consistencia en todos los niveles; pero es igualmente evidente que no la logró, tanto mientras escribía como después. La razón, por supuesto, estriba en que este tipo de cuestiones (guiones, mayúsculas, etc.) a menudo no representan diferencia alguna de significado, mientras que otras veces podría sentirse subjetivamente alguna diferencia (de tono, de énfasis...); e incluso cuando hay distinciones de significado (como en el caso de precious / Precious), la 'regla de consistencia' a menudo sólo era impuesta al texto por mi padre en un segundo momento [....] Por supuesto, el precious de Gollum es por su misma naturaleza muy ambiguo". En la traducción, en muchos casos se omite la mayúscula (PRO:36, 39, 40 (2 veces), 1:I:94 (2 veces), 100, 1:II:114, 129, 4:I:104 (3 veces), 105, 6:III:93 (1ª y 3ª veces) en sa-M-3, de las que se corrigieron 6:III:93 (1ª y 3ª veces) en sa-M-4. También habría que señalar que un Tesoro en SA:4:VI:74 debería haber llevado más bien minúsculas. El estribillo de Gollum, en general, es precios(s)o (mío) en H (salvo por mi precioso en V:91 (2ª vez)), pero (mi) tes(ss)oro en SA. Se suele multiplicar la "s" múltiple de Gollum, imitando el original aunque no siempre en los sitios. De las dos opciones, en fin, tal vez sean preferibles las variantes con "tesoro" por estar más extendida; aunque claramente es menos literal.
Cfr. Most Precious Gollum.
[SA PRO:36, 39, 40 (2 veces), 1:I:94 (2 veces), 100, 1:II:114, 129, 4:I:104 (3 veces), 105, 135, 137, 156, 157, 160 (2 veces), 162, 166, 4:II:34, 66, 82, 95, 97, 100, 105, 125 (2 veces), 4:III:12, 19, 20, 21 (2 veces), 26 (3 veces), 52 (2 veces), 4:VI:37 (4 veces), 47 (3 veces), 52, 68, 74, 4:VIII:75 (2 veces), 76, 4:IX:55 (2 veces), 6:III:67, 77, 93 (3 veces); cfr. (my) precious(ss): H V:15 (2 veces), 18, 22, 28 (2 veces), 32, 36, 42, 47, 59, 64, 66, 80 (2 veces), 82, 87, 88, 91 (2 veces), 95, 99, 109, 111, 114, 116, 118, 124, 125, 130, SA 1:II:135 (3 veces), 3:III:110, 4:I:103 (4 veces), 113 (2 veces), 126, 131, 133, 152, 4:II:15, 17, 68 (2 veces), 74, 95, 99, 103, 109, 4:III:8, 4:IV:41, 42, 43 (2 veces), 57, 4:VI:37 (3 veces), 74, 4:VIII:88, 4:IX:7, 55, 66]

Primrose: Prímula – nombre hobbit (mujer); pertenece al grupo de nombres de flor para niñas hobbit (cfr. Anexo I) . Nótese que se ha traducido del mismo modo que el nombre Primula (q.v. para una discusión al respecto), de modo que tal vez habría sido mejor buscar una alternativa.
Cfr. Primula.
[SA AP:C:Gamyi]

Primula: Prímula – nombre hobbit (mujer); pertenece al grupo de nombres de flor para niñas hobbit (cfr. Anexo I). Otro nombre distinto, Primrose, se ha traducido del mismo modo. Curiosamente, en RC:464 se anota una situación emparentada en torno a las flores 'primeroles' (traducido como "prímulas"): "El nombre primerole se aplica a las flores de principios de la primavera, como la cowslip y la field daisy. En 1975 Christopher Tolkien respondió a una sugerencia de que en vez de primeroles debía decir aquí primroses: 'Primerole no es la misma palabra que primrose, sino que se basa en el latín primula. Data desde antiguo, y fue usada p.ej. por Chaucer en el Cuento del Molinero [en los Cuentos de Canterbury]'" (cfr. también RC:59). En 1:I:14 de sa-M-4 se ha omitido la tilde, sc. Primula.
Cfr. Primrose.
[SA 1:I:14, AP:C:Bolsón, Tuk, Brandigamo]

Prince of Dol Amroth: Príncipe de Dol Amroth.
[SA 5:I:185, 5:III:1, 5:IV:152, 5:VI:45, 5:VII:50]

Prince of Ithilien: Príncipe de Ithilien – cfr. RC:634.
[SA 6:V:96, 6:VI:30]

Prince of the Halflings: Príncipe de los MedianosErnil i Pheriannath, como se llamó a Peregrin Tuk en Gondor. En 5:I:157 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula (sc. príncipe de los Medianos); corregido en sa-M-4.
Cfr. Halfling(s).
[SA 5:I:157, 161, 5:IV:18]

Princess Mee1: la Princesa Mee – en ATB:IV:1 se traduce como Mee, la Princesa, por razones métricas.
V. Mee; cfr. Princess Mee2, Princess Shee, Shee.
[ATB IV:título, 1]

Princess Mee2: La Princesa Mee – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
Cfr. Princess Mee1.
[ATB IV:título]

Princess Shee: la Princesa Shee.
V. Shee; cfr. Mee, Princess Mee1.
[ATB IV:40]

Prisca: Prisca – nombre hobbit (mujer). Prisca (lat. priscus "antiguo") es una variante de Priscilla, nombre que aparece el Nuevo Testamento en estas dos formas. Nótese que Tolkien llamaba de los dos modos a su hija Priscilla (cfr. por ejemplo Cartas #354).
[SA AP:C:Bolsón]

the Prophecy of the North: la Profecía del Norte.
V. the Curse of Mandos, the Doom of Mandos, the Doom of the Noldor.
[S QS:IX:41, IN:5 (Prophecy of the North)]

Proudfoot: Ganapié – apellido hobbit. Cfr. la Guía, donde se indica que es un apellido inglés real que se debe traducir. En RC:66-7 se anota que el apellido real podría significar originalmente "que camina con paso orgulloso"; Tolkien estaría proponiendo un sentido distinto, basado en una característica física. Sobre el juego de palabras en torno al plural Proudfeet que aparece en SA:1:I:55, véanse las secciones de Errores en CA y Errores en HSA. Para una discusión más extensa de este juego de palabras y su adaptación a distintos idiomas, véase A.R. Smith, "Proudfoot and Proudfeet", en VT41:24-26.
[SA 1:I:51, 55, 56, 65 (2 veces), 158 (2 veces), AP:C:Bolsón (2 veces); cfr. Proudfeet: SA 1:I:55]

Proudneck: Cuellotieso – sobrenombre de Madoc Brandigamo.
[SA AP:C:Brandigamo]

Puddifoot: Barroso – apellido hobbit. Cfr. la Guía: "Un apellido de la fangosa Marjala; pretende sugerir puddle 'charco' + foot 'pie'"; cfr. también RC:113. Nótese también la relación con Muddy-feet, q.v.
Cfr. Muddy-feet.
[SA 1:IV:69]

Púkel-men: hombres Púkel – cfr. la Guía: "Nombre rohánico para las efigies de los hombres de una raza desvanecida. Representa el inglés antiguo púcel (que todavía sobrevive como puckle), una de las formas de la raíz puk- (diseminada en Inglaterra, Gales, Irlanda, Noruega e Islandia), referida a un diablo, o a un espíritu menor como Puck, y a menudo aplicada a personas feas y malformadas" (Puck es un personaje muy conocido de la tradición y la literatura inglesa, hoy especialmente famoso por Sueño de una Noche de Verano de Shakespeare y por Puck, de la Colina Pook de Kipling); cfr. RC:539 y TOED:177-8. En sa-M-3 se traduce una vez con cursivas (hombres Púkel 5:III:21) ; corregido en sa-M-4.
[SA 5:III:21, 24, 5:V:11; cfr. púkel-shapes: SA 5:V:34]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro