Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro


de

Traducción: Alejandro González, Ana Leal,
Hernán González y Alejandro Murgia (Bungo)
Febrero de 1999; revisado en Agosto/Septiembre de 2005


Troll sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
   For many a year he had gnawed it near,
      For meat was hard to come by.
         Done by! Gum by!
   In a cave in the hills he dwelt alone,
      And meat was hard to come by.

Up came Tom with his big boots on.
Said he to the Troll: 'Pray, what is yon?
   For it looks like the shin o' my nuncle Tim,
      As should be a-lyin' in graveyard.
         Caveyard! Paveyard!
   This many a year has Tim been gone,
      And I thought he were lyin' in graveyard'.

'My lad,' said Troll, 'this bone I stole.
But what be bones that lie in a hole?
   Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
      Afore I found his shinbone.
         Tinbone! Thinbone!
   He can spare a share for a poor old troll,
      For he don't need his shinbone.'

Said Tom: I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
   With the shank or the shin o' my father's kin;
      So hand the old bone over!
        Rover! Trover!
   Though dead he be, it belongs to he;
      So hand the old bone over!'

'For a couple o' pins', says Troll, and grins,
'I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
   A bit o' fresh meat will go down sweet!
      I'll try my teeth on thee now.
         Hee now! See now!
   I'm tired o' gnawing old bones and skins;
      I've a mind to dine on thee now'.

But just as he thought his dinner caught,
He found his hands had hold of naught.
   Before he could mind, Tom slipped behind
      And gave him the boot to larn him.
         Warn him! Darn him!
   A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
      Would be the best way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
   As well set your boot to the mountain's root,
      For the seat of a troll don't feel it.
         Peel it! Heal it!
   Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
      And he knew his toes could feel it.

Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
   But Troll don't care, and he's still there
      With the bone he boned from its owner.
         Doner! Boner!
   Troll's old seat is still the same,
      And the bone he boned from its owner!
                     El Troll solitario en su piedra sentado
un hueso mascaba amarillo y pelado.
Llevaba ya tiempo mondando y puliendo
pues no había alimento que dar al colmillo.
¡Y dale al colmillo! ¡Sacándole brillo!
Vivía en un cerro en su cueva apartado
y no hallaba carne que dar al colmillo.

Y allí que llegaba Tom con sus botazas
y al Troll preguntaba: "¿Qué es eso que mascas?
Parece la tibia de mi tío Timba
que aún debería seguir en su tumba.
¡Tumbada en su tumba! ¡Tumba catacumba!
Son ya muchos años que Tim nos dejara;
pensé que estaría tranquilo en su tumba".

El Troll dijo: "Bueno; yo robé ese hueso;
mas ¿qué hacen los huesos en un agujero?
Ya estaba tu tío bien muerto y bien frío
antes que conmigo su tibia topara.
¡Tibia de su pata! ¡Tibita tan flaca!
Puede compartirla con este troll viejo
pues a él ya no le hace ni pizca de falta".

Y Tom dijo: "Escucha, te daré una tunda,
no creas que vas a salir con la tuya,
robando a mi gente huesos de un pariente.
¿Serás tan decente de darme ese hueso?
¡Me das ese hueso! ¡Hueso patitieso!
Por más que esté muerto es aún cosa suya.
¡Haz pues el favor de pasarme ese hueso!"

"Tu tío, tu tía", el Troll se reía.
"¡También a ti voy a morderte las tibias!
Tu carne grasienta de perlas me sienta
y tanto me tientas que el diente te hinco.
¡El diente te hinco! ¡De un brinco te trinco!
Estoy ya cansado de pieles y tibias;
está decidido: ¡los dientes te hinco!"

Mas cuando juzgaba su cena ganada
se halló con las manos cogiendo la nada.
El Troll no discurre y Tom se le escurre
mientras se le ocurre patearlo y que aprenda.
"¡Le doy, y que aprenda! ¡Preparen la venda!
En las posaderas certera patada
hará que por siempre la lección aprenda".

Pero son bien recios, cual piedra, los huesos
y carnes de un troll que usa rocas de asiento.
¡Sería igual fiasco patear un peñasco!
Las nalgas (¡qué chasco!) de un troll nada sienten.
¡Las nalgas no sienten! ¡Los cuentos no mienten!
El troll ríe oyendo de Tom los lamentos
pues (bien se da cuenta) sus dedos sí sienten.

Desde su retorno anda Tom algo cojo,
y el pie sin la bota le causa aún enojo;
al Troll la noticia ni aflige ni alivia,
él rumia la tibia que birló al finado.
¡Finado pelado! ¡Timba deshuesado!
Su viejo trasero ni se puso rojo,
y él rumia la tibia que birló al finado.

Éste es el poema que canta Sam en La Comunidad del Anillo, cuando llegan al sitio donde Tom, Guille y Berto están eternizados en piedra.

Es obra del propio Sam; podemos dudar sobre si ya la había compuesto antes de iniciada la aventura, o durante el viaje. Evidentemente, los sucesos que narra son nuevos; podría pensarse que derivan de alguna tradición de la Comarca, pero la pregunta de Pippin apunta más bien en sentido contrario: "¿Dónde aprendiste eso, Sam? Nunca lo había oído antes". Si la trama misma es invención de Samsagaz, probablemente influyeron en ella las historias que solía oír de Bilbo.

Llama la atención que el personaje se llame "Tom". Éste es un sobrenombre común en la Comarca: aparecen tres sólo en "El árbol genealógico del Señor Samsagaz" (SA:AP:C), como abreviatura de "Tolman", de modo que el personaje podría ser un hobbit. También podemos recordar a otro portador del mismo apodo, el troll compañero de Guille (Bill) y Berto (Bert) en H:II. En el primer caso, los nombres del árbol genealógico de Sam normalmente son traducciones al inglés de nombres auténticos en la Lengua Común; en el segundo, es más probable que Tolkien haya usado los apodos ingleses sin preocuparse por su correspondencia en la auténtica Lengua Común, que ni siquiera existía al escribirse El Hobbit, pero que a los fines de la coherencia pueden considerarse como "traducidos".

Pero se ha aventurado la posibilidad de que el protagonista sea el mismísimo Tom Bombadil, de modo bien incongruente, porque es improbable que Tom, que "estaba aquí antes que el río y los árboles", y que "recuerda la primera gota de lluvia", etc. etc., haya tenido un tío con el pedestre nombre de "Tim". Pero recordemos que no sería más que una ficción de Sam, y en apoyo de esa hipótesis tendremos tres elementos importantes: (a) Tom usa grandes botas, inadecuadas para un hobbit, pero típicas de Bombadil ("calzado con grandes botas amarillas", SA:1:VI:75); (b) los hobbits han pasado por casa de Bombadil unas semanas antes, y Sam ha quedado visiblemente impresionado ("Curioso ejemplar, y no me equivoco. Digo que andaremos mucho todavía y no encontraremos nada mejor, ni más raro", SA:1:VIII:87); y (c) este dibujo de Pauline Baynes (aprobado por Tolkien) muestra casi con seguridad a Bombadil tras dar la fatídica patada: obsérvense sombrero, barba, chaqueta, pluma y botas, si bien la barba es blanca y la pluma más pequeña que en otras ilustraciones.


Como se verá más adelante, no siempre fue "Tom" el protagonista del poema, sino que tras muchas vacilaciones el nombre del personaje sólo se estableció poco antes de ir El Señor de los Anillos a la imprenta; razón de más para sospechar que la elección del nombre es significativa.

El lenguaje del original usa muchos dialectalismos y rusticismos, que por lo que sabemos no han sido analizados todavía en detalle. Un muy buen estudio relacionado con este aspecto es "The Speech of the Individual and of the Community in The Lord of the Rings" de Nils-Lennart Johannesson, en News from the Shire and Beyond – Studies on Tolkien (Walking Tree Publishers, Zurich and Berne 1997, Cormarë Series #1), aunque se refiere sobre todo a la lengua de los diálogos más que a los poemas y canciones.

Los versos, con hemistiquios, tienen cuatro acentos y una cantidad indefinida de sílabas, con excepción del quinto verso, compuesto de dos troqueos rimados que dan al poema su carácter particular. El séptimo verso repite casi literalmente el cuarto, a modo de estribillo. Las rimas son muchas, según el siguiente esquema:

But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
As well set your boot to the mountain’s root,
For the seat of a troll don’t feel it.
Peel it! Heal it!
Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
And he knew his toes could feel it.
        a – a
x – a
b – b
c
c – c
a
c

Historia

La primera versión del poema no se ha publicado, aunque Ch. Tolkien la menciona y describe en RS:184. Se llamaba por entonces "Pero & Podex" (latín: "Bota y asentaderas"). Con algún cambio, se publicó en Songs for the Philologists en 1936, bajo el título de "La Raíz de la Bota"; puede leerse en El Hobbit Anotado, págs. 47-48. Más tarde, Tolkien hizo sobre un ejemplar de Songs algunas correcciones, que dieron como resultado la versión que Ch. Tolkien reproduce en RS:183-184.

Cuando Tolkien decidió incluir la canción en El Señor de los Anillos, pensó en un principio que podía ser la que cantaba Frodo en El Poney Pisador. Finalmente decidió usar en cambio Al Hombre de la Luna se le hizo un rato tarde, pero hay un dato curioso de aquella primera intención: en el capítulo correspondiente de SA, se dice que Frodo repite la canción en Bree, y "zapateaba sobre la mesa y cuando llegó por segunda vez a la vaca salta por encima de la luna, dio un salto en el aire demasiado vigoroso. Frodo cayó, bum, sobre una bandeja repleta de jarros...". Por supuesto, esto es imposible si lo que se canta es el encuentro entre Tom y el troll de piedra. Pero es fácil adivinar qué hizo Tolkien. Al pasaje citado corresponde en la primera versión: "zapateaba sobre la mesa, y cuando llegó a su bota donde se lo merece dio un puntapié en el aire demasiado realista, porque perdió el equilibrio y se cayó...". Es notable que en ambas canciones el verso que desencadena el accidente, con todas sus consecuencias, es quizás el más importante de cada canción, en lo que respecta a su historia: en "El Troll de Piedra", el incidente daba título a las primeras versiones, mientras que en "Al Hombre de la Luna..." es una de las frases tomadas por Tolkien de la tradición.

En las primeras versiones del encuentro con los tres tristes trolls en SA, Sam no cantaba nada. Tolkien consideró por un momento que Bilbo podía llegar a cantar "El Troll" en Rivendel, en vez de su composición sobre Eärendil, pero parece haber sido sólo una idea fugaz, porque luego de eso la insertó definitivamente en el episodio de los trolls ("lo que es mucho más apropiado", dice su hijo en RS:510). En TI:72-74 se describe su trabajo sobre el texto para ese capítulo, y se reproduce la primera de tres versiones que dieron como resultado el texto que aparece en SA y ATB.

Tolkien (cuándo no) grabó en 1952 la última de las versiones previas, de la que podemos escuchar aquí una estrofa. El Profesor no es un cantante profesional, pero nadie dice que Sam fuese un tenor de primera línea, de modo que es concebible que esta grabación casera esté próxima a lo que oyeron Trancos y los hobbits. El texto ya está muy cercano al que aparece en SA y ATB. Lo más notable es que los nombres de los personajes no son Tom y Tim, sino John y Jim:

Up came John with his big boots on.
Says he to Troll: 'Pray, what is yon?
   For it looks like the shin o' my nuncle Jim,
      As should be a-lyin' in graveyard.
         Caveyard! Paveyard!
This many a year has Jim been gone,
      And I thought he were lyin' in graveyard'.

Tolkien usa la melodía de la tradicional "The fox went out in a winter’s night", según nos enteramos por el comentario de su hijo en RS:183. Sin ánimo de establecer odiosas comparaciones, aquí hay una estrofa cantada por Peter, Paul & Mary; nótese que usan una variante, tanto en la melodía como en el primer verso:

Oh! The fox went out on a chilly night,
He prayed for the moon to give him light,
   For he'd many a mile to go that night,
      Before he reached the town-o.
         Town-o, town-o,
He'd many a mile to go that night,
      Before he reached the town-o.

Traducción

Esta traducción transformó todos los versos en dodecasílabos de dos hemistoquios, entre los cuales a veces es necesaria una sinalefa para cerrar el metro (lo cual, dicho sea de paso, se suaviza al cantarlo hasta hacerse imperceptible). Las rimas son descuidadas, acordes con el espíritu del poema: a veces asonantes, a veces consonantes, y se ha agregado una entre las dos del tercer verso y el primer hemistiquio del cuarto:

Desde su retorno anda Tom algo cojo,
y el pie sin la bota le causa aún enojo;
al Troll la noticia ni aflige ni alivia,
él rumia la tibia que birló al finado.
¡Finado pelado! ¡Timba deshuesado!
Su viejo trasero ni se puso rojo,
y él rumia la tibia que birló al finado.
        a – a
x – a
b – b
b – c
c – c
x – a
x – c

Nótese el nombre "Timba", que alterna con "Tim" y que no figura en el original. El traductor responsable de la innovación la dejó caer sin comentarios, y hasta la fecha no la ha explicado. Pero además del obvio juego de palabras con "tumba" en la segunda estrofa, aventuramos aquí una posible explicación no confirmada: "Tom" y "Tim" son en nuestro mundo apócopes de "Tomás" y "Timoteo" (Thomas y Timothy en inglés), nombres de raigambre hebrea y griega respectivamente. Pero dice Tolkien en SA:AP:F:II:14: "En mis transposiciones no he utilizado nombres de origen hebreo u otros parecidos. Nada en los nombres hobbit corresponde a ese elemento. Nombres breves como Sam, Tom, Tim eran abreviaciones corrientes de nombres hobbits existentes, como Tomba, Tolma, Matta y otros por el estilo". Ya hemos mencionado arriba que en el árbol genealógico de Sam "Tom" corresponde a "Tolman". Curiosamente, las tres abreviaturas que se mencionan aquí no corresponden a los tres nombres completos (salvo "Tom"), pero no cabe duda de que "Tim" podría ser abreviatura de un supuesto "Timba". Al componer su poema e inventar un tío para Tom, Sam probablemente usaría los nombres hobbit que le eran conocidos.

Una versión métrica de Manuel Figueroa

Los tres minilibros de Poemas de J.R.R. Tolkien contienen traducciones de poemas de la mano de Manuel Figueroa; la mayor parte proviene de El Hobbit, y se usa el mismo texto que en la obra publicada, que en sí se ha realizado sobre principios métricos. Pero el tercer tomo contiene dos poemas de ATB, con métrica: una versión de Las Aventuras... y otra de "El troll de piedra", de la que damos la primera estrofa como muestra:

Un troll estaba sentado en un asiento de piedra
y roía y mordisqueaba un duro hueso pelado,
   durante años y años había estado mordiéndolo,
      pues la carne siempre escaseaba.
         ¡Escaseaba! ¡Faltaba!
En una cueva en las lomas habitaba solitario,
      y la carne siempre escaseaba.

La métrica de cada estrofa es compleja: los versos 1º, 2º, 3º y 6º normalmente son compuestos de 8+8; el 4º y el 7º oscilan entre 9 y 11, mientras que el 5º se compone siempre de dos palabras rimadas con el 4º (con ocasionales repeticiones), totalmente libres con respecto al texto original.

Música desde Argentina

Inmediatemente después de que Ale González propusiera, a principios de 1999, el primer intento de traducción, Hernán arrimó una melodía en formato midi. Afirmó humildemente que se trataba de una "musiquita boba", que podría servir para "facilitar la lectura del poema". Pero tuvo un éxito inmediato y duradero, al punto que las modificaciones posteriores del texto, incluso hasta el año 2005, se vieron condicionadas por el ajuste de la traducción a la melodía.

Cuando todavía se atrevían, Wally y Hláford, evidentemente argentinos, grabaron sobre la música de Hernán esta versión en estéreo (mp3, 791 KB – bueno, ¡son más de cuatro minutos!). Entendieron que la versión era de taberna, con solistas para los personajes, y la masa de parroquianos sumándose en el quinto verso, al tiempo que levantaban en alto los picheles. Algunos malintencionados solían decir que la versión registrada por Tolkien demostraba por qué se dedicó más bien a escribir, en vez de intentar la carrera lírica. Esta nueva grabación, a falta de otro mérito, servirá al menos para mostrar que el Profesor no estaba solo. El texto grabado es el siguiente, aproximadamente el de aquel prolífico año 1999:

El troll solitario en su piedra sentado
un hueso mascaba amarillo y pelado.
Llevaba ya tiempo rumiando y puliendo
pues no había alimento que dar al colmillo.
¡Que dar al colmillo! ¡Sacándole brillo!
Vivía muy alto en su cueva alejado
y no hallaba carne que darle al colmillo.

En eso llegaba Tom con sus botazas
y al troll le pregunta: "¿Qué es lo que mascas?
Parece la tibia de mi tío Timba
que aún debería seguir en su tumba.
¡Seguir en su tumba! ¡Que tumba y retumba!
Son ya muchos años que Tim nos dejara;
pensé que estaría tranquilo en su tumba".

El troll dice: "Es cierto. Yo robé ese hueso,
mas ¿qué hacen los huesos en un agujero?
Ya estaba tu tío bien muerto y bien frío
antes que conmigo su tibia topara.
¡Tibita tan flaca! ¡Tan fría matraca!
Puede compartirla con este troll viejo
pues a él ya no le hace ni pizca de falta".

Y Tom dijo: "Escucha, te daré una tunda,
no creas que vas a salir con la tuya,
robando a mi gente huesos de un pariente.
¿Serías tan decente de darme ese hueso?
¡Me das ese hueso! ¡Te rompo el pescuezo!
Por más que esté muerto es aún cosa suya.
¡Haz pues el favor de pasarme ese hueso!"
                     "Tu tío, tu tía", el troll se reía.
"¡También a ti voy a morderte las tibias!
Tu carne grasienta de perlas me sienta
y tanto me tientas que el diente te hinco.
¡El diente te hinco! ¡Te atrapo de un brinco!
Estoy ya cansado de cráneos y tibias,
está decidido: ¡los dientes te hinco!"

Mas cuando juzgaba su cena ganada
se halló con las manos tanteando la nada.
El troll no discurre y Tom se le escurre
mientras se le ocurre patearlo y que aprenda.
"¡Le doy pa' que aprenda! ¡Preparen la venda!
En las posaderas certera patada
hará que por siempre la lección aprenda".

Son duros, empero, cual piedra los huesos
y carnes de un troll que usa rocas de asiento.
¡Sería igual fiasco patear un peñasco!
Las nalgas (¡qué chasco!) del troll nada sienten.
¡La nalga no siente! ¡Los cuentos no mienten!
El troll ríe oyendo de Tom los lamentos
pues ve que, en efecto, sus dedos sí sienten...

Desde su regreso anda Tom más bien cojo,
y el pie sin la bota le causa aún enojo;
al troll la noticia ni aflige ni alivia,
y él rumia la tibia que birló al finado.
¡Finado pelado! ¡Felpín deshuesado!
Su viejo trasero ni se puso rojo,
y él rumia la tibia que birló al finado.

Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro