Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



G

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Gaffer: el Tío – sobrenombre de Hamfast Gamyi. En inglés, gaffer es informal para un individuo de edad avanzada, especialmente rústico; la traducción al castellano es en ese sentido aceptable, salvo por la confusión que surge cuando Sam Gamyi habla de 'my gaffer', traducido también como "el Tío"; por supuesto, se trata de su padre (Ham Gamyi). Según se comenta en RC:323, la edición del 50º aniversario de SA regularizó en este nombre el uso de mayúsculas y minúsculas: se usa mayúscula Gaffer "cuando se designa específicamente a Ham Gamyi por su apodo, y minúscula gaffer cuando se hace referencia general a un rústico anciano, o cuando Sam menciona a Hamfast como my gaffer (como cuando se dice my father), o cuando Frodo lo hace como your gaffer" (a saber, se cambió gaffer > Gaffer en 2:VII:83, 109, 6:VIII:185, 187, y Gaffer > gaffer en 4:I:53, 77, 4:II:35, 4:VII:58).
[SA passim]

the Game: el Juego – en realidad, en SA:PRO:39 se omite la mayúscula (sc. el juego).
V. the Riddle-game.
[SA PRO:39; cfr. the game: SA PRO:38, 42 (2 veces)]

Gamgee: Gamyi – apellido hobbit. Véase el Anexo I para la curiosa historia en torno a este apellido, con sus relaciones y dificultades; cfr. también RC:55-6. Según la Guía, es un apellido inglés poco común, que debería tratarse como "carente de significado" y mantenerse "con cualquier cambio de ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de traducción", cosa que se ha hecho impecablemente. Sin embargo, En AP:F:II:22 leemos que la forma en Sôval Phâre sería Galbasi o (contraído) Galpsi; en el manuscrito de la Guía, del que en RC se publican extractos ("Nomenclatura"), Tolkien considera razonable la posibilidad de que la traducción use directamente Galbasi o Galpsi, como formas de significado desconocido.
Cfr. Gammidge, Gammidgy, Gamwich2.
[SA passim, AP:F:II:21, 22 (2 veces), AP:C:Gamyi (3 veces), ATB PRO:4]

Gamling: Gamelin – cfr. la Guía (también RC:416): es un nombre de Rohan "que es mejor no cambiar, aunque, al igual que uno o dos nombres más [...] ha sido levemente anglificado y modernizado. Debería ser Gameling (con a breve). Sería una de las palabras y nombres que los hobbits reconocían como similares a las suyas propias, dado que es un nombre inglés (es decir, de la Lengua Común), origen probablemente de los apellidos Gamlen, Gam(b)lin y otras formas. Compárese con El cuento de Gamelin, un poema medieval del que en última instancia deriva parte de Como gustéis de Shakespeare. (Proviene de la raíz gamal- 'viejo', la palabra normal en las lenguas escandinavas, pero que sólo se halla en inglés antiguo en la lengua poética, y en antiguo alto alemán sólo como elemento de nombres personales)". Aparentemente, el traductor decidió usar una forma antigua (cosa que Tolkien a veces sugiere para otros nombres "modernizados"), pero optó por la forma en inglés medio, así que en todo el SA leemos Gamelin. Es algo similar se ha hecho con otros nombres de terminación -ing como Glamdring (v. Errores), Dwaling, Harding, Sunlending, qq.vv. (más adelante, en todo GA y en PTM:87 se mantiene Gamelin, aunque los índices de estos dos tomos mencionan confusamente Gemelin y Gameling, respectivamente). Por otra parte, obsérvese que el apodo de este Jinete de Rohan es precisamente el Viejo.
Cfr. Dwaling, Harding, the Old2, Sunlending.
[SA 3:VII:45, 48, 50, 89, 92, 95, 101, 103, 105, 124, 3:VIII:2]

Gammidge: Gammich – apellido hobbit, antecesor de Gamgee. En AP:C:Gamyi de ap-M-1 se ha adaptado (¿italianizado?) como Gammini, mientras que como fonética en AP:F:II:22 de esa misma edición se da como Gamwiy; ambos casos se corrigieron en sa-M-4, aunque para una explicación más extensa de estos cambios y su (sin)sentido véase el Anexo I.
Cfr. Gamgee, Gammidgy, Gamwich2.
[SA AP:C:Gamyi, AP:F:II:22]

Gammidgy: Gammidyi – diminutivo del apellido Gammidge que forma parte del sobrenombre Old Gammidgy; Gammidyi es una adaptación fonética a la grafía castellana. Véase un estudio detallado en el Anexo I.
V. Old Gammidgy; cfr. Gamgee, Gammidge, Gamwich2.
[SA AP:F:II:22]

Gamwich1: Gamwich – localidad de la Comarca, origen del apellido Gamwich2 (cfr. Anexo I). K. Fonstad (Atlas, p. 69) supone que se encuentra en la Cuaderna del Oeste, al noroeste de Cavada Pequeña, donde también ubica Campo del Cordelero.
Cfr. Gamwich2.
[SA AP:C:Gamyi, AP:F:II:22]

Gamwich2: Gamwich – apellido hobbit procedente de la villa de Gamwich1. Es el origen de Gamgee y sus estados intermedios; véase un estudio detallado en el Anexo I.
Cfr. Gamgee, Gammidge, Gammidgy, Gamwich1.
[SA AP:C:Gamyi]

the Gap: el Paso – en SA:2:VIII:52, 3:II:161 se traduce como El Paso (con mayúscula en el artículo), lo que da la impresión de tratarse de una población. En 6:VI:78 de sa-M-3, por otra parte, se traduce como la Quebrada (como sucede varias veces con la forma completa the Gap of Rohan, q.v.); corregido en sa-M-4 como el Paso.
V. the Gap of Rohan.
[SA 2:VIII:52, 3:II:161, 6:VI:78]

the Gap of Rohan: el Paso de Rohan – en 2::II:147, 3:VIII:75, 5:X:43 y 6:VI:72 de sa-M-3 se traduce como la Quebrada de Rohan, y en 3:V:171 de esa misma edición se omite de la traducción; todos estos casos se corrigieron en sa-M-4.
V. the Gap.
[SA Mapa Oeste, 2:II:147, 2:III:134, 2:IV:13, 14, 3:IV:138, 3:V:171, 3:VIII:75, 4:V:121, 5:X:43, 6:VI:72]

Gardner: Jardner – apellido hobbit. Por supuesto, se trata de un apellido inglés común que indicaba originalmente un oficio (gardener "jardinero"); en la Comarca, sin embargo, tiene un origen específico en Sam Gamyi, puesto que en SA:AP:D:30 lo vemos como sobrenombre en 'Sam Gardner's Birthday', y por AP:C:1, Gamyi (2 veces) entendemos que la familia Jardner of the Hill (al parecer, la forma completa) proviene del primer hijo varón de Sam, 'Frodo Jardner' (¿presunto heredero de Bolsón Cerrado?). Y recordemos también la profecía de Frodo en SA6:IX:81: "serás [...]el jardinero más famoso de la historia". Damos la traducción preferida aparentemente en la corrección general del texto de SA (y que se mantuvo en PTM:141, 143-4, 169). La edición ap-M-1 sólo usaba Jardner en AP:C:1; traducía como Jardinero en AP:C:Gamyi (2 veces), y finalmente mantenía Gardner en AP:D:30; en la edición corregida sa-M-4 se cambió por Jardner en AP:C:Gamyi (2 veces), pero a la vez se tradujo como Jardinero en AP:D:30. Esto puede haber sido un desliz, pero también puede deberse a la intención de marcar una derivación fonética, ya que en AP:D:30 lo que vemos es en realidad el sobrenombre de Sam. Pero esta derivación no se encuentra en el original, que mantiene Gardner en todos los casos; quizás hubiese sido preferible conservar Jardinero (o, si se quiere una variante evolucionada, recurrir al catalán "Jardiner"). De todos modos, observemos por último que esta traducción se relaciona con la pérdida de un juego de palabras del original en SA:2:VIII:64: cuando Galadriel da su regalo a Sam, dice "Esto es una G por Galadriel –dijo–, pero podría referirse a jardín, en vuestra lengua", que el traductor se ve obligado a explicar en una nota al pie: "Garden en inglés". Véase un análisis detallado de esta "coincidencia" en "There are Fairies at the Bottom of our Garden!", en la columna Words and Devices de C.F. Hostetter y P. Wynne, en VT:10-7.
V. Gardner of the Hill.
[SA AP:C:1, AP:C:Gamyi (2 veces), AP:D:30]

Gardner of the Hill: Jardner de la Colina – apellido hobbit. En AP:C:Gamyi de ap-M-1 se traduce a medias como Gardner de la Colina; corregido en sa-M-4. Véase la entrada para su forma Gardner para una discusión de esta traducción.
V. Gardner; cfr. the Hill1.
[SA AP:C:Gamyi]

Garth of Royal Ships: Patio de los Barcos Reales – Pelargir. Sobre garth "lugar cerrado", véase el comentario a the Treegarth of Orthanc.
Cfr. the Treegarth of Orthanc.
[S IN:5 (Pelargir)]

the Gasping Dust: el Polvo Asfixiante – Anfauglith.
V. Land under Choking Ash.
[S QS:XVIII:3, IN:5 (Anfauglith)]

the Gate1: la Puerta – el Morannon, en Mordor.
V. the Black Gate, the Black Gate of Mordor, the Black Gates, the Black Gates of Mordor, the Gate of Mordor.
[SA 4:II:120 (2 veces), 121 (2 veces), 4:III:6, 8, 10, 12, 19, 23, 4:IV:18]

the Gate2: la Puerta – en el Abismo de Helm.
V. Helm's Gate.
[SA 3:VIII:33]

the Gate3: la Puerta – en Minas Trith. En SA:5:IV:138 se reemplaza por la Puerta de la Ciudad; en SA:5:VII:23 se omite de la traducción.
V. the City-gate, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the Gateway, the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:I:35 (2 veces), 129, 174, 178, 179, 185, 188, 189, 5:IV:33 (2 veces), 34, 37, 128, 136, 138, 143, 144, 152, 184, 186 (2 veces), 189, 193, 5:VI:1, 2 (2 veces), 30, 5:VII:1 (2 veces), 5, 10, 23, 52, 5:VIII:2, 28, 5:IX:79, 6:V:72, 75]

the Gate4: la Puerta – la entrada occidental de Moria.
V. the Door2, the Doors, the Doors of Durin, the Elven Door, the Gates of Moria, the Moria Gate, the West-door, the West-gate2, the West-gate of Moria; cfr. the Gate-stream.
[SA 2:IV:66]

the Gate5: el Portal – mencionado por Tom Bombadil.
[SA 1:VIII:49]

the Gate6: las Puertas – la entrada oriental de Moria. En AP:A:II:25 de ap-M-1 se ha omitido la mayúscula (da las puertas); corregido en sa-M-4.
V. the Dimrill Gate, the East-gate, the East-gate of Moria, the Gates1, the Great Gates.
[SA AP:A:III:14, 25, 28, 29, 34]

the Gate7: la Puerta – en Erebor. Damos la opción más usual. En H:XV:31 se traduce como la Puerta Principal, en SA:AP:B:18 como las Puertas, y en H:XVI:46 se reemplaza por el parapeto.
V. the Front Gate, the Gate of Erebor, the Gates3.
[H XI:8, XII:22, XIII:46, 54, XV:28, 31, 33, 36, 38, XVI:25, 46, XVII:3, 35, 53, 55, 61, XVIII:3, 17, 39, SA AP:B:18]

the Gate8: las Puertas – en Angband. Damos la forma más usual (y que coincide con la traducción usada para the Gate of Angband, q.v.); pero en S:QS:XIX:81, 84 se traduce como el Portal, y en S:QS:XX:14 como los Portales.
V. the Gate of Angband.
[S QS:XIX:79, 81, 84, 88, 90, 91, QS:XX:14]

Gate-keeper(s): Guardián(es).
[SA 6:VII:9, 12, 6:VIII:39]

the Gate of Angband: las Puertas de Angband.
V. the Gate8.
[S QS:XIX:81]

the Gate of Erebor: las Puertas de Erebor.
V. the Front Gate, the Gate7, the Gates3.
[SA AP:A:III:54]

the Gate of Gondor: la Puerta de Gondor – en Minas Tirith. No confundir con the Gates of Gondor, que se refiere a Argonath.
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the Gates of Gondor, the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:IV:191]

the Gate of Kings: la Puerta de los Reyes – Argonath.
V. the Gates2, the Gates of Argonath, the Gates of Gondor, King-stones, the Pillars of the Kings.
[SA 3:I:51, 5:III:64]

the Gate of Minas Tirith: la Puerta de Minas Tirith – en S:IN:5 (Grond) se traduce como las puertas de Minas Tirith (con plural y sin mayúscula).
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:VIII:1, S IN:5 (Grond)]

the Gate of Mordor: la Puerta de Mordor – el Morannon.
V. the Black Gate, the Black Gate of Mordor, the Black Gates, the Black Gates of Mordor, the Gate1.
[SA 4:III:22, 5:X:3]

the Gate of the City: la Puerta de la Ciudad – en Minas Tirith; en SA:5:IV:132 se omite de la traducción.
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the City1, the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:IV:132, 5:VI:71, 6:V:102]

the Gate of the Dead: la Puerta de los Muertos – este nombre apareció en 5:II:130 de ediciones en inglés de SA hasta 1987 (cfr. RC:532-3); Tolkien lo había reemplazado por the Door of the Dead en una de sus copias (de modo que ahora coincide con las demás denominaciones), pero tardó varios años en incorporarse a los textos impresos.
V. the Dark Door, the Door1, the Door of the Dead, the Forbidden Door; cfr. the Dead1.
[SA 5:II:130 (cambiado por the Door of the Dead)]

the Gate of the Noldor: el Portal de los Noldor – Annon-in-Gelydh. En S:IN:5 (Golodhrim) se traduce como la Puerta de los Noldor, y en S:IN:5 (Annon-in-Gelydh), menos correctamente, como Puertas de los Noldor.
[S QS:XXIII:2, IN:5 (2 veces: Annon-in-Gelydh, Golodhrim)]

the Gates1: las Puertas – la entrada oriental de Moria.
V. the Dimrill Gate, the East-gate, the East-gate of Moria, the Gate6, the Great Gates.
[SA 2:IV:177, 2:V:15, 52, 66 (2 veces), 100, 103, 2:VI:8, 10, 24, 45]

the Gates2: las Puertas – Argonath.
V. the Gate of Kings, the Gates of Argonath, the Gates of Gondor, King-stones, the Pillars of the Kings.
[SA 2:IX:100]

the Gates3: las Puertas – en Erebor.
V. the Front Gate, the Gate7, the Gate of Erebor.
[H XV:36]

the Gates of Argonath: las Puertas de Argonath.
V. the Gate of Kings, the Gates2, the Gates of Gondor, King-stones, the Pillars of the Kings.
[SA 2:IX:77, 93, S AP:38]

the Gates of Gondor: las Puertas de Gondor – Argonath. No confundir con the Gate of Gondor, en Minas Tirith.
V. the Gate of Kings, the Gates2, the Gates of Argonath, King-stones, the Pillars of the Kings; cfr. the Gate of Gondor.
[SA 2:II:236]

the Gates of Moria: las Puertas de Moria – la entrada occidental de Moria. Sobre el posible sentido del plural gates (o doors en otras denominaciones), cfr. RS:531, TI:209-10, donde se explica que originalmente, Tolkien pretendía que hubiese dos puertas al oeste de las Minas.
V. the Door2, the Doors, the Doors of Durin, the Elven Door, the Gate4, the Moria Gate, the West-door, the West-gate2, the West-gate of Moria.
[SA 6:VI:104]

the Gates of Morning: las Puertas de la Mañana.
Cfr. the Door of Night.
[S AK:13]

the Gates of Sirion: las Puertas del Sirion – en S:Mapa Beleriand se traduce, menos correctamente, como las Puertas de Sirion.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:13, IN:5 (Sirion)]

the Gates of Summer: las Puertas del Verano.
[S QS:XXIII:14, IN:5 (Gates of Summer)]

the Gates of the City: las Puertas de la Ciudad – en Minas Tirith.
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the City1, the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA AP:B:15]

the Gate-stream: el Arroyo de la Puerta – el Sirannon. La entrada del índice inconcluso de SA, publicada en RC:276-7, dice: "tenía su fuente cerca de la Puerta del Oeste de Moria, bajaba por los Saltos de la Escalera y corría junto al camino entre Eregion y Moria". La traducción que damos sólo se usa en SA:2:IV:61; en SA:2:IV:65 se da como el Río de la Puerta, en S:APÉNDICE:2 (sîr) como la Corriente del Portal y en S:APÉNDICE:2 (annon) como la Puerta de la Corriente, que es inaceptable. Preferimos el Arroyo de la Puerta por aparecer más tarde en RS:551-2 (aunque TI:209, 219 da otra vez la peor opción, la Puerta de la Corriente).
Cfr. the Gate4.
[SA 2:IV:61, 65, S APÉNDICE:2 (2 veces: annon, sîr)]

the Gateway: el Atrio – en Minas Tirith.
Cfr. the Gate3.
[SA 6:V:72]

Gerontius: Gerontius – nombre hobbit (varón). Es una latinización del griego geron (-ntos) "viejo", y es por lo tanto traducción de algún nombre original del que no hemos hallado rastro; cfr. Anexo I. Por supuesto, en "Gerontius Took" se complementa con su apodo común (the) Old Took, que viene a significar lo mismo en lenguaje más popular. En RC:54 se menciona el poema The Dream of Gerontius de J.H. Newman, popular a fines del s. XIX, como una posible fuente de inspiración para el nombre. En AP:B:14 (2790) de ap-M-1 se da como Geronto; corregido en sa-M-4. Véase además lo sucedido con el apodo Old Gerontius.
V. Old Gerontius, (the) Old Took.
[SA AP:B:14 (2790), AP:C:Tuk]

the Gift: el Don – Númenor.
V. the Isle of Elenna, the Land of Gift, the Land of the Star, Starwards, Westernesse, Westland.
[S AK:83]

the Gift of Men: el Don de los Hombres.
V. the Doom of Men.
[SA AP:A:I:i:10]

Gilly: Gilly – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

the Girdle: la Cintura.
V. the Girdle of Melian; cfr. Land of the Girdle.
[S QS:XVI:5]

the Girdle of Melian: la Cintura de Melian.
V. the Girdle.
[S QS:X:18, QS:XIV:12, QS:XVI:5, 8, QS:XVII:16, 28, 29, QS:XXI:7, 87, QS:XXII:28, 36, IN:5 (4 veces: Doriath, Eglador, Melian, Nan Dungortheb)]

Girdley Island: Isla La Ciña – parece evidente que en esta traducción está relacionada con la de Bracegirdle, Ciñatiesa. Es probable también que el elemento -ey sea el mismo que aparece en Rushey (q.v.), con el significado de "isla"; el añadido de Island, por lo tanto, sería redundante (aunque por supuesto -ey ya habría dejado de ser reconocible). En RC:951 se especula que "se llama así probablemente porque se encuentra 'ceñida' (girdled) por los brazos del río Brandivino".
Cfr. Bracegirdle, Rushey.
[SA Mapa de la Comarca]

Giver of Freedom: Dador de la Libertad – sobrenombre de Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S AK:46]

the Gladden (River): el (Río) Gladio – véase (the) Gladden Fields para la explicación del nombre según la Guía. En los Apéndices de SA se confunde varias veces la forma breve the Gladden con los campos homónimos: se traduce como los Campos Gladios en AP:A:I:iii:9, y como los Gladios en AP:A:II:1, AP:A:III:22, AP:F:I:2:14, 18n.
Cfr. (the) Gladden Fields.
[the Gladden: SA Mapa Oeste (R. Gladden), AP:A:I:iii:9, AP:A:I:iv:56, AP:A:II:1, AP:A:III:22, AP:F:I:2, 14, 18n; the Gladden River: SA 2:III:28]

(the) Gladden Fields: los Campos Gladios – Loeg Ninglorion. Tolkien explica varias veces este nombre: en la Guía dice que "Gladden es aquí el nombre del flag o iris 'lirio' (inglés antiguo glædene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene ninguna conexión con el inglés glad 'alegre' ni con el verbo gladden 'alegrar(se)'. Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre iris, demasiado 'erudito'". Por otra parte, en Cartas #297 leemos que "contiene el a.s. glædene, 'lirio', que en mi libro se refiere al 'lirio amarillo' que crece en las corrientes y en los marjales: iris pseudacorus, y no iris foetidissima al que en i. moderno se da habitualmente el nombre de gladdon (sic), por los botánicos al menos"; en el índice inconcluso (RC:86) explica que los Campos Gladios eran "grandes extensiones de juncos y lirios en el Anduin y en torno a él (a unas 100 millas al sur de Rivendel)". En TOED:135 se recuerda un verso de The Wars of Alexander, en inglés medio, que pudo inspirar la concepción de estos campos: 'a dryi meere was full of gladen & of gale & of grete redis', "había un lago seco, lleno de lirios y mirto de los pantanos y grandes juncos". En nuestro idioma, la traducción ha evitado efectivamente "iris" (procedente de la mitología griega), pero no ha optado por la traducción común "lirio" sino por "gladio", que se aplica normalmente a otra planta (o "gladiolo", género gladiolus; de todas maneras, ambas flores son parte de la familia de las iridáceas), seguramente por la semejanza fonética y por un posible origen común: glæden puede provenir también del lat. gladius "espada", aplicado a la planta por la forma de sus hojas (cfr. en SA:4:IV:13 iris-swords, y nota en RC:864). A lo largo de S, por otra parte, se traduce como los Campos Glaudos, al que no hemos hallado explicación más allá de una posible confusión de sonidos.
Cfr. the Disaster of the Gladden Fields, the Gladden (River).
[the Gladden Fields: SA 1:II:92, 93, 95, 2:II:38, 40, 111, 2:III:28, AP:A:I:ii:1n, AP:B:14 (2851), AP:F:I:1, S AP:32, 34, 57, IN:5 (5 veces: Aratan, Ciryon, Elendur, Gladden Fields, Loeg Ninglorion); Gladden Fields: SA Mapa Oeste, AP:B:14 (2939)]

Glaurung's Bane: Ruina de Glaurung – Dagnir Glaurunga, sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Nargothrond, the Bloodstained, the Elf-man, Master of Doom, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged; cfr. Durin's Bane, Isildur's Bane, Mansbane.
[S IN:5 (Dagnir Glaurunga), APÉNDICE:2 (dagor)]

the Glittering Cavern: la Caverna Resplandeciente – Aglarond. En realidad, en S:IN:5 (Aglarond) se omite la segunda mayúscula, sc. la Caverna resplandeciente.
V. the Caverns of Helm's Deep, the Glittering Caves, the Glittering Caves of Aglarond.
[S IN:5 (Aglarond)]

the Glittering Caves: las Cavernas Centelleantes – Aglarond (cfr. RC:421).
V. the Caverns of Helm's Deep, the Glittering Cavern, the Glittering Caves of Aglarond; cfr. Lord of the Glittering Caves.
[SA 3:XI:117, 6:VI:41]

the Glittering Caves of Aglarond: las Cavernas Centelleantes de Aglarond.
V. the Caverns of Helm's Deep, the Glittering Cavern, the Glittering Caves.
[SA 3:VIII:60]

Glittering Torrent: Torrente Resplandeciente – el río Brilthor.
[S IN:5 (Brilthor)]

the Glorious1: el Glorioso – Alcarin, sobrenombre de Atanatar II de Gondor.
[SA AP:A:I:ii:6, AP:A:I:iv:1]

the Glorious2: la Gloriosa – Alcarinquë, una estrella.
[S IN:5 (Alcarinquë)]

the Glorious Battle: la Batalla Gloriosa – Dagor Aglareb.
V. the Third Battle.
[S QS:XIII:30, IN:5 (2 veces: Battles of Beleriand, Dagor Aglareb)]

Goatleaf: Madreselva – apellido humano de Bree; uno de los "nombres botánicos" propios de la Gente Grande en esa región. En la Guía Tolkien explica: "Es un nombre antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo)"; cfr. también RC:152.
[SA 1:IX:45, 6:VII:29]

goblin(s): trasgo(s) – según H:1, en El Hobbit se usa como traducción de orc, el verdadero término usado en la Tierra Media para estas criaturas; en el SA Tolkien prefirió conservar orc (aunque v. Orc(s) para una discusión más detallada; cfr también RC:24-5). La interpretación usual (Shippey Author:87-8, TOED:137-8) es que Tolkien prefirió evitar goblin por su ascendencia no inglesa, y para eliminar las asociaciones con elaboraciones del s. XIX, como en Goblin Market de Ch. Rosetti, o The Princess and the Goblin de G. MacDonald. La palabra no se halla en inglés antes del s. XIV: al parecer proviene, por medio del fr. med. gobelin, del lat. med. gobelinus, y quizás en última instancia del gr. kóbalos "espíritu maligno / charlatán"; la posible relación de esta serie con el al. kobold no está dilucidada. La traducción que damos es la usada más o menos uniformemente en H. En SA encontramos goblin(s) varias veces, en general con referencia a orcos, pero sólo se ha vertido como trasgo(s) en 1:XI:40 (junto con "caras de trasgos" para 'goblin-faces' en 3:IX:68); en otras ocasiones, cuando no se elimina directamente, se ha traducido como duende(s) (1:VI:12, y los 'goblin-barkers' de Gandalf son "duendes ladradores"), bestia(s) (3:III:3, y "hombres-bestiales" para 'goblin-men' en 3:VII:103), monstruo(s) (3:III:28), criatura(s) (3:III:111), y por fin orco(s) (3:III:130).
V. Orc(s); cfr. (the) Goblin-cleaver, the Goblin-gate, Goblin-town, the Goblin-wars, the Great Goblin, the Great Goblin of the Misty Mountains, Hobgoblin(s).
[H passim, SA 1:VI:12, 1:XI:40, 2:VI:37, 2:IX:73, 3:II:195, 3:III:3, 28, 111, 130; cfr. goblin-barkers: SA 1:I:48; cfr. goblin-soldiers: SA 3:I:30; cfr. goblin-men: SA 3:VII:103; cfr. goblin-faces: SA 3:IX:68]

(the) Goblin-cleaver: (la) Hendedora de Trasgos – Orcrist; la forma con artículo en castellano se usa en H:III:31. En h-M-4, la versión de referencia de esta lista, se omite la segunda mayúscula, sc. (la) Hendedora de trasgos, de modo que tomamos la doble mayúscula de ediciones más recientes (como h-M-6; otras ediciones más viejas usaban en cambio (la) Hiende Trasgos).
V. Biter, Orc-cleaver; cfr. goblin(s).
[Goblin-cleaver: H IV:31, 46; the Goblin-cleaver: H III:31]

the Goblin-gate: la Puerta de los Trasgos – tomamos la traducción de RS:515, 535, TI:135, A&I:119-20, puesto que el Mapa de las Tierras Ásperas no aparece en las ediciones consignadas de H.
V. the back-door; cfr. goblin(s).
[H Mapa Tierras Ásperas]

Goblin-town: el Pueblo de Trasgos – en realidad, la traducción de H:IV:19 omite las mayúsculas, sc. el pueblo de trasgos.
Cfr. goblin(s).
[H IV:19]

the Goblin-wars: las Guerras de los Trasgos – la traducción en realidad omite siempre las mayúsculas (sc. las guerras de los trasgos; también en GA:257, aunque el índice de p. 532 usa mayúsculas).
V. the War1, the Wars of Beleriand; cfr. goblin(s).
[H III:31; cfr. the goblin-wars: H V:6]

the Gods: los Dioses – los Valar.
V. the Deathless1, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S QS:XVII:18, 20]

Goldberry: Baya de Oro – cfr. la Guía: "traducir según el sentido". Sobre un posible origen de este nombre, J.S. Ryan en "German Mythology Applied. The Extension of the Literary Folk Memory" (Folklore 77.1, Spring 1966, pp. 45-59) comenta: "Goldberry and Bombadil, being spirits of the countryside, do not have names with learned or heroic associations. The first is, perhaps, a reminder of Goldborough, the English heroine of that rather rollicking romance, Havelock (see II, 280ff.). Both characters and names suggest the mummers' play, the nature and spirit of which is repeated in the volume of poems [...]" (p. 55; para Havelock y Goldborough, v. el texto en inglés medio Havelok the Dane en el Corpus of Middle English Prose and Verse (ed. Skeat), o la versión de M.I. Ebbutt, Hero-Myths and Legends of the British Race (1910) en Sacred Texts, o la de C.H. Whistler en Gutenberg).
V. the River-daughter.
[SA 1:VI:74 (2 veces), 84, 1:VII:4, 5 (2 veces), 7, 9, 12, 16, 17, 18, 21, 22 (2 veces), 27, 41, 42, 43, 45, 54, 56, 57 (3 veces), 59, 1:VIII:5, 8, 9, 66, 68, 84, ATB I:12, 16, 24, 64, 87, 94, 134]

the Golden1: el Dorado – Ar-Pharazôn.
[SA AP:A:I:i:13, 20, AP:A:I:iv:19, AP:B:8 (3255), S AK:38, IN:5 (Ar-Pharazôn)]

the Golden2: el Dorado – sobrenombre de Smaug.
V. the Chiefest and Greatest of Calamities, Lord Smaug the Impenetrable, the Mighty2, the Worm2, the Worm of Dread.
[SA AP:A:III:7]

the Golden3: el Dorado – sobrenombre de Laurelin.
Cfr. the Golden Tree1.
[SA AP:A:I:i:1n]

the Golden4: la Dorada – sobrenombre de Armenelos.
[S AK:50]

the Goldenbed / Golden-bed: el Lecho de Oro – Rathlóriel.
[the Goldenbed: S QS:XXII:42; Golden-bed: S IN:5 (Rathlóriel)]

Golden-haired: Cabellos Dorados – Glorfindel.
[S IN:5 (Glorfindel)]

the Goldenhaired: el de los Cabellos de Oro – Lórindol, sobrenombre de Hador; en S:IN:5 (Hador) se traduce como el de los Cabellos Dorados.
V. Goldenhead.
[SA 4:V:122, S IN:5 (Hador)]

the Golden Hall: el Castillo de Oro – Meduseld (del que no es traducción; meduseld proviene de Beowulf:3065, y significa "sitio de la bebida", sc. salón de fiestas). Damos la forma aparentemente preferida en otras publicaciones posteriores en castellano (sobre todo la HSA), pero en SA alterna de hecho con otras. En AP:B:14 (2569) de ap-M-1 se traduce como el Palacio Dorado, y en 6:VI:23, 28 de sa-M-3 como el Palacio de Oro; en sa-M-4 se usa el Castillo Dorado en 3:VI:120, 6:VI:23, 28. Las variantes con "palacio", posiblemente, no parecieron adecuadas en la corrección por añadir matices de refinamiento. Por otra parte, "dorado" parece preferible a "de oro", si este último parece indicar que el castillo entero está hecho de oro; recuérdese la descripción de Legolas: "en medio, sobre una terraza verde se levanta un castillo de hombres. Y me parece ver que está recubierto de oro. La luz del castillo brilla lejos sobre las tierras de alrededor. Dorados son también los montantes de las puertas" (SA:3:VI:6).
V. the Golden House, the Hall.
[SA 3:VI:título, 120, 160, 6:VI:23, 28, AP:B:14 (2569)]

Goldenhead: Cabeza de Oro – Lórindol, sobrenombre de Hador.
V. the Goldenhaired.
[S QS:XVII:33, QS:XVIII:20, IN:5 (2 veces: Hador, Lórindol)]

the Golden Honeycomb: el Panal Dorado.
[ATB III:75]

the Golden House: el Palacio de Oro – Meduseld.
V. the Golden Hall, the Hall.
[SA 3:VIII:1]

the Golden Perch: La Perca Dorada – posada, "preferida probablemente por los pescadores de caña" según la Guía: perch o "perca" (ambas del latín perca) es un pez comestible de agua dulce. En RC:122 se comenta que "no se registra ninguna posada ni taberna con este nombre en Inglaterra, aunque hay varias con Golden, como la Golden Cross que alguna vez estuvo en Cornmarket Street, Oxford, y unas pocas llamadas Perch, tres de ellas en Oxfordshire".
[SA 1:IV:39, 40, 81]

the Golden Tree1: el Árbol de Oro – Laurelin.
V. Song of Gold, Tree of Gold; cfr. the Golden3.
[SA 3:XI:104 (se sobreentiende en the Golden); cfr. a golden Tree: SA 2:VIII:44]

the Golden Tree2: el Árbol Dorado – el mallorn de Sam.
[SA AP:D:30]

the Golden Wood: el Bosque de Oro – Lórien. En SA:3:VI:34 se traduce como el Bosque Dorado.
V. the Dreamflower, the Hidden Land, the Land of Lórien, Land of the Valley of Singing Gold, Lórien of the Blossom; cfr. the Sorceress of the Golden Wood.
[SA 2:VI:43, 51, 3:II:117, 175, 3:IV:61, 3:VI:34, 4:V:41, 126, 6:VI:11, 114]

Goldfather: Padre Oro – sobrenombre de Rorimac Brandigamo.
V. Old Rory, Rory.
[SA AP:C:Brandigamo]

Goldilocks: Rizos de Oro – nombre hobbit (mujer). Según nos informa la Guía, pertenece también al grupo de los nombres botánicos para niñas hobbit: "dado a veces a las flores del tipo ranúnculo", que en castellano también reciben la denominación de "botón de oro" (cfr. Anexo I). Pero el nombre es más familiar como el de la protagonista (y el título) de un cuento de hadas muy conocido, incluido en el Blue Fairy Book de Andrew Lang. El cuento es popular en castellano como "Rizos (o Ricitos) de Oro"; casi con seguridad, la elección del Minotauro proviene de allí.
Cfr. Marigold.
[SA 6:IX:81, AP:B:21 (2 veces: 1431, 1463), AP:C:Tuk, Gamyi]

Goldworthy: Valeoro – apellido hobbit.
[SA AP:C:Brandigamo]

Goodbody: Tallabuena – apellido hobbit. Según RC:67, "deriva del inglés antiguo gód 'bueno' y bodig 'cuerpo, tronco de un animal'. Es posible que Tolkien quisiese sugerir una vez más corpulencia".
[SA 1:I:51, 55, 65, AP:C:Bolsón (2 veces)]

Goodchild: Buenchico – apellido hobbit. En AP:C:Gamyi de ap-M-1 no se traduce; corregido en sa-M-4 (véase al respecto la sección correspondiente de Errores). Cfr. Anexo I, donde se comenta además la historia de este apellido en SA.
[SA AP:C:Gamyi]

the Good People: la Buena Gente – los Elfos.
V. the Elder Children of Ilúvatar, Elf, the Fair Folk, the Firstborn, the Firstborn Children of Ilúvatar, the Firstborn of Ilúvatar, the Merry People.
[H III:25, VIII:129]

the Good Steward: el Buen Senescal – sobrenombre de Mardil. En AP:A:I:iv:48 de ap-M-1 se da como el Buen Mayordomo, según la traducción corriente en ese volumen para Steward(s) (q.v.); corregido en sa-M-4.
Cfr. Steward.
[SA AP:A:I:iv:48; cfr. the good steward: SA 4:V:59]

Goold: Ororo – apellido hobbit. Se trata de un apellido inglés auténtico, con las variantes Gould, Goolde, Goole, o Gold. Al parecer se relaciona efectivamente con gold "oro" (probablemente indicando un oficio), pero la adaptación del Minotauro Ororo, que simplemente repite sonidos, es discutible. Nótese también que goolde es una palabra en inglés medio para "caléndula" (o tal vez para "girasol": no hay acuerdo al respecto).
Cfr. Marigold.
[SA AP:C:Brandigamo]

Gorbadoc: Gorbadoc – nombre hobbit (varón). En RC:59 se comenta que es "una variante del nombre de un rey legendario de Bretaña, registrado por Geoffrey de Monmouth en su Historia Regum Britanniae (siglo XII), y del personaje principal de una de las primeras tragedias inglesas, Gorboduc, or Ferrex and Porrex (siglo XVII)"; Shakespeare lo menciona en Twelfth Night IV.2.15.
[SA 1:I:14 (2 veces), 17, AP:C:Tuk, Brandigamo]

Gorbulas: Gorbulas – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Gore: el Enclave – el Naith de Lórien. Véase la explicación de Ch. Tolkien en TI:286 (n.49; cfr. también RC:307): "gore, en inglés antiguo gára (que en el uso moderno significa pieza triangular de tela, pero en inglés antiguo era una punta angular de tierra), se relacionaba con gár 'lanza'; la conexión reside en la forma de la punta de lanza" (la traducción impresa en TI es defectuosa; v. Errores). El IA gár aparece también en algunos nombres de los Rohirrim, como Frumgar ("capitán, conductor", lit. "primera lanza", SA:AP:A:II:5, AP:B:14 (1977), cfr. RC:703) o Gárulf ("lanza-lobo", SA:3:II:185, cfr. RC:372). La traducción de gore con "enclave" posiblemente se vio influida por la relación con "clavar"; referido a una "pieza triangular de tela", el equivalente de gore en nuestro idioma es "sesga" o "cuchillo". En todo caso, notamos que en la otra ocasión que SA usa el término arcaico se traduce 'a wide green gore' como "una ancha lengua de tierra verde" (3:VII:23).
[SA 2:VI:119]

Gorhendad: Gorhendad – nombre hobbit (varón). En la Guía se indica: "el nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra galesa que significa 'bisabuelo'" (cfr. RC:115; sobre la utilización de nombres célticos en Los Gamos, cfr. Anexo III). Los borradores del Apéndice F explicaban que Gorhendad "sustituye al nombre Ogforgad, que según la tradición de los Fuertes significaba antiguamente 'bisabuelo o antepasado'" (PTM:106; luego Ogmandab, p. 109 con error Ogmandaba). Este comentario no se incluyó en el SA publicado, donde se dice que el único nombre de persona de Los Gamos modificado (es decir, reemplazado por un nombre céltico) es Kalimac > Meriadoc (AP:F:II:13), lo que da pie a interpretar que Gorhendad es un nombre original (como hace p.ej. Shane en Elfling:33106).
[SA 1:V:4, AP:C:Brandigamo]

Gormadoc: Gormadoc – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Great1: el Grande – sobrenombre de Oromë.
[SA 5:V:68]

the Great2: el Grande – sobrenombre de Sauron.
[SA 1:II:82, 2:II:17, 5:X:35, 43, AP:A:I:i:21]

the Great3: el Grande – sobrenombre del Anduin. En dos ocasiones (SA:2:VI:65, 119) se traduce Anduin the Great (la forma regular de este epíteto) como el Gran Anduin, que no es en sí incorrecto, pero quizás habría sido mejor mantener la homogeneidad con otras apariciones.
[SA 2:II:89, 236, 2:VI:65, 119, S QS:III:32, AK:28]

the Great4: el Grande – sobrenombre de Narya.
[SA 6:IX:86]

the Great5: los Grandes – en 2:II:255 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. los grandes); corregido en sa-M-4.
[the Great: SA PRO:6, 2:II:255; the Great ones: SA 6:VI:47; cfr. the great: SA 2:II:246, 5:IX:67, 6:VI:2, 6:VII:67, AP:A:I:v:38; cfr. the great ones: SA 3:IX:3, 4:III:59]

the Great6: la Grande – sobrenombre de Ella-Laraña.
[SA 4:IX:52]

the Great7: el Grande – sobrenombre de Sombragrís.
[SA 3:VI:26]

the Great8: el Grande – sobrenombre de Gollum.
[SA 4:II:109]

the Great9: el Grande – sobrenombre de Tar-Atanamir.
[SA AP:A:I:i:12]

the Great10: los Grandes – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S VAL:3]

the Great Armament: el Gran Armamento – de Ar-Pharazôn.
[SA AP:B:8 (3310)]

the Great Barrows: los Grandes Túmulos.
V. the Barrows.
[SA 1:VII:48]

the Great Battle1: la Gran Batalla – entre la Última Alianza y Sauron.
V. the Battle1, Battle of Dagorlad.
[SA 4:V:69]

the Great Battle2: la Gran Batalla – de la Guerra de la Ira.
V. the War of Wrath.
[SA AP:B:1, S QS:XXIV:24, AK:3, AP:3, IN:5 (2 veces: Battles of Beleriand, Thangorodrim)]

the Great Bridge: el Puente Grande – el Puente del Brandivino. En SA:AP:I:iii:22 se traduce como el Gran Puente, que no es incorrecto pero sí menos bonito (cfr. the Great Road = el Camino Grande).
V. (the) Brandywine Bridge, the Bridge3, the Bridge of Stonebows; cfr. the Great Road.
[SA PRO:14, AP:A:I:iii:22]

the Great Danger: el Gran Peligro.
[SA 6:IX:81]

the Great Darkness1: la Gran Oscuridad – el tiempo del dominio de Morgoth en la Tierra Media (cfr. RC:384).
V. the Ancient Darkness, the Dark3, Darkness1, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Outer Void, the Timeless Void, the Void.
[SA 3:IV:67, 69, 97, 168]

the Great Darkness2: la Gran Oscuridad – el dominio de Sauron, y sobre todo la nube emanada de Mordor durante la Guerra del Anillo. Sólo se menciona al final de SA:2:X; en sa-M-4, obviamente, no se incluye, puesto que esa edición (en un tomo) omite los párrafos finales que ligan cada volumen separado con el siguiente.
V. the Darkness3, Darkness Unescapable, the Storm of Mordor.
[SA 2:X:nota al final]

Great Death: Inmensa Muerte – Belegurth (Morgoth).
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S IN:5 (Melkor)]

the Great Eagle: el Gran Águila – en buen castellano debería ser, en todo caso, la Gran Águila.
V. King of All Birds, the Lord of the Eagles.
[H VI:93]

the Great Eagles: las Grandes Águilas.
V. the Eagles, the Eagles of Manwë, the Eagles of the King, the Eagles of the Lords of the West, the Eagles of the Misty Mountains, the Eagles of the Mountains, the Eagles of the North.
[SA 2:II:179]

the Great East Road: el Camino del Este – entre los Puertos Grises y Rivendel, pasando por la Comarca y Bree. En el índice inconcluso (RC:75) se apunta un sentido distinto para esta denominación específica: "el antiguo gran camino desde los Puertos Grises hasta Rivendel, que los Hobbits llamaban el Camino del Este (o gran Camino del Este desde el Puente del Brandivino hacia el este)". Damos la traducción del nombre usada en sa-M-1 y sa-M-2, pero esta forma del nombre en realidad dejó de aparecer en las últimas versiones del Mapa del Oeste; en las ediciones posteriores (usadas para elaborar este índice) se reemplazó en el mapa por the East-West Road (q.v.).
V. the East Road, the East-West Road, the Great Road, the Old Road, the Road2.
[SA Mapa Oeste]

the Great Echo: el Gran Eco – Lammoth.
[S QS:XIII:1, IN:5 (Lammoth)]

the Great Enemy: el Gran Enemigo – Morgoth. Cfr. Guía.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[SA 1:XI:137 (2 veces), AP:A:I:i:5]

Greater Gelion: el Gelion Mayor.
Cfr. Little Gelion.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:15, IN:5 (Greater Gelion)]

the Great Eye: el Gran Ojo.
V. the Evil Eye, the Eye, the Eye of Barad-dûr, the Eye of Mordor, the Eye of Sauron, the Lidless Eye, the Red Eye.
[SA 3:III:21, 26, 80]

Great Fortress: Gran Fortaleza – Belegost.
V. Mickleburg.
[S IN:5 (Belegost); cfr. great fortress: S IN:5 (Mickleburg)]

the Great Gate: la Gran Puerta – en Minas Tirith. En 5:I:128, 159, 162, 177 de sa-M-3 se traduce como la Puerta Grande; corregido en sa-M-4.
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:I:35 (2 veces), 5:I:128, 159, 162, 177]

the Great Gate of the City: la Gran Puerta de la Ciudad – en Minas Tirith. En 5:III:1 de sa-M-3 se traduce como la Puerta Grande de la Ciudad; corregido en sa-M-4.
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the Men of Gondor; cfr. the City1, the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:I:27, 5:III:1]

the Great Gate of the Men of Gondor: la Gran Puerta de los Hombres de Gondor – en Minas Tirith.
V. the City-gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City; cfr. the Men of Gondor, the Second Gate, the Seven Gates1.
[SA 5:I:31]

the Great Gates: las Grandes Puertas – la entrada oriental de Moria. En 2:IV:199 de sa-M-3 se traduce como los Grandes Portales; corregido en sa-M-4.
V. the Dimrill Gate, the East-gate, the East-gate of Moria, the Gate6, the Gates1.
[SA 2:IV:195, 199, 2:V:99]

the Great Goblin: el Gran Trasgo.
V. the Great Goblin of the Misty Mountains; cfr. goblin(s).
[H IV:24, 26, 28, 31, 32, 35, V:12, VI:32, 61, VII:75, 117, 118 (2 veces)]

the Great Goblin of the Misty Mountains: el Gran Trasgo de las Montañas Nubladas.
V. the Great Goblin; cfr. goblin(s), the Misty Mountains.
[H XVII:44]

the Great Gulf: el Gran Golfo.
[S QS:III:20]

the Great Hall: la Gran Estancia.
V. the Great Hall of Thráin.
[SA AP:A:III:7]

the Great Hall of Osgiliath: el Gran Recinto de Osgiliath.
[S AP:19]

the Great Hall of Thráin: la Gran Estancia de Thráin – en Erebor.
V. the Great Hall.
[SA AP:A:III:6]

the Great Hall of Feasts: el Gran Salón de los Festines – Merethrond.
V. the Hall of Feasts.
[SA 6:VI:9]

the Great Horn: el Gran Cuerno – de los Senescales de Gondor.
[SA 4:V:124]

the Great House: la Casa Grande – en Esgaroth.
[H XIV:15]

the Great Jewel: la Gran Joya – el Silmaril de Beren. En 6:IV:21 de sa-M-3 se traduce como las Tres Joyas, como consignamos en la sección de Errores (por supuesto, Beren trató de sacar los otros dos Silmarils, pero no lo logró); corregido en sa-M-4.
Cfr. the Great Jewels.
[SA 2:III:51, 6:IV:21]

the Great Jewels: las Grandes Joyas – los Silmarils.
V. the Jewels, the Jewels of Fëanor, the Three Jewels; cfr. the Great Jewel, the War of the Great Jewels.

the Great Journey: el Gran Viaje.
Cfr. the Elves of the Great Journey, the People of the Great Journey.
[S TABLAS:División]

the Great Lake: el Gran Lago.
[S QS:I:3]

the Great Lands: las Grandes Tierras – la Tierra Media. Ch. Tolkien comenta en GA:194 n.16 que es posible que la pervivencia de este nombre en SA:4:V:117 haya sido un descuido, porque su padre reemplazó el nombre por Middle-earth en otros sitios (cfr. también TOED:164); pero en RC:476 Hammond/Scull argumentan que la presencia del nombre antiguo en realidad "no contradice nada, y se corresponde con el tono del discurso de Faramir". El nombre se remonta a los Cuentos Perdidos y desde fines de los años '30 cedió paulatinamente su lugar a Middle-earth; sin embargo, notamos que algunas veces se usa en escritos posteriores: en AK:13 (que recupera un texto anterior, cfr. PTM:180), y en el cuento "Aldarion y Erendis" (en CI), especialmente notable por su contexto númenóreano. En S:IN:5 se ha omitido de la traducción el apartado correspondiente Great Lands (v. la sección de Errores).
V. the Hither Lands, Middle-earth, Middle Land, the Outer Lands.
[SA 4:V:117, S AK:13, IN:5 (2 veces: Great Lands, Middle-earth)]

the Great Music: la Gran Música.
V. the Great Song, the Music, the Music of the Ainur, the Song.
[S AIN:3, 21, IN:5 (Ainulindalë)]

the Great Ones: los Grandes – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S AIN:23, VAL:5, IN:5 (Valar)]

the Great Place of the Tooks: la Gran Morada de los Tuk.
[SA 3:IV:6]

the Great Plague: la Gran Peste.
V. the Dark Plague, the Plague.
[SA AP:B:14 (1636)]

the Great Rider: el Gran Jinete – sobrenombre de Oromë.
Cfr. the Rider.
[S QS:III:15]

the Great Ring: el Gran Anillo – el Anillo Único. En S:AP:56 se traduce simplemente como el Anillo.
V. the Enemy's Ring, the Great Ring of Power, the Master-ring, the One2, the One Ring, the Ring, the Ring of Doom1, the Ring of Isildur, the Ring of Power, the Ring of Rings, the Ring of the Enemy, the Ruling Ring; cfr. Great Ring(s), The Tale of the Great Ring.
[SA 2:II:35, 83, 105, 229, 2:VII:102, AP:A:I:v:50, AP:D:1, S AP:23, 56, 59, IN:5 (Rings of Power)]

the Great Ring of Power: el Gran Anillo de Poder.
V. the Enemy's Ring, the Great Ring, the Master-ring, the One2, the One Ring, the Ring, the Ring of Doom1, the Ring of Isildur, the Ring of Power, the Ring of Rings, the Ring of the Enemy, the Ruling Ring; cfr. Great Ring(s), The Tale of the Great Ring.
[S AP:66]

Great Ring(s): Gran(des) Anillo(s) – los Anillos de Poder.
V. Elven-ring(s), the Rings, Ring(s) of Power; cfr. the Great Ring.
[SA PRE:7, 1:II:43, 44, 52, 146, 2:II:111]

the Great River1: el Río Grande – el Anduin. En SA:1:II:138 se traduce como Río Grande, omitiendo el artículo, lo cual da la impresión de una localidad más que de un río. En 2:VIII:49 de sa-M-3 se omite en un pasaje (v. la sección correspondiente de Errores), lo cual se corrigió en sa-M-4. En S:AP:16 se traduce como el Gran Río, y en S:AP:19 (2ª vez) se traduce the Great River Anduin como el Gran Anduin.
V. the Great River of Wilderland, the Long River; cfr. the Vale of the Great River.
[H VII:125, 126, SA PRE:3, Mapa Oeste, PRO:10, 1:II:92, 94, 138, 2:II:111, 2:III:29, 88, 103, 2:VI:18, 52, 59, 134, 155, 2:VIII:7, 34, 49, 50, 76, 86, 2:IX:título, 1, 9, 2:X:53 (2 veces), 3:II:46, 87, 152, 165, 3:III:22, 80, 81, 144, 3:IV:113, 115, 3:V:38, 87, 4:III:22, 34, 68, 4:IV:2, 105, 5:I:127, 5:IV:30, 5:VI:72, 5:IX:36, 49, 6:VIII:186, S QS:X:12, AP:16, 19 (2 veces), 32, IN:5 (2 veces: Anduin, Great River)]

the Great River2: el Gran Río – el Sirion.
[S IN:5 (Sirion)]

the Great River of Wilderland: el Gran Río de las Tierras Salvajes – tomamos la traducción de AM:110, ya que las ediciones revisadas de H no contienen el Mapa de las Tierras Ásperas.
V. the Great River1, the Long River; cfr. Wilderland.
[H Mapa Tierras Ásperas]

the Great Road: el Camino Grande – entre los Puertos Grises y Rivendel, pasando por la Comarca y Bree.
V. the East Road, the East-West Road, the Great East Road, the Old Road, the Road2; cfr. the Great Bridge.
[SA AP:A:I:iii:2, 3 (2 veces), 7]

the Great Sea: el Gran Mar – el Belegaer. En sa-M-3 se traduce varias veces como las Grandes Aguas (1:III:121, 130, 1:IX:2, 3:I:45), una como las grandes Aguas (2:IX:67) y una simplemente como el mar (2:VI:139); todos estos casos se corrigieron en sa-M-4 por el Gran Mar.
V. the Great Seas, the Great Water, the High Sea, the Sea, the Western Sea, the Western Seas.
[SA 1:III:121, 130, 1:IX:2, 2:VI:139, 2:IX:67, 3:I:45, 3:VIII:112, 4:II:89, 6:V:84, AP:A:I:i:1, S QS:I:9, QS:III:20, 34, QS:IX:12, 35, QS:XXIII:3, AP:3 IN:5 (7 veces: Aman, Belegaer, Belegaer, Brithon, Dark Elves, Enchanted Isles, Middle-earth), APÉNDICE:2 (gaer)]

the Great Seas: los Grandes Mares – el Belegaer.
V. the Great Sea, the Great Water, the High Sea, the Sea, the Western Sea, the Western Seas.
[S AK:77]

the Great Shelf: la Gran Repisa.
[H VI:91]

the Great Ships: las Grandes Naves.
V. the Ships.
[SA 3:IV:96]

the Great Siege: el Gran Sitio – sc. de Barad-dûr; cfr. RC:500.
V. the Siege2, the Siege of Barad-dûr.
[SA 4:X:99]

the Great Signal: la Gran Señal – en RC:500 se la identifica con el "relámpago enorme y rojo" que se menciona en SA:4:VIII:18.
[SA 4:X:85]

(the) Great Smials: (los) Grandes Smials – la variante con guión en castellano es más común que en inglés: la traducción la usa en SA:PRO:23, 6:VIII:141 y AP:B:14 (2683).
V. the Smials; cfr. smial(s).
[Great Smials: SA PRO:23, 48, 49, 52 (2 veces), AP:B:14 (2683), AP:C:Tuk; the Great Smials: SA 6:VIII:141]

the Great Song: la Gran Canción.
V. the Great Music, the Music, the Music of the Ainur, the Song.
[S QS:XXI:39, IN:5 (Ainulindalë)]

the Great Tower: la Gran Torre – Barad-dûr; cfr. RC:597.
V. the Dark Tower, the Dark Tower of Mordor, the Tower1, the Tower of Barad-dûr.
[SA 5:X:41]

the Great War of the Ring: la Gran Guerra del Anillo –no aparece en sa-M-3, que no contiene el Prefacio; agregado en sa-M-4.
V. the War2, the War of the Ring; cfr. the Ring.
[SA PRE:1]

the Great Wars: las Grandes Guerras.
[SA 3:IV:92]

Great Watch-tower: Gran Torre de la Vigilia – Tirion.
[S IN:5 (Tirion)]

the Great Water: las Grandes Aguas – el Belegaer. En S:AK:4 se traduce como el Agua Inmensa.
V. the Great Sea, the Great Seas, the High Sea, the Sea, the Western Sea, the Western Seas.
[SA 4:III:30, S AK:4, IN:5 (Belegaer)]

the Great West Road: Gran Camino Oeste – entre Rohan y Gondor.
V. the West Road; cfr. the North-way.
[SA Mapa Gondor]

the Great Willow: el Gran Sauce.
V. Old Man Willow, the Willow, the Willow-man.
[SA 1:VII:47]

the Great Wood: el Bosque Grande – el Bosque Negro.
V. the Forest1, Mirkwood, Mirkwood the Great, the Wood3.
[SA 5:IX:54]

the Great Worm: el Gran Gusano – sobrenombre de Glaurung. Sobre la traducción de worm como "gusano", véase el comentario a (the) Wormtongue.
V. the Father of Dragons, the Worm3, the Worm of Morgoth; cfr. (the) Wormtongue.
[S QS:XX:16, QS:XXI:104, IN:5 (Glaurung)]

the Great Worms: los Grandes Dragones – sobre la traducción de worm como "gusano", véase el comentario a (the) Wormtongue.
Cfr. (the) Wormtongue.
[H Mapa Thrór]

the Great Year of Plenty: el Gran Año de la Abundancia.
[SA AP:B:20]

the Great Years: los Grandes Años.
[SA AP:B:15]

The Green Dragon: El Dragón Verde – posada. En RC:76 se comenta que "se registran docenas de tabernas con este nombre en Inglaterra. Hubo una en Oxford, ocupando diferentes edificios de St. Aldates, desde 1587 hasta que se demolió en 1926". En 1:II:11 de sa-M-3 se omite una mayúscula (sc. El Dragón verde); corregido en sa-M-4. En SA:1:VIII:87, por otra parte, se omite el artículo del nombre en cursiva.
[SA 1:II:11, 1:VIII:87, 6:VIII:71, 77; the Green Dragon: SA 1:III:14; cfr. There's only one Dragon in Bywater, and that's Green: SA 1:II:16]

the Green-elves: los Elfos Verdes – los Laiquendi.
V. the Green-elves of Ossiriand.
[S QS:X:17, QS:XIII:23, QS:XIV:16, 19, QS:XVII:2, 12, QS:XVIII:8, QS:XXII:44, IN:5 (3 veces: Green-elves, Nandor, Ossiriand)]

the Green-elves of Ossiriand: los Elfos Verdes de Ossiriand.
V. the Green-elves.
[S QS:XVII:10, QS:XX:30, QS:XXII:40, TABLAS:División, IN:5 (2 veces: Laiquendi, Sindar)]

the Greenfields: Batalla de los Campos Verdes – aunque es propiamente el nombre de una región, se usa en realidad en SA:6:VIII:198 como forma abreviada de Battle of Greenfields, de modo que la traducción es correcta; aunque por el mismo estilo se podría haber usado, de todos modos, una forma breve Campos Verdes, tal como decimos "Waterloo", "Hastings" o "San Lorenzo". En el índice inconcluso se dice que es "un distrito de la Comarca del Norte, entre el Río del Norte y el Brandivino" (RC:24; que sepamos, el Norbourn que traducimos como "Río del Norte" no se menciona en ningún otro sitio publicado, ni aparece en los mapas).
V. Battle of Greenfields.
[SA 6:VIII:198]

Greenhand: Manoverde – apellido hobbit.
Cfr. the greenhanded.
[SA AP:C:Gamyi (2 veces)]

the greenhanded: el mano verde – sobrenombre de Cavada (Holman).
Cfr. Greenhand.
[SA AP:C:Gamyi]

the Green Hill Country / Green-Hill Country: el País de las Colinas Verdes – según RC:95, la forma sin guión es la preferida por Tolkien en el texto (de hecho, es la usada también en los manuscritos publicados en RS); la otra es una variación de su hijo Christopher al trazar el Mapa de la Comarca. Preferimos como traducción, sin embargo, la forma usada en el mapa; la que aparece en el texto, el País de la Colina Verde (SA:1:III:51), es incorrecta porque evidentemente era toda una región de colinas (the Green Hills2, q.v.).
Cfr. the Green Hills2.
[Green-Hill Country: SA Mapa de la Comarca; the Green Hill Country: SA 1:III:51]

the Green Hills1: las Colinas Verdes – Pinnath Gelin, en Gondor. En RC:525 se transcribe una entrada del índice inconcluso de Tolkien: "colinas detrás de la Playa Larga, al oeste de Gondor del S[ur] ... (pinnath = 'grupo de quebradas' [downs] [?podría] ser propiamente penneth (penn 'pendiente', pl[ural] pinn), pero está formado a partir del plural)".
V. Green Ridges.
[SA 5:I:185, 5:VI:52]

the Green Hills2: las Colinas Verdes – en la Comarca.
Cfr. the Green Hill Country.
[SA 1:III:53, 6:VIII:141, 192, 6:IX:65]

Greenholm: Encinaverde – en SA:AP:B:21 (1451) se traduce como Encina Verde; preferimos Encinaverde por coincidir con el compuesto en inglés, y por repetirse luego en PTM:140.
[Greenholm: SA AP:B:21 (1451), AP:C:Gamyi]

the Green Isle: la Isla Verde – Tol Galen.
[S QS:XIV:15, QS:XXII:39, IN:5 (Tol Galen)]

Greenleaf: Hojaverde – sobrenombre de Legolas.
[SA 3:V:145, 3:VIII:65]

the Green Mound: el Montículo Verde – Ezellohar.
[S QS:IX:1, IN:5 (2 veces: Corollairë, Ezellohar)]

the Green Province: la Provincia Verde – Calenardhon.
[S IN:5 (Calenardhon)]

the Green Region: la Región Verde – Ard-galen.
[S IN:5 (Ard-galen)]

Green Ridges: Colinas Verdes – Pinnath Gelin; cfr. RC:525.
V. the Green Hills1.
[S APÉNDICE:2 (calen)]

Green Sward: Hierba Verde – Parth Galen.
[S APÉNDICE:2 (calen); cfr. the green sward of Parth Galen: SA 3:I:44]

the Greenway: el Camino Verde – nombre del Camino del Norte en Bree.
V. the North Road; cfr. the Greenway-crossing.
[SA Mapa Oeste, PRO:27, 1:IX:7, 36, 45, 48, 1:X:16 (2 veces), 2:II:131, 192, 6:VII:27, 37, 39, 6:VIII:90, AP:B:15]

the Greenway-crossing: el cruce del Camino Verde – quizás habría sido mejor usar mayúsculas, sc. el Cruce del Camino Verde.
Cfr. the Greenway.
[SA 1:IX:9]

(the) Greenwood: el Bosque Verde – en RC:11 se comenta que "es una palabra antigua para un bosque o floresta con hojas [sc. en verano], que Tolkien usa deliberadamente para producir un efecto poético o arcaico" (ver p.ej. 'the greenwood' en H:XVIII:44). En AP:A:I:iv:12, 23, AP:A:III:59, AP:B:14 (1050) de ap-M-1 se traduce como el Bosqueverde; corregido en sa-M-4 (el mismo cambio se observa en Greenwood the Great, q.v.).
V. Greenwood the Great, The Wood of Greenleaves; cfr. Mirkwood.
[Greenwood: SA AP:A:I:iv:12, 23, AP:A:III:59, AP:B:14 (1050); the Greenwood: SA AP:B:17, S AP:32; cfr. the greenwood: H XVIII:44]

Greenwood the Great: el Gran Bosque Verde – em AP:A:I:iv:9 de ap-M-1 se traduce como Bosqueverde el Grande, y en AP:B:6, 10 de esa misma edición como el Bosqueverde Grande; en sa-M-4 se cambió en todas las ocasiones por el Gran Bosque Verde (nótese que el mismo cambio se ha dado con (the) Greenwood, q.v.). En S:IN:5 (2 veces: Greenwood the Great, Mirkwood), por otra parte, se reduce a el Bosque Verde.
V. (the) Greenwood, The Wood of Greenleaves; cfr. Mirkwood the Great.
[SA PRO:7, AP:A:I:iv:9, AP:B:6, 10, S AP:16, 44, IN:5 (4 veces: Greenwood the Great, Mirkwood, Silvan Elves, Thranduil)]

the Grey1: el Gris – sobrenombre de Gandalf.
V. the Enemy of Sauron, the Grey Fool, Greyhame, the Grey Pilgrim, the Grey Wanderer, Ill-news, Pilgrim Grey, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA PRO:35, 1:I:101, 2:I:20, 2:II:115, 152 (2 veces), 156, 170, 176, 2:VII:17, 18, 32, 3:II:147, 3:X:51, 55, 4:V:66, 5:III:62, AP:A:I:iv:67]

the Grey2: el Gris – sobrenombre de Fanuidhol.
[SA 2:III:99]

Greycloak / Grey-cloak: Mantogrís – Thingol. En AP:A:I:i:3, AP:F:I:6 de ap-M-1 se omite la tilde (sc. Mantogris); corregido en sa-M-4. Nótese que se usa la misma traducción que para Greymantle, q.v.; en S:IN:5 (2 veces: Singollo, Thingol), donde las dos formas aparecen juntas, se traduce Grey-cloak como Capagrís.
V. Greymantle.
[Grey-cloak: SA AP:A:I:i:3, S IN:5 (3 veces: Sindar, Singollo, Thingol); Greycloak: SA AP:F:I:6]

the Grey Company: la Compañía Gris – cfr. Guía.
V. the Company2.
[SA 3:V:143, 5:II:título, 41, 94, 156, 165]

the Grey-elven: la lengua de los Elfos Grises – el sindarin. Es común el adj. Grey-elven, que se traduce habitualmente como "de los Elfos Grises"; en SA:AP:F:I:16 se reemplaza por "Sindarin", mientras que en S:QS:XVII:30 se traduce erróneamente como "de los Elfos Verdes".
[SA AP:F:I:5, 6; cfr. Grey-elven (adj.): SA AP:E:II:24, AP:F:I:16, S QS:XVII:30, QS:XIX:15, AK:6, IN:5 (2 veces: Grey-elven tongue, Sindarin)]

the Grey-elves: los Elfos Grises – los Sindar.
V. the Elves of the Twilight.
[SA AP:F:I:7 (2 veces), S QS:IV:4, QS:X:1, QS:XIII:6, 23, 24, 33, QS:XIV:5, 18, QS:XVIII:4, 5, QS:XXI:1, 36, 38, 125, QS:XXII:38, QS:XXIII:1, TABLAS:División, IN:5 (6 veces: Androth, Annael, Grey-elves, Sindar, Sindar, Tuor)]

(the) Greyflood / the Grey-flood: el Aguada Gris – el Gwathló; sobre la relación del nombre sindarin con su traducción inglesa cfr. los extractos de "The Rivers and Beacon-hills of Gondor", publicados en el Apéndice D de "Galadriel y Celeborn" en CI (también VT42:8-10, RC:183-4). Damos la traducción que se prefirió en las correcciones al texto de SA, luego de mucha variación (y error) en ediciones anteriores: en AP:A:I:iii:1,2,3, AP:A:I:iv:6 y AP:B:15 de ap-M-1 se usaba el Aguagris, en 6:VI:103, 6:VII:39 de sa-M-3 se usaba el Agua Gris, y en 2:III:34, 118, 2:VIII:52 (1ª vez) se daba erróneamente como el Fontegrís (que es la traducción usual para (the) (River) Hoarwell, q.v.); la edición sa-M-4 cambió por el Aguada Gris en todos los casos. Por otra parte, en S:APÉNDICE:2 (4 veces: gwaith, gwath, sîr, thar-) se traduce como el Flujogrís. En otras publicaciones sigue habiendo variaciones: CI oscila entre el Agua Gris, el Fontegrís y el Cauce Gris; en HSA y HTM predomina el Aguada Gris, aunque leemos el Aguada Grande en TI (¡!).
Cfr. (the) (River) Hoarwell.
[the Greyflood: SA 1:XII:20, 2:III:28, 34, 118, 2:VIII:52 (2 veces), 6:VI:103, AP:A:I:iii:1, 2, 3, AP:A:I:iv:6, S APÉNDICE:2 (3 veces: gwaith, gwath, sîr); Greyflood: SA Mapa Oeste, 6:VII:39, AP:B:15; the Grey-flood: S APÉNDICE:2 (thar-)]

the Grey Fool: el Loco Gris – sobrenombre de Gandalf.
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, Greyhame, the Grey Pilgrim, the Grey Wanderer, Ill-news, Pilgrim Grey, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 5:IV:151, 5:VII:34]

Greyhame: Capagrís – sobrenombre de Gandalf en Rohan. Según la Guía, es una forma modernizada de grég-hama "manto gris"; la intención es que "al menos el Grey- sea inteligible para los lectores [ingleses]", de modo que sugiere que debe traducirse, es decir, "representar a Éomer traduciendo su sentido a la Lengua Común". En la primera edición en inglés se escribía Grayhame; se corrigió a partir de 1967 (cfr. RC:369). En TOED:157-8 se menciona una serie de pasajes de interés relacionados con este epíteto. El más llamativo es el fragmento en inglés antiguo La Batalla de Finnsburg, vv. 5-6: Fugelas singað, gylleð græghama, "los pájaros graznan, los lobos aúllan" (tr. L. y J. Lerate; "los cubiertos de gris" = "los lobos"), sobre el que Tolkien comentó (en Finn and Hengest, p. 84): "es una astuta variación del tema convencional de los animales y aves que acompañan la matanza, combinado con el escalofriante anuncio del amanecer; el grito de las aves, el aullido de los lobos".
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, the Grey Fool, the Grey Pilgrim, the Grey Wanderer, Ill-news, Pilgrim Grey, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 3:II:148, 3:VI:177, 3:VII:18]

the Grey Havens: los Puertos Grises – Mithlond. En 1:II:9 de sa-M-3 se ha omitido de la traducción (v. Diferencias); corregido en sa-M-4.
V. the Grey Havens of Lindon, the Havens1, the Havens of Mithlond.
[SA Mapa Oeste, PRO:21, 52, 1:II:9, 26, 2:II:10, 6:IX:título, 84, AP:A:I:i:7, AP:A:I:iii:2, AP:A:I:iv:38, AP:B:8 (1), 12, 20, 21 (1482), S AP:4, IN:5 (4 veces: Círdan, Grey Havens, The Havens, Mithlond)]

the Grey Havens of Lindon: los Puertos Grises de Lindon.
V. the Grey Havens, the Havens1, the Havens of Mithlond.
[S AP:40]

the Grey Host: el Ejército de las Sombras – cfr. Guía.
V. the Shadow Host.
[SA 5:IX:31; cfr. the grey host: SA 5:IX:45]

Greymantle / Grey-mantle: Mantogrís – Thingol (es la misma traducción que se usa para su sinónimo Greycloak, q.v.).
V. Greycloak.
[Greymantle: S QS:III:29, QS:IV:4, QS:X:1, IN:5 (2 veces: Elwë, Greymantle); Grey-mantle: S IN:5 (2 veces: Singollo, Thingol)]

the Grey Mountains: las Montañas Grises – las Ered Mithrin.
V. the Mountains2.
[H Mapa Thrór, Mapa Tierras Ásperas; VII:146, XVIII:43, SA Mapa Oeste, AP:A:III:5, 6, AP:B:14 (2210)]

the Grey Pilgrim: el Peregrino Gris – Mithrandir, sobrenombre de Gandalf; cfr. Guía. Véase the Grey Wanderer para una traducción idéntica.
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, the Grey Fool, Greyhame, the Grey Wanderer, Ill-news, Pilgrim Grey, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 4:V:63, 64, AP:A:I:iv:67, AP:B:11, S IN:5 (Mithrandir)]

the Grey Wanderer: el Peregrino Gris – Mithrandir, sobrenombre de Gandalf. Se ha traducido de modo idéntico que the Grey Pilgrim; para mantener la variedad quizás habría sido preferible algo semejante a el Vagabundo Gris.
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, the Grey Fool, Greyhame, the Grey Pilgrim, Ill-news, Pilgrim Grey, Stormcrow, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 5:IV:171, 172]

the Grey Wood / the Greywood: el Bosque Gris – según el índice incloncluso, es "el bosque cerca de la unión del Pedregal de las Carretas con el Camino del Oeste principal" (RC:559, 641). En SA:5:V:44 se traduce con minúsculas, el bosque gris, pero según leemos en RC:559 las ediciones en inglés anteriores a la del 50º Aniversario (2004) el pasaje en inglés decía efectivamente the grey wood; se alteró porque la referencia al mismo sitio es evidente.
[the Grey Wood: SA 5:V:44, 6:VI:20, AP:B:15; the Greywood: SA Mapa Gondor]

Griffo: Griffo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Grimbeorn: Grimbeorn.
Cfr. Beorn, Grimslade.
[SA 2:I:97]

Grimslade: el Bosque Oscuro – según la Guía, el sentido de este nombre (que debe traducirse) es lamentablemente distinto del que le ha dado la versión en castellano: "Grimslade, mencionado en III 124 [= SA:5:VI:71] como la casa de Grimbold, muerto en batalla, contiene Grim (evidentemente, el nombre de un antepasado) + slade [...], muy común en topónimos ingleses, y aún en uso, mayormente con el sentido de 'claro en un bosque', 'valle pequeño' (especialmente en la ladera de una colina)" (cfr. también RC:571). Así, lo correcto habría sido traducirlo como el Valle de Grim o el Claro de Grim. La traducción evidentemente ha visto el adjetivo grim "torvo, severo, cruel".
Cfr. Grimbeorn.
[SA 5:VI:71]

the Grinding Ice: el Hielo Crujiente – Helcaraxë.
V. the Ice, the Ice of the North, the Narrow Ice.
[S QS:XIII:9, 32, QS:XV:22, IN:5 (2 veces: Grinding Ice, Helcaraxë); cfr. grinding ice: S QS:V:1, QS:IX:12]

Grindwall: Grindmuro – se trata de otro nombre redundante, como Bree-hill, the Carrock o the Chetwood: como explica Tolkien en ATB:PRO:n3, el primer elemento grind significa "cerco" o "valla".
Cfr. Bree-hill, the Carrock, the Chetwood.
[ATB PRO:n3, II:80, 147, 160]

Grip: Garra – nombre de perro; cfr. Guía (también RC:113). Véase especialmente su relación con Fang, donde se advierte que la forma en nuestro idioma no es del todo adecuada: el nombre implica sobre todo a la capacidad de apresar cosas que tiene el perro con los dientes, y no con una supuesta "garra". En VIII:47 de atb-M-1 se ha dejado sin traducción (sc. Grip); corregido en atb-M-2.
Cfr. Fang, Wolf.
[SA 1:IV:70, 78, 87, ATB VIII:47]

Grubb: Cavada / Gorgo – apellido hobbit. En la Guía Tolkien sugiere traducir "si es posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido"; también indica que se asocia fonéticamente con el verbo grub "cavar en el suelo" (cfr. también RC:66). En H:XIX:28 (2 veces) se ha traducido como Gorgo, evidentemente para hacer juego con Borgo como traducción de Burrowes (q.v.); pero en todo el SA se ha vertido como Cavada, lo cual lleva a confusión con traducciones idénticas del nombre Holman (q.v.) y de los topónimos Michel Delving y Little Delving (qq.vv.), aunque en el original no hay ninguna relación entre los tres.
Cfr. Burrowes, Holman, Little Delving, Michel Delving.
[H XIX:28 (2 veces), SA 1:I:51, 55, 65, AP:C:Bolsón]

the Guard1: la Guardia – en Minas Tirith.
V. the Guard of the Citadel, the Guard of the Tower of Gondor, Guard(s), the Guards of Minas Tirith, the Guards of the Citadel.
[SA 5:I:122, 5:IV:34, 5:VII:20, 59 (2 veces), 5:X:4, 7, 6:V:92]

the Guard2: la Guardia – del campamento de los Rohirrim.
[SA 5:III:56]

the Guard3: la Guardia – en Gondolin.
V. the Dark Guard.
[S QS:XVI:27 (2 veces), 28]

the Guarded City: la Ciudad Guardada – Minas Tirith (cfr. RC:514). En 5:I:29 de sa-M-3 se traduce erróneamente como la Ciudadela, pero ésta es la la traducción normal de the Citadel, que sólo se refiere al séptimo nivel de la Ciudad; corregido en sa-M-4.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard.
[SA 5:I:29]

the Guarded Plain: la Planicie Guardada – Talath Dirnen.
[S QS:XIX:34, 50, QS:XXI:40, 62, 72, IN:5 (2 veces: Guarded Plain, Talath Dirnen)]

the Guarded Realm: el Reino Guardado – Valinor.
[S QS:VIII:6, QS:IX:41, IN:5 (2 veces: Guarded Realm, Valinor)]

the Guardians: los Guardianes – los Montaraces que custodian la Comarca. Cfr. Guía (también RC:23-4).
V. Watcher(s).
[SA PRO:16]

the Guardians of the World: los Guardianes del Mundo – los Valar. Sobre la desaparición de la frase 'laid down their Guardianship' en SA:AP:A:I:i:23, véase la sección de Errores.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[SA AP:A:I:i:9; cfr. their Guardianship: SA AP:A:I:i:23]

the Guard of Faramir: la Guardia de Faramir.
V. the White Company.
[SA 6:V:96]

the Guard of the Citadel: la Guardia de la Ciudadela.
V. the Guard1, the Guard of the Tower of Gondor, Guard(s), the Guards of Minas Tirith, the Guards of the Citadel; cfr. the Citadel.
[SA 6:V:94]

the Guard of the Tower of Gondor: la Guardia de la Torre de Gondor.
V. the Guard1, the Guard of the Citadel, Guard(s), the Guards of Minas Tirith, the Guards of the Citadel; cfr. the Tower of Gondor.
[SA 5:I:155]

Guard(s): Guardia(s).
V. the Guard1, the Guard of the Citadel, the Guard of the Tower of Gondor, the Guards of Minas Tirith, the Guards of the Citadel.
[SA 5:I:39, 165, 170]

the Guards of Minas Tirith: los Guardias de Minas Tirith.
V. the Guard1, the Guard of the Citadel, the Guard of the Tower of Gondor, Guard(s), the Guards of the Citadel.
[SA 6:IV:60]

the Guards of the Citadel: los Guardias de la Ciudadela.
V. the Guard1, the Guard of the Citadel, the Guard of the Tower of Gondor, Guard(s), the Guards of Minas Tirith; cfr. the Citadel.
[SA 5:I:39, 6:V:81]

the Guard-towers: las Torres de la Guardia.
[SA 5:IV:20]

the Guests: los Huéspedes – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:I:24]

the Gulf of Lune: el Golfo de Lune – ésta es la forma hobbítica del nombre (v. (the) Lune para una explicación), que se usa en el texto de SA. También aparecía con esta forma en la primera versión del Mapa del Oeste (el que toma de base, por ejemplo, sa-M-2); a partir del mapa reformado para CI se reemplazó allí por la forma élfica the Gulf of Lhûn, de modo que en los mapas de sa-M-3 y sa-M-4 se lee correctamente el Golfo de Lhûn.
V. the Gulf of Lhûn; cfr. (the) Lune, the Mountains of Lune.
[SA 3:XI:101, AP:A:I:iii:2, 18n]

the Gulf of Lhûn: el Golfo de Lhûn – en la primera versión del Mapa del Oeste, este nombre se daba con la forma hobbítica the Gulf of Lune; por eso aparece, p.ej., en Mapa Oeste de sa-M-2 como el Golfo de Lune. Se reemplazó por la forma élfica en el mapa de CI, que es el que usaron las ediciones sa-M-3 y sa-M-4.
V. the Gulf of Lune.
[SA Mapa Oeste, S AP:3, 4, IN:5 (4 veces: Círdan, The Havens, Lhûn, Mithlond)]

Gundabald: Gundabald – nombre hobbit (varón). En realidad, la traducción de SA:AP:C:Brandigamo da Gundacalva; pero se trata de una mala interpretación, y es preferible mantener el original (como hace el Minotauro, de hecho, en PTM:123, 130). Éste es uno de los nombres "de origen franco o godo, que usamos hoy todavía o que encontramos en nuestra historia", según se explica en SA:AP:F:II:11 (v. Anexo II para más detalles). En él, el elemento -bald no se relaciona con bald "calvo" sino con bold "bravo"; Bosworth-Toller indica que es común hallarlo como primer o segundo elemento en nombres propios anglosajones, como Baldwin, Cúthbald, Éadbald (y podríamos agregar algunos más familiares como Theobald o Archibald). Una confusión similar se da en torno a Wilibald, q.v.
Cfr. Wilibald.
[SA AP:C:Brandigamo]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro