Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



F

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Faces: las Caras – el Sol y la Luna, según Gollum.
Cfr. the White Face, the Yellow Face.
[SA 4:VI:49]

the Fading Years: los Años que se Apagaban – la traducción es discutible, ya que el nombre se refiere a los años de la Tercera Edad en que concluyeron "las Historias de los Eldar en la Tierra Media [...] el invierno del último florecimiento de los Elfos al este del Mar" (S:AP:43). Podría decirse que no eran los años en sí los que se apagaban, sino los Eldar quienes se desvanecían, con lo que fading no tendría valor atributivo sino apositivo: los Años de la Declinación (sc. de los Eldar). Véase por otra parte Cartas #131 (pág. 180) y un interesante comentario de Hammond/Scull en RC:171-2 acerca del sentido del término fading.
Cfr. the Twilight1.
[S AP:43; cfr. the fading years of the Elves: SA AP:B:9; cfr. the fading time: SA 1:XI:134]

Faerie: Faerie – es tradición en castellano traducir Faerie como Fantasía, entendiendo esta última como "La Tierra de las Hadas"; sin embargo, dado que en "Errabundo" coexiste con un lugar llamado Fantasie (Fantasía), se ha optado por mantenerlo en ese poema (cfr. TOED:124-126 para más información sobre la historia de esta palabra). En H:VIII:129 se traduce Faerie in the West como la Tierra Occidental de las Hadas (en ese pasaje se refiere indudablemente al Reino Bendecido).
Cfr. Aerie, Belmarie, Derrilyn, Fantasie, Thellamie.
[H VIII:129, ATB III:62]

the Fair1: el Hermoso – sobrenombre de Elfwine.
[SA AP:A:II:45]

the Fair2: la Bella – sobrenombre de Arwen.
[SA AP:A:I:v:28]

the Fair3: la Bella – sobrenombre de Gilraen.
[SA AP:A:I:v:1]

the Fair4: el Hermoso – sobrenombre de Boromir.
[SA 3:I:49]

the Fair5: el Hermoso – sobrenombre de Elendil.
[SA 4:V:118]

the Fair6: el Hermoso – sobrenombre de Hirluin.
[SA 5:I:185, 5:VI:72]

the Fair7: la Bella – sobrenombre de Tirion.
[SA 3:XI:104]

the Fair8: la Bella – sobrenombre de Lúthien.
[SA 1:XII:119]

the Fair9: la Bella – sobrenombre de Elanor Gamyi. En SA:AP:A:I:iii:22 se traduce como la Hermosa.
[SA AP:A:I:iii:22, AP:B:20, 20n, 21 (1451), AP:C:Gamyi]

the Fair10: el Hermoso – sobrenombre de Celegorm.
[S QS:V:14, IN:5 (Celegorm)]

the Fair11: los Hermosos – los Vanyar.
V. the Fair Elves, the Light-elves.
[S IN:5 (Vanyar)]

Fairbarn: Belinfante – apellido hobbit. Como se indica en la Guía, es un apellido inglés real, "variante septentrional del nombre Fairchild". El segundo elemento barn proviene del IA barn, bearn ('child, son, issue, offspring, progeny' según Bosworth-Toller), relacionado con el verbo beran y, por lo tanto, con el inglés moderno bear, born. Dice además Tolkien: "Lo uso para sugerir que la belleza élfica de Elanor, hija de Sam, fue heredada por sus descendientes durante mucho tiempo. Elanor también fue notable por su cabello dorado; y en inglés moderno fair, cuando se usa de la complexión o el cabello, significa ante todo 'rubio', pero aunque se pretendió que esta asociación estuviera presente en las mentes de los lectores ingleses, no necesita ser representada" (cfr. también RC:40-1). La forma en castellano Belinfante dejó de lado esta asociación con "rubio", pero mantuvo una forma arcaica extremadamente adecuada ("bello infante"). Se ha traducido en SA:AP:B:21 (1482) como Belinfantes, probablemente porque la referencia en ese pasaje es plural; pero como apellido lo correcto en castellano es el singular. Algo parecido ha sucedido con lo que parece ser la forma completa del apellido, Fairbarn of the Towers, q.v.
V. Fairbarn of the Towers.
[SA PRO:48, AP:B:21 (1454, 1482)]

Fairbarn of the Towers: Belinfante de las Torres – apellido hobbit. En todos los casos en que aparece la referencia es plural, y se ha traducido como 'los Belinfantes de las Torres'; sin embargo, como apellido, lo correcto habría sido el singular, sc. 'los Belinfante de las Torres'.
V. Fairbarn; cfr. the Towers.
[SA AP:B:21 (1455), AP:C:Gamyi (2 veces)]

the Fair Elves: los Hermosos Elfos – los Vanyar.
V. the Fair11, the Light-elves.
[S QS:III:27, QS:V:10]

the Fair Folk: la Hermosa Gente – los Elfos. Según la Guía, este nombre está "basado en el galés Tylwyth teg 'el linaje bello' = las hadas"; cfr. RC:79.
V. the Elder Children of Ilúvatar, Elf, the Firstborn, the Firstborn Children of Ilúvatar, the Firstborn of Ilúvatar, the Good People, the Merry People.
[SA 1:II:29, 1:III:13, 135]

the Faithful1: el Fiel – sobrenombre de Mardil.
[S AP:38, IN:5 (Mardil)]

the Faithful2: los Fieles.
V. the Faithful Númenóreans, the Faithful of Númenor.
[SA AP:A:I:i:18, 19 (2 veces), 21, 24, S AK:25, 31 (2 veces), 32, 33, 34, 35, 44, 47, 48, 49, 51, 57, 61, 66, IN:5 (2 veces: Elendili, The Faithful)]

the Faithful3: el Fiel – sobrenombre de Finrod.
[S QS:V:16, IN:5 (Finrod)]

the Faithful Númenóreans: los Fieles Númenóreanos.
V. the Faithful2, the Faithful of Númenor; cfr. Númenorean(s).
[SA AP:B:8 (2350)]

the Faithful of Númenor: los Fieles de Númenor.
V. the Faithful2<, the Faithful Númenóreans.
[S AP:19, 22]

Falco: Falco – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

The Fall of Gil-galad: La caída de Gil-galad – poema.
[SA 1:XI:85]

The Fall of Gondolin: La caída de Gondolin – poema.
[S QS:XXIII:14]

the Fall of the Noldor: la Caída de los Noldor – la Noldolantë.
[S QS:IX:40, IN:5 (Noldolantë)]

the Fall of Sauron: la Caída de Sauron.
[SA AP:A:I:v:49; cfr. the fall of Sauron: SA AP:A:I:iv:4n, AP:A:III:59, AP:D:27]

Fallohide(s): Albo(s) – cfr. la Guía: "Está compuesto por el inglés fallow + hide (equivalentes del alemán falb y Haut) y significa 'piel pálida'. Es arcaico, dado que fallow 'pálido, amarillento' ya no se usa, excepto en fallow deer 'gamo' [lit. 'ciervo pálido'] y hide ya no se aplica a la piel humana (excepto como transferencia regresiva a partir de su aplicación a pieles animales, utilizadas en peletería)" (cfr. también RC:14). Tolkien indica que debe traducirse, aunque no se pueda mantener el arcaísmo; la traducción en cierto modo lo ha mantenido, aunque eliminando el elemento hide "piel, cuero".
[SA PRO:8 (2 veces), 11, 14, 20, AP:B:14 (c. 1150), AP:F:I:20, AP:F:II:11; cfr. adj. Fallohidish: SA PRO:11]

the Falls of Ivrin: las Cataratas de Ivrin.
[S QS:XIX:43, IN:5 (Ivrin); cfr. the falls of Ivrin: S QS:XIV:8]

the Falls of Rauros: los Saltos de Rauros – damos la traducción usada en SA. En S:AP:38 se usa con artículo (sc. los Saltos del Rauros); la traducción vacila entre usar artículo o no con el nombre Rauros, pero dado que el original no lo usa nunca hemos preferido la forma sin él.
V. Rauros Falls, Roaring Spray; cfr. Rauros-foot.
[SA Mapa Gondor, 3:I:25, S AP:38; cfr. the falls of Rauros: SA 2:VIII:12, 2:X:53, 63, 3:II:152, 4:V:114; cfr. the cataracts of Rauros: SA 2:VIII:49]

the Falls of Sirion: las Cataratas del Sirion – damos la forma usada en el texto de S (y mantenida luego en obras posteriores como CP:513 y GJ:222, 537). En S:Mapa Beleriand, Mapa Reinos se traduce como las Cascadas de Sirion, que no sólo es inconsecuente sino que al omitir el artículo oscurece el hecho de que "Sirion" es el nombre de un río.
[S Mapa Beleriand, Mapa Reinos, QS:XIX:34, QS:XXII:25, IN:5 (Sirion)]

Fang: Colmillo – nombre de perro. Dice sobre él la Guía: "Por supuesto, es la palabra inglesa fang 'canino, diente prominente' (inglés antiguo fengtóþ; alemán fangzahn); pero dado que se lo asocia con Grip, que es el sentido hoy perdido del verbo fang, creo que el alemán Fang sería una buena traducción" (cfr. también RC:113). El verbo a que se refiere es (según Bosworth-Toller) IA fón 'to grasp, catch, seize', de donde proviene este fang. La traducción al castellano no conserva este matiz.
Cfr. Grip, Wolf.
[SA 1:IV:70, 78]

Fang Fort: Fuerte del Colmillo – Carchost.
[S APÉNDICE:2 (carak-)]

Fangorn Forest: el Bosque de Fangorn – en 3:III:139 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. el bosque de Fangorn); corregido en sa-M-4.
V. the Entwood, Fangorn's Wood, the Forest3, the Forest of Fangorn.
[SA 3:III:139, 3:VIII:70, 6:VI:63, AP:B:15]

Fangorn's Wood: el Bosque de Fangorn.
V. the Entwood, Fangorn Forest, the Forest3, the Forest of Fangorn; cfr. Master of Fangorn's Wood.
[SA 3:X:74]

Fantasie: Fantasía – aparentemente una variante de Fantasy, con una grafía que corresponde a Belmarie y Thellamie, en cuya traducción influyó; a veces se usa la misma traducción para Faerie.
Cfr. Aerie, Belmarie, Derrilyn, Faerie, Thellamie.
[ATB III:56]

Faraway: Más Allá – el nombre, literalmente, significa "muy lejos".
[ATB VIII:4, 92]

the Far Downs: las Quebradas Lejanas – véase la entrada para the Downs sobre el elemento down, donde se explica la preferencia por "quebradas": la forma que damos parece ser la definitiva también según la corrección general al texto de SA. En RC:20 se cita la entrada del índice inconcluso de SA, según la cual las Quebradas Lejanas son un área en las "antiguas fronteras occidentales de la Comarca, antes de [la] ocupación de la Frontera del Oeste". En SA:Mapa Oeste se traduce como Colinas Lejanas; en 6:IX:84 de sa-M-3 y AP:C:Gamyi de ap-M-1 se da como las Lomas Lejanas (ambos casos corregidos por las Quebradas Lejanas en sa-M-4); en PRO:16 de sa-M-3 se omite de la traducción (corregido en sa-M-4; véase la sección de Diferencias); y en AP:B:21 (2 veces: 1451, 1452) de ap-M-1 se da como Lomas Lejanas, sin artículo (corregido en sa-M-4 pero también omitiendo el artículo, sc. Quebradas Lejanas).
Cfr. the Downs.
[SA Mapa Oeste, PRO:14, 16, 6:IX:84, AP:B:21 (2 veces: 1451, 1452), AP:C:Gamyi]

the Farewell Speech: el Discurso de Despedida.
V. the Speech; cfr. Bilbo's Farewell Party.
[SA 6:VIII:204]

Far Harad: el Lejano Harad – en realidad, en SA:Mapa Oeste de las ediciones revisadas este nombre se omite, aunque esto no se debe a un error de la traducción sino a un cambio entre las versiones de ese mapa (véase la sección del Mapa del Oeste para más detalles), mientras que en 5:VI:53 se da con forma femenina (la Lejana Harad), mantenida luego en GA:421, 424, 499; sin embargo, en versiones del Mapa del Oeste basadas en su primera versión inglesa (p.ej. el de sa-M-2) lo hallamos como Lejano Harad (también en CI, cap. "Los Istari"), donde el masculino casa mejor con la traducción uniforme de Near Harad como el Cercano Harad, así como con el uso frecuente del artículo masculino en el Harad a secas.
Cfr. Near Harad.
[SA Mapa Oeste, 5:VI:53]

Farmer Cotton: el Granjero Coto – la traducción usa minúscula (el granjero Coto) en SA:AP:F:II:23. En sa-M-3 elimina dos veces el oficio: el viejo Coto en 6:VIII:151 y el Viejo Coto en 6:VIII:168 (ambos casos se corrigieron en sa-M-4). En SA:6:VIII:188, por fin, se elimina, traduciendo 'Farmer Cotton's household' como "la familia Coto", lo cual no es del todo adecuado: household es más amplio que nuestro "familia", al menos en su sentido moderno.
Cfr. Cotton.
[SA 6:VIII:113, 116, 118, 120, 133, 149, 151, 153, 155, 167, 168, 188, 191, 201, 6:IX:24, AP:F:II:23]

Farmer Hogg: el Granjero Hogg.
V. Hogg; cfr. Bill Butcher, Farmer Maggot, Pott the Mayor.
[ATB VIII:45]

Farmer Maggot: el Granjero Maggot – en realidad, la traducción elimina siempre la primera mayúscula (sc. el granjero Maggot), salvo en SA:1:IV:64 donde traduce Maggot a secas, y en SA:1:IV:79 donde reemplaza por el granjero.
Cfr. Maggot, Maggot's Lane.
[SA 1:IV:64, 79, 82, 99, 110, 114, 1:V:17, 44, 1:VII:60]

the Far Shore: la Costa Lejana – Haerast, la costa de Aman.
V. the Last Shore; cfr. the Hither Shore2.
[S IN:5 (Nevrast)]

The Farsighted: El de Vista Penetrante – Tar-Palantir.
[SA AP:A:I:i:13; cfr. far-sighted: S AK:35]

the Farthings: las Cuadernas – en la Guía Tolkien explica: "Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de 'cuarto, cuarta parte'. Está modelado sobre thriding 'tercio, tercera parte', usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para 'una cantidad despreciable', de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica". RC:32, que publica el texto completo de la Guía (la "Nomenclatura") y sus versiones previas, incluye un curioso comentario adicional al respecto: "Desde hace bastante tiempo hay inquietud en Yorkshire por la creación de una Cuarta División, y poco después de la aparición de mi libro se sugirió seriamente en el Yorkshire Post que las Farthings de la Comarca serían un buen modelo para la nueva nomenclatura. Pero no me cabe duda de que las asociaciones cómicas de la palabra aconsejarían contra su uso". En TOED:129-30, por fin, hay otros varios datos de interés sobre el nombre y su historia. La elección en castellano de "cuaderna" (del lat. quaterna, distributivo de "cuatro") es discutible: sus principales asociaciones en nuestro idioma son "doble cuatro" (en juegos de dados) y la "cuaderna vía", la estrofa de cuatro versos alejandrinos monorrimos del mester de clerecía. Quizás podrían haberse planteado alternativas en torno a "cuartillo" (unidad monetaria, cuarta parte de un real, o medida para líquidos, aprox. medio litro). Digamos por fin que en PRO:28 de sa-M-3 se omite de la traducción (véase la sección de Diferencias); en sa-M-4 se corrigió, pero como la Cuaderna.
V. the Country Round, the Four Farthings, the Shire, the Shire of the Halflings, the Shire of the Hobbits; cfr. the Eastfarthing, (the) Northfarthing, the Southfarthing, the Three-farthing Stone, the Westfarthing.
[the Farthings: SA PRO:28 (2 veces); Farthing: SA PRO:33]

the Far West: el Lejano Occidente.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Land of Aman, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[SA AP:B:1, 10]

Fastitocalon1: Fastitocalón – este nombre tiene su origen en los bestiarios anglosajones medievales, que a su vez (según Cartas #255) lo toman del griego Aspido-chelone, "tortuga con un escudo redondo (de piel)"; véase TOED:130-1 para más datos sobre la curiosa historia de este nombre. Ya fue traducido de este modo por J.L. Borges y M. Guerrero en El Libro de los seres imaginarios.
Cfr. Fastitocalon2.
[ATB XI:título, 1, 34]

Fastitocalon2: Fastitocalón – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
Cfr. Fastitocalon1.
[ATB XI:título]

Fastolph: Fastolph – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Fastred: Fastred – nombre de Rohan y de hobbit (varón). Cfr. RC:571.
[SA 5:VI:72, AP:A:II:37, AP:B:21 (4 veces: 1451, 1454, 1455, 1455), AP:C:Gamyi]

the Fat: el Gordo – sobrenombre de Forlong.
[SA 5:I:182]

Father of All: Padre de Todos – Ilúvatar (Eru).
V. He that is Alone, the One1.
[S IN:5 (Ilúvatar)]

the Father of Dragons: el Padre de los Dragones – Glaurung.
V. the Great Worm, the Worm3, the Worm of Morgoth.
[S QS:XVIII:4, QS:XX:16, IN:5 (Glaurung)]

the Fathers1: los Padres – los Edain.
V. the Fathers of Men, the Fathers of the Númenóreans, the Men of the Ancient Houses, the Men of the Three Houses.
[SA AP:F:II:20]

the Fathers2: los Padres.
V. the Seven Fathers, the Seven Fathers of the Dwarves.
[S QS:II:7, QS:X:3]

the Fathers of Men: los Padres de los Hombres – Atanatari (los Edain).
V. the Fathers1, the Fathers of the Númenóreans, the Men of the Ancient Houses, the Men of the Three Houses.
[SA AP:F:I:8, S QS:XII:3, QS:XX:10, 24, QS:XXIV:25, AK:4, IN:5 (Atanatari); cfr. the fathers of Men: SA 1:XI:137]

the Fathers of the Númenóreans: los Padres de los Númenóreanos – los Edain.
V. the Fathers1, the Fathers of Men, the Men of the Ancient Houses, the Men of the Three Houses; cfr. Númenorean(s).
[SA 4:V:126]

Fatty: Gordo – sobrenombre de Fredegar Bolger. En algunas ocasiones (SA:1:III:29, 1:V:93, 6:IX:1) la traducción usa artículo, sc. el Gordo; dado que el original nunca lo hace (lo llama Fatty Bolger, o Fatty a secas), creemos que es preferible omitirlo.
[SA 1:III:29, 1:V:16, 21, 22, 29, 38, 93, 94, 95, 1:VI:2, 3, 7, 12, 1:XI:1, 8, 6:IX:1]

Fatty Lumpkin: Gordo Terronillo – poney de Tom Bombadil. En la Guía Tolkien indica que se debe traducir, y que "el kin es por supuesto un sufijo diminutivo"; en RC:145 se comenta que “la definición común de lump es 'una masa compacta sin forma definida', pero que en su uso dialectal o coloquial describe a una persona o un animal grande, gordo o estúpido".
V. Lumpkin.
[SA 1:VIII:58, 61, 64, 74, 1:XI:32]

Fëanorian: Fëanoriano/a.
[SA AP:E:I:28, 32, AP:E:II:5 (2 veces), 6, 11, 13, 23, 27, 28, S IN:5 (Fëanor)]

the Feast of Reuniting: la Fiesta de la Reunión – Mereth Aderthad.
[S QS:XIII:23, IN:5 (Mereth Aderthad)]

Fell Fire: Llama Penetrante – Aikanáro. En S:IN:5 (Aegnor) se traduce erróneamente como Fuego Caído, evidentemente por confusión del adjetivo fell "terrible, cruel" con fell el pretérito de fall "caer"; por supuesto, "fuego caído" habría sido más bien fallen fire.
V. Sharp Flame.
[S IN:5 (Aegnor), APÉNDICE:2 (nár)]

the Fellowship: la Comunidad.
V. the Companions, the Companions of the Ring, the Company1, the Company of the Ring, the Fellowship of the Ring, the Nine Companions, the Nine Walkers, the Ring’s Company.
[SA PRO:48, 2:X:título, AP:B:15]

the Fellowship of the Ring: la Comunidad del Anillo – cfr. Guía.
V. the Companions, the Companions of the Ring, the Company1, the Company of the Ring, the Fellowship, the Nine Companions, the Nine Walkers, the Ring’s Company; cfr. the Ring.
[SA 1:título, 6:VI:65, AP:B:21 (2 veces: título, 1541), S IN:5 (Thranduil)]

Fell Rider(s): Jinete(s) Cruel(es) – cfr. Guía. En 5:I:131, 135 de sa-M-3 se traduce como los Jinetes Negros, y en 5:I:145 de esa misma edición se traduce una aparición en singular como un Jinete espectral. Aunque Black Rider(s) y Fell Rider(s) sean sinónimos, es un error unificarlos: Fell Rider(s) es el nombre que aparentemente se da en Gondor a los Nazgûl, mientras que Black Rider(s) fue el que les dieron los hobbits al salir de la Comarca. Así se explica el diálogo entre Beregond y Pippin de 5:I:131-3: "–Pero entonces vinieron de Minas Morgul los Jinetes Crueles. –¿Los Jinetes Negros? –Sí, eran negros, y veo que algo sabes de ellos [...]". Esto se corrigió en sa-M-4.
V. Black Rider(s), the Black Wings, the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s).
[SA 5:I:131, 135, 145]

the Fell Winter1: el Invierno Cruel – el invierno del año 2911 de la Tercera Edad (C.C. 1311). En AP:B:14 (2911) de ap-M-1 se lo traduce como el Duro Invierno, mientras que sa-M-3 da el Invierno Cruel en 1:XI:10 y el terrible invierno en 2:III:147; sa-M-4 unificó todos los casos bajo el Invierno Cruel.
Cfr. the Long Winter.
[SA 1:XI:10, 2:III:147, AP:B:14 (2911)]

the Fell Winter2: el Fiero Invierno – el invierno del año 496 de la Primera Edad.
[S QS:XXI:84, 90, QS:XXIII:4]

Fence of Shadow: Cerco de Sombra – las Ephel Dúath.
V. the Mountains of Shadow1, the Shadowy Mountains1.
[S IN:5 (Ephel Dúath)]

(the) Fenmarch: la Frontera de los Pantanos – cfr. la Guía: "la frontera pantanosa (cenagosa) junto a la Corriente de Mering que forma el límite entra Rohan y Anórien" (cfr. también RC:541). Tolkien admite ahí que debería haberse dado como Fenmark, que es la auténtica forma en la lengua de Rohan; marche es la variante francesa (aunque se remonta al mismo origen – véase la entrada the Mark para más datos sobre el término). Sugiere también que la traducción debería usar Fenmark, según el tratamiento usual de los nombres en la lengua de Rohan.
Cfr. the Mark.
[Fenmarch: SA Mapa Gondor, 5:III:97; the Fenmarch: SA 5:III:109]

the Fen of Serech: el Marjal de Serech – en S:Mapa Beleriand se traduce como el Pantano de Serech.
[S Mapa Beleriand, QS:XIII:3, QS:XIX:10, QS:XX:13, 19, 25, QS:XXII:9, IN:5 (Rivil)]

the Fens of Sirion: los Marjales del Sirion – En S:Mapa Beleriand se traduce como los Pantanos de Sirion.
[S Mapa Beleriand, QS:XIX:34]

Ferdibrand: Ferdibrando – nombre hobbit (varón). Véase Anexo I acerca de este tipo de adaptación.
[SA AP:C:Tuk]

Ferdinand: Ferdinando – nombre hobbit (varón). Véase Anexo I acerca de este tipo de adaptación.
[SA AP:C:Tuk]

Ferny: Helechal – apellido de Bree; uno de los "nombres botánicos" propios de la Gente Grande en esa región. Según deja entender la Guía, debe entenderse en su sentido botánico, aunque los apellidos ingleses Fern y Ferny, Fernie en que se basa no necesariamente se relacionan con fern "helecho"; cfr. también RC:153.
[SA 1:IX:45, 1:X:24 (2 veces), 25, 110, 112, 114, 1:XI:28 (2 veces), 29, 30, 31 (2 veces), 33, 34, 44, 51, 1:XII:15, 49, 2:I:25, 6:VII:13, 29, 53, 6:VIII:19, 20, 78]

the Ferry: Balsadera – la traducción omite en todos los casos el artículo (que nunca falta en inglés), lo que puede llevar a un error por dar la impresión de que se trata de una localidad: no es más que una balsa, con un embarcadero a cada lado del río. Más adecuado habría sido, pues, mantener la Balsadera. Sobre la desaparición del nombre en 1:IV:101 de sa-M-3 (corregido en sa-M-4), véase el apartado correspondiente de la sección de Errores.
V. (the) Bucklebury Ferry.
[SA 1:IV:36 (2 veces), 43, 60, 67, 84, 93, 98, 101, 102, 109, 110, 1:V:2; cfr. a large flat ferry-boat: SA 1:V:2; cfr. the ferry: SA 1:V:3, 8; cfr. the ferry-boat: SA 1:V:7]

Ferumbras: Ferumbras – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk (2 veces)]

the Field of Celebrant: el Campo de Celebrant – en CI leemos que este nombre en sindarin es Parth Celebrant. Sobre la ausencia de 'the field of Celebrant' en la traducción de SA:AP:A:I:iv:6, véase la sección de Diferencias.
Cfr. Battle of the Field of Celebrant.
[SA Mapa Oeste, AP:A:II:3, 8, AP:B:14 (2510); cfr. the field of Celebrant: SA AP:A:I:iv:6]

the Field of Cormallen: el Campo de Cormallen – según RC:625-6, en el índice inconcluso de SA se define Cormallen ("círculo dorado") como "una región de Ithilien, originalmente llamada así por el codeso (laburnum) que crecía allí"; allí crecía el culumalda, "un árbol con flores colgantes amarillas (probablemente el laburnum)". También se define el Campo de Cormallen como "un prado en C[ormallen] en Ithilien, no lejos de la r[ibera] este del Anduin, frente a Cair Andros, donde en el año 1419 (C.C.) se festejó la Victoria".
[SA 6:IV:título, 73, 6:VIII:92, AP:B:20, S APÉNDICE:2 (mal-); cfr. the field of Cormallen: SA 6:V:53]

the Fields of (the) Pelennor: los Campos de(l) Pelennor – el Pelennor se define en el índice inconcluso de SA como "'tierra cercada, rodeada', los townlands de la Ciudad de Minas Tirith, protegidos por el muro del Rammas Echor" (RC:512). La variante con artículo en castellano sólo aparece en SA:AP:A:I:v:49.
V. the Pelennor Fields.
[the Fields of Pelennor: SA AP:A:I:v:49, AP:A:II:41; the Fields of the Pelennor: SA AP:A:II:44]

the Fiery Mountain: la Montaña de Fuego – el Orodruin.
V. the Fire-mountain, the Mountain2, Mountain of Blazing Fire, the Mountain of Fire, Mount Doom.
[SA 1:II:170, 2:III:123, 6:I:90]

the Fifth Battle: la Quinta Batalla.
V. Battle of Unnumbered Tears, Tears Unnumbered, Unnumbered Tears.
[S QS:XX:título]

Filibert: Filibert – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Fire1: el Fuego – la Llama Imperecedera de Ilúvatar.
V. the Flame Imperishable, the Imperishable Flame, the Secret Fire.
[S AIN:5]

the Fire2: el Fuego – el del Monte del Destino.
V. the Fire of Doom; cfr. the Fire-mountain, the Mountain of Fire.
[S AP:66]

Fire: el Fuego – el que busca el Hombre de la Luna (¿?).
[ATB VI:26]

fire-drake: dragón de fuego – Urulókë. El nombre proviene del IA fýrdraca, que figura en Beowulf 2690 (también líg-draca en 2334 o lég-draca en 3041; L. y J. Lerate traducen en todos los casos "el dragón fogueante"), y se mantuvo en el inglés moderno, p.ej. en Shakespeare, Henry VIII V.1.42 (con sentido figurado): 'That fire-drake did I hit three times on the head'; o en W. Morris, Child Christopher and Goldilind the Fair, cap. 7: 'there is no fire-drake nor effit, nay, nor no giant, nor guileful dwarf, nought save mallard and coot, heron and bittern'; etc. Con respecto a drake (del IA draca, préstamo del latín draco) y su curiosa etimología que puede relacionarlo con el griego véase la entrada correspondiente en los Glosarios Perdidos.
V. fire-serpent; cfr. cold-drake.
[S QS:XIII:33]

Firefoot: Pies de Fuego – caballo de Éomer. Cfr. Guía.
[SA 3:VI:170]

the Fire-golden: el Fuego de Oro – Anar (el Sol).
V. the Consumer, the Day-star, the Heart of Fire, the Yellow Face.
[S QS:XI:6]

the Fire-mountain: la Montaña de Fuego – el Orodruin.
V. the Fiery Mountain, the Mountain2, Mountain of Blazing Fire, the Mountain of Fire, Mount Doom; cfr. the Fire2.
[SA 1:II:164]

the Fire of Doom: el Fuego del Destino.
V. the Fire2.
[SA 6:III:71]

fire-serpent: serpiente de fuego – Urulókë.
V. fire-drake.
[S IN:5 (Urulóki)]

the Firienfeld: Firienfeld – según explica la Guía, firien representa fonéticamente el IA firgen "montaña". Allí también se dice que la presencia de la forma Firienfeld, "las tierras altas y llanas del Sagrario", donde el segundo elemento (= inglés moderno field, "campo") no está modernizado, es inconsistente con la del nombre emparentado the Firienwood (q.v.), forma modernizada de Firienholt. Cfr. también RC:511, 539.
Cfr. the Firienwood, (the) Halifirien.
[SA 5:III:23, 25]

the Firienwood / the Firien Wood: el Bosque de Firien – en la Guía se lo define como "el bosque junto a las laderas del Halifirien" (cfr. también RC:541) y se indica que es una forma modernizada del nombre original (según el sistema de representar la lengua de Rohan por el inglés antiguo) Firienholt; aunque en otro sitio, mucho después, afirmó que Firien Wood era una forma modernizada del IA firgen-wudu, lo que tal vez deba interpretarse como que ésta es la verdadera forma del nombre (CI, capítulo "Cirion y Eorl", nota 33). En Firienholt, en todo caso, el segundo elemento holt también significa "bosque", aunque en IA suele representar más bien un "soto" o "bosquecillo" (Bosworth-Toller lo definen como 'wood, grove, copse'; véase la entrada correspondiente en los Glosarios Perdidos). Tolkien en la Guía sugiere usar Firienholt en la traducción, manteniendo la forma de Rohan. En SA:5:III:97 aparece reducido como el Firien, lo cual es incorrecto, si se tiene en cuenta que firien (firgen) es en realidad la montaña.
Cfr. the Firienfeld, (the) Halifirien.
[the Firienwood: SA 5:III:97; the Firien Wood: SA Mapa Gondor, AP:A:II:36]

the Firmament: el Firmamento.
[S AIN:8]

the First Age: la Primera Edad – sobre la omisión de este nombre en ATB:PRO:6, véase la sección de Errores correspondiente. En S:IN:5 (Galadriel) se traduce erróneamente como la Tercera Edad; véase otra vez Errores.
V. the First Age of the World.
[SA AP:A:2, AP:A:I:i:3, 5, 6, 7, AP:A:I:iii:11, AP:A:III:3, tabla, AP:B:1, AP:D:8, AP:E:II:5, AP:F:I:5, 8, 14, ATB PRO:6, S PRO:2, 4, 6, IN:5 (17 veces: Beleriand, Celeborn (2), Elder Days, Elrond, Elros, Eönwë, Ered Luin, Galadriel, Gil-galad, The Havens, Lindon, Lindon, Maedhros, Maglor, Númenor, Thangorodrim, Tol Eressëa)]

the First Age of the World: la Primera Edad del Mundo.
V. the First Age.
[S PRO:1]

the First Battle of Beleriand: la Primera Batalla de Beleriand.
[S IN:5 (Denethor)]

First Battle of the Fords of Isen: Primera Batalla de los Vados de Isen.
Cfr. the Fords of Isen, Second Battle of the Fords of Isen.
[SA AP:B:15]

the Firstborn: los Primeros Nacidos – los Elfos. La Guía explica: "dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás "pueblos parlantes", no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza humana"; cfr. RC:202.
V. the Elder Children of Ilúvatar, Elf, the Fair Folk, the Firstborn Children of Ilúvatar, the Firstborn of Ilúvatar, the Good People, the Merry People.
[SA 2:I:48, 2:II:39, 3:II:215, S AIN:13, 18, 25, QS:I:15, 20, QS:II:5 (2 veces), 18, QS:III:6, 7, QS:XXIV:40, AK:6, 8 (2 veces), 12, 21 (2 veces), AP:4, 8, 40, 70, IN:5 (3 veces: Children of Ilúvatar, Elrond, The Firstborn)]

the Firstborn Children of Ilúvatar: los Primeros Hijos de Ilúvatar.
V. the Elder Children of Ilúvatar, Elf, the Fair Folk, the Firstborn, the Firstborn of Ilúvatar, the Good People, the Merry People.
[S QS:XXIV:17]

the Firstborn of Ilúvatar: los Primeros Nacidos de Ilúvatar.
V. the Elder Children of Ilúvatar, Elf, the Fair Folk, the Firstborn, the Firstborn Children of Ilúvatar, the Good People, the Merry People.
[S QS:III:8]

the First Day1: el Primer Día – del Calendario de la Comarca.
Cfr. the Last Day.
[SA AP:D:13]

the First Day2: el Primer Día – del primer florecimiento de los Árboles de Valinor.
[S QS:I:14]

the First Deep: el Primer Subsuelo – en Moria. En realidad, en SA:2:V:66 se traduce como el Primer Nivel, pero esto es erróneo: como queda claro por el texto de SA, los Deeps de Moria se llaman así por estar por debajo del nivel de la Puerta del Arroyo Sombrío en el este, mientras que los lugares que encuentran por encima se denominan Levels (cfr. RC:291 y K. Fonstad, Atlas:128-9). Reservando "Nivel" para estos últimos, es necesario usar un término que indique su profundidad para distinguirlos del modo que lo hace Deep; "Subsuelo" es la opción más acertada que hemos hallado.
Cfr. the Seventh Level, the Third Deep.
[SA 2:V:66]

the First Eastfarthing Troop: el Primer Pelotón de la Cuaderna del Este.
Cfr. the Eastfarthing.
[SA 6:VIII:60]

the First Hall: la Primera Sala – en Moria. En SA:2:V:74 se han omitido las mayúsculas (sc. la primera sala).
Cfr. the Second Hall, the Twenty-first Hall.
[SA 2:V:66, 74]

the First Homely House: la Primera Morada – Rivendel.
V. Deep Dale of the Cleft, the House of Elrond, the Last Homely House, Rivendell.
[H XIX:1]

the First House of the Edain: la Primera Casa de los Edain – la de Bëor.
V. the Eldest House of Men, the House of Bëor, the People of Bëor.
[SA AP:A:I:i:3, S IN:5 (Bëor)]

the First Line: Primer Linaje – de los Reyes de Rohan. En AP:A:II:24 de ap-M-1 se omitió una mayúscula (sc. Primer linaje); corregido en sa-M-4.
Cfr. the Second Line, the Third Line.
[SA AP:A:II:24]

First Marshal of the Mark: Primer Mariscal de la Marca.
Cfr. the Mark, Marshal of the Mark, Second Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[cfr. the chief Marshal of the Mark: SA AP:A:II:42]

First Shirriff: Primer Oficial.
Cfr. Chief Shirriff, Shirriff(s).
[SA PRO:32]

the First War: la Primera Guerra.
[S QS:I:1]

the Firth: el Estuario.
V. the Firth of Drengist.
[S QS:XIII:32, QS:XIV:5]

the Firth of Drengist: el Estuario de Drengist.
V. the Firth.
[S Mapa Beleriand, QS:IX:12, 49, QS:X:19, QS:XIII:1, 3, 32, QS:XIV:5, QS:XVIII:28, IN:5 (3 veces: Beleriand, Lammoth, Losgar)]

Fisher Blue: Azul Pescador – el nombre del martín pescador de "El paseo...".
[ATB II:37; cfr. the King's fisher: ATB II:43, 155]

the Five Wizards: los Cinco Magos.
V. Wizard(s).
[SA 3:X:53]

Flambard: Flambard – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

the Flame Imperishable: la Llama Imperecedera.
V. the Fire1, the Imperishable Flame, the Secret Fire.
[S AIN:3, 19]

(the) Flame of the West: (la) Llama del Oeste – Andúril. La forma sin artículo en castellano se usa en SA:2:III:49, al igual que en el original.
V. the Sword, the Sword of Elendil, the Sword Reforged, the Sword that was Broken.
[Flame of the West: SA 2:III:49; the Flame of the West: SA 5:VI:64]

the Flammifer of Westernesse: la Luz Flamígera de Oesternesse – en realidad, en la traducción de SA:2:I:142 se omiten mayúsculas, sc. la luz flamígera de Oesternesse. Nótese que en el original no hay un elemento que corresponda a "luz". Cfr. RC:218 y TOED:132-3, donde se observa con respecto a flammifer que "es extraordinario entre los términos acuñados por Tolkien en estar compuesto de raíces latinas en vez de germánicas, aunque esto no deja de ser apropiado en el contexto del vocabulario más bien post-renacentista del poema".
Cfr. Westernesse.
[SA 2:I:142]

flet(s): flet(s) – aparentemente, se trata de la palabra en IA flet, que Bosworth-Toller traducen como 'the ground, floor of a house', pese a que los flets de Lórien, precisamente, no estaban en tierra firme sino en los árboles; se relacionaría en última instancia con el inglés moderno flat "llano". Nótese la primera aparición en SA:2:VI:79: "una plataforma de madera, o flet como se la llamaba en esos tiempos; los Elfos la llamaban talan". Cfr. también RC:306 y TOED 134 para más detalles sobre la historia de la palabra. La traducción mantiene cursiva en todas las apariciones, aunque el original sólo la usa en 2:VI:79; y en algunas ocasiones (2:VI:153, 2:IX:21, 23, 65) lo reemplaza por plataforma(s).
[SA 2:VI:79, 80, 91, 94, 99, 101, 109, 146, 153, 2:VII:9, 2:IX:21, 23, 65]

The Floating Log: El Leño Flotante – posada. En RC:657 se comenta que es un nombre "probablemente elegido para adecuarse a las tierras pantanosas alrededor Los Ranales".
[SA 6:VIII:37, 46]

the Flower of Silver: la Flor de Plata – sobrenombre de Isil (la Luna).
V. the Sheen, the Wanderer, the Wayward, the White Face.
[S QS:XI:7]

Flourdumpling: Pastelón – sobrenombre del alcalde Will Pieblanco. Cfr. Guía.
[SA 6:VIII:58; cfr. a floured dumpling: SA 1:IX:49]

Foam-flower: Flor de Espuma – Vingilot / Rothinzil.
[S IN:5 (2 veces: Rothinzil, Vingilot)]

the Foamriders: los Jinetes de la Espuma – los Teleri de Aman. En realidad, en S:QS:XIX:45 se omiten las mayúsculas, sc. los jinetes de la espuma.
V. the Sea-elves.
[S QS:XIX:45]

the Foe of the Valar: el Enemigo de los Valar – sobrenombre de Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S QS:IX:33]

(the) Foe-hammer: Martillo de Enemigos – Glamdring. En realidad, la edición h-M-4 no usa la segunda mayúscula, sc. Martillo de enemigos, y notamos que en RS:549 esta forma se mantiene; sin embargo, ediciones posteriores de El Hobbit (p.ej. h-M-6) agregan la mayúscula, de modo que la hemos preferido.
V. Beater.
[Foe-hammer: H III:31, IV:46; the Foe-hammer: H IV:39]

(the) Folde: el Folde – la Guía indica que este nombre no debería modificarse en la traducción. "Es el inglés antiguo folde (escandinavo antiguo fold) 'tierra, país', no conectado ni con el verbo inglés fold 'enrollar' ni con (sheep) fold 'aprisco (para ovejas)'. Compárese con Vestfold y Østfold en Noruega"; luego sigue explicando el sentido geográfico del nombre en Rohan, y su diferencia con (the) Eastfold y Westfold; cfr. también RC:541.
Cfr. (the) Eastfold, Westfold.
[Folde: SA Mapa Gondor, 5:III:97; the Folde: SA 5:III:109]

the Folk of Durin: el Pueblo de Durin.
V. Durin's Folk.
[SA AP:A:III:43]

the Folk of the Mountain: la Gente de la Montaña.
V. the Dwarf-folk of Erebor, the Dwarves of Erebor, the Dwarves of the Lonely Mountain, the Folk under the Mountain; cfr. the Folk of the Wood, the Mountain1.
[SA 6:V:91]

the Folk of the Wood: los Habitantes de los Bosques.
V. Elf of the Wood, the Silvan Elves, Wood-elf, Woodland Elves; cfr. the Folk of the Mountain, the Wood3.
[SA 6:V:91]

the Folk under the Mountain: el Pueblo de bajo la Montaña.
V. the Dwarf-folk of Erebor, the Dwarves of Erebor, the Dwarves of the Lonely Mountain, the Folk of the Mountain; cfr. the Mountain1.
[SA AP:A:III:8n]

the Followers: los Seguidores – Hildor (los Hombres). En S:IN:5 (Children of Ilúvatar) se reemplaza por su sinónimo los Segundos Nacidos.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S AIN:13, QS:XII:3, IN:5 (3 veces: Children of Ilúvatar, The Followers, Hildor)]

the Forbidden Door: la Puerta Prohibida.
V. the Dark Door, the Door1, the Door of the Dead, the Gate of the Dead.
[SA AP:B:14 (2570); cfr. the forbidden door: SA 5:III:23]

the Ford1: el Vado – sobre el río Bruinen. En SA:1:XII:114 se ha omitido de la traducción, sin mayores consecuencias.
V. the Ford of Bruinen, the Ford of Rivendell.
[SA Mapa Oeste, 1:XII:título, 47, 48, 74, 86, 101, 102, 110, 111, 113, 114, 120, 121, 2:I:9, 30, 35, 50, 54, 58, 2:II:204, 2:III:29]

the Ford2: el Vado – probablemente el Vado de Sarn, ya que en ATB:II:140 se lo menciona entre los temas de conversación de Tom y Maggot.
V. Sarn Ford.
[ATB II:140]

the Ford of Brithiach: el Vado de Brithiach.
[S QS:XVI:5, QS:XVIII:20]

the Ford of Bruinen: el Vado del Bruinen – en el índice inconcluso de SA (RC:171) se precisa la ubicación de este vado: "al final del Camino del Este, sobre el Río Bruinen, a unas veinte millas al SO de Rivendel". De entre las traducciones usadas, damos la que a nuestro entender es más correcta, con artículo ya que Bruinen es el nombre de un río; sin embargo, la traducción lo omite a veces (sc., el Vado de Bruinen en SA:1:XI:102, 6:VII:1, AP:B:15, 20). Además, reemplaza por el Vado en SA:1:XII:22.
V. the Ford1, the Ford of Rivendell.
[SA 1:XI:102, 1:XII:22, 39, 2:I:60, 2:II:80, 2:III:88, 6:VII:1, AP:B:15, 20]

the Ford of Carrock: el Vado de Carroca – dado que the Carrock (q.v.) normalmente se usa con artículo, quizás hubiese sido preferible mantenerlo aquí, sc. el Vado de la Carroca; pero nótese que en inglés se omite el artículo también en este caso (y sólo en él).
Cfr. the Carrock.
[SA 2:I:98]

the Ford of Rivendell: el Vado de Rivendel.
V. the Ford1, the Ford of Bruinen; cfr. Rivendell.
[SA 1:XII:103]

the Ford of Stones: el Vado de Piedras – Sarn Athrad. El nombre, al fin y al cabo, es el mismo que el de Sarn Ford, aunque se refiere a dos lugares muy distintos. En la entrada para Sarn Ford se explica por qué se repite el nombre.
Cfr. Sarn Ford.
[S QS:X:3, QS:XXII:31, 40, IN:5 (2 veces: Ford of Stones, Sarn Athrad)]

the Fords1: los Vados – sobre el río Isen. En SA:3:X:36 se traduce como el Vado, en singular, pero dado que en todas las denominaciones del sitio se usa el plural sería preferible mantenerlo en ese caso también.
V. the Crossings of Isen, the Fords of Isen.
[SA 3:VIII:58, 75, 77, 78, 89, 91, 92, 3:IX:70, 3:X:36]

the Fords2: los Vados – sobre el río Aros.
V. the Fords of Aros.
[S QS:XVI:16]

the Fords of Aros: los Vados del Aros – Arossiach. En S:QS:XVI:15 se omite el artículo (sc. los Vados de Aros), que debería mantenerse por tratarse del nombre de un río.
V. the Fords2.
[S QS:XIV:11, QS:XVI:5, 9, 15, 16, 23, IN:5 (2 veces: Arossiach, Fords of Aros)]

the Fords of Isen: los Vados del Isen – en RC:412 se transcribe la entrada correspondiente del índice inconcluso de SA: "vados desde un islote en el Isen y hacia él, por donde pasaba el camino de Edoras a Isengard"; también se citan allí los dos nombres sindarin dados en CI: Athrad Angren (sing.) y Ethraid Engrin (pl.). En SA:AP:B:15 se traduce como los Vados de Isen, omitiendo el artículo, que debería mantenerse por tratarse del nombre de un río.
V. the Crossings of Isen, the Fords1; cfr. First Battle of the Fords of Isen, Second Battle of the Fords of Isen.
[SA 3:VII:15, 22, 24, 3:VIII:31, 61, 87, 3:XI:84, 5:II:9, AP:B:15; cfr. the fords of the Isen: SA 3:VII:2]

Forelithe: Antelithe – cfr. RC:725 y Anexo I.
V. Lithe2; cfr. Foreyule, Lithe1.
[SA AP:D:tabla]

the Forest1: el Bosque – el Bosque Negro. En H:XIV:40 se omite la mayúscula, sc. el bosque.
V. the Great Wood, Mirkwood, Mirkwood the Great, the Wood3; cfr. the Forest River.
[H XIV:39, 40, 42, 43, XV:50, XVII:3, 29, XVIII:50, 51, XIX:5, SA 2:II:128]

the Forest2: el Bosque – el Bosque Viejo. En SA:AP:A:I:iii:8 se da erróneamente como los bosques. En muchas ocasiones sa-M-3 omite la mayúscula (sc. el bosque), usando el Bosque sólo en 1:VI:7, 12 (2 veces), 14, 15, 24, 35, 1:VII:47 (1ª vez), 49, 1:VIII:77, 1:IX:18; sa-M-4 corrige sólo algunos de los casos, dejando la minúscula en 1:V:96, 1:VI:31, 32, 38, 42, 43, 61, 70, 71, 89, 90. Por otra parte, en 1:V:6 (2 veces), 1:VI:30, 33 de sa-M-3 se da como la floresta, que sa-M-4 corrige sólo en 1:VI:33. Y por último, en SA:AP:I:iii:8 se da como los bosques, lo cual resulta confuso.
V. the Old Forest; cfr. Forest-folk, the Forest Gate.
[SA 1:V:6 (2 veces), 96, 1:VI:7, 12 (2 veces), 14, 15, 23 (2 veces), 24, 30, 31, 32, 33, 35, 38, 42, 43, 48, 61, 70, 71, 89, 90, 1:VII:40, 42, 46, 47 (2 veces), 49, 1:VIII:6, 9, 10, 77, 78, 1:IX:18, AP:A:I:iii:8]

the Forest3: el Bosque – el Bosque de Fangorn. En 3:IV:56 de sa-M-3 se ha omitido la mayúscula (sc. el bosque); corregido en sa-M-4.
V. the Entwood, Fangorn Forest, Fangorn's Wood, the Forest of Fangorn.
[SA 3:IV:19, 56, 166, 3:IX:45, 56, 59, 63]

the Forest between (the) Rivers: el Bosque entre los Ríos – Taur-im-Duinath.
[the Forest between the Rivers: S QS:XIV:14; the Forest between Rivers: S IN:5 (Taur-im-Duinath)]

the Forester: el Guardabosques – Tauron, sobrenombre de Oromë.
V. the Lord of Forests, Lord of Trees.
[S IN:5 (Tauron)]

Forest-folk: del Bosque.
Cfr. the Forest2.
[ATB II:84]

the Forest Gate: la Entrada del Bosque – en realidad, el nombre no está traducido en las ediciones consultadas de El Hobbit, ya que no contienen el Mapa de las Tierras Ásperas. Tomamos la traducción de la forma con minúsculas the forest-gate, dada en H:VII:128, 138 como la entrada del bosque.
Cfr. the Forest2.
[H Mapa Tierras Ásperas; cfr. the forest-gate: H VII:128, 138; cfr. the gate of the forest: H VII:122]

the Forest of Brethil: el Bosque de Brethil.
V. the Forests of Brethil.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:8, QS:XVII:28, QS:XVIII:19 (2 veces), QS:XXI:35, IN:5 (10 veces: Amon Obel, Brithiach, Crossings of Teiglin, Dimrost, Haladin, Haudh-en-Arwen, Nen Girith, Teiglin, Turambar, Tûr Haretha)]

the Forest of Drúadan: la Floresta de Drúadan.
V. (the) Drúadan Forest.
[SA 6:VI:21]

the Forest of Fangorn: el Bosque de Fangorn – en 2:VIII:49 de sa-M-3 se ha omitido de la traducción (v. la sección de Errores); corregido en sa-M-4.
V. the Entwood, Fangorn Forest, Fangorn's Wood, the Forest3.
[SA 2:VIII:49, 50]

the Forest of Neldoreth: el Bosque de Neldoreth.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:12, QS:XIX:48, QS:XXI:2, IN:5 (Mindeb); cfr. the forest of Neldoreth: SA 1:XI:137, AP:A:I:v:9, S QS:X:1, QS:XXII:36, IN:5 (2 veces: Doriath, Esgalduin); cfr. the woods of Neldoreth: S QS:XIX:14]

the Forest of Region: el Bosque de Region.
[S Mapa Beleriand, QS:XVI:8]

the Forest River: el Río del Bosque.
Cfr. the Forest1.
[H Mapa Thrór, Mapa Tierras Ásperas, IX:18, 19, 20, 61 (2 veces), X:3, 6, 7, 9, 40, XVIII:24, 42, SA Mapa Oeste, 2:VIII:10]

the Forests of Brethil: el Bosque de Brethil.
V. the Forest of Brethil.
[S QS:XIX:68]

the Forest under Night: el Bosque bajo la Noche – Taur-nu-Fuin.
V. the Forest under Nightshade.
[S IN:5 (Taur-nu-Fuin)]

the Forest under Nightshade: el Bosque bajo la Sombra de la Noche – Taur-nu-Fuin.
V. the Forest under Night.
[S QS:XVIII:15]

Foreyule: Anteyule – cfr. RC:725 y Anexo I.
V. Yulemath; cfr. Forelithe, Yule.
[SA AP:D:tabla]

Forked Height: Elevación Dentada – Orthanc.
V. the Cunning Mind, Mount Fang.
[S IN:5 (Orthanc)]

the Forsaken Elves: los Elfos Abandonados.
V. the Forsaken People.
[S QS:XXII:33, IN:5 (Forsaken Elves)]

the Forsaken Inn: La Posada Abandonada – posada.
[SA 1:XI:102]

the Forsaken People: el Pueblo Abandonado – Eglath, los Teleri de Elwë que permanecieron en la Tierra Media.
V. the Forsaken Elves.
[S QS:V:5, IN:5 (Eglath)]

Fortinbras: Fortinbras – nombre hobbit (varón). Este nombre es conocido, sobre todo, como el de uno de los personajes de Hamlet.
[SA AP:C:Tuk (2 veces)]

Fortress of the Eldar: Fortaleza de los Eldar – Ost-in-Edhil.
[S IN:5 (Ost-in-Edhil)]

Fortress of the Stars: Fortaleza de las Estrellas – Osgiliath.
V. Citadel of the Stars.
[S IN:5 (Osgiliath)]

Fosco: Fosco – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Four Farthings: las Cuatro Cuadernas.
V. the Country Round, the Farthings, the Shire, the Shire of the Halflings, the Shire of the Hobbits; cfr. the Eastfarthing, (the) Northfarthing, the Southfarthing, the Three-farthing Stone, the Westfarthing.
[SA 1:V:5, 2:I:129]

the Fourth Age: la Cuarta Edad.
[SA PRO:47, AP:A:3, AP:B:3, 4, 20, 21 (2 veces: 1422, 1541n), AP:D:28 (2 veces), 29, ATB PRO:8]

the Fourth Battle: la Cuarta Batalla.
V. Battle of Sudden Flame.
[S QS:XVIII:27]

Fredegar: Fredegar – nombre hobbit (varón). Damos la forma más común en el texto, que mantiene la original; pero en AP:C:Tuk de ap-M-1 se usa Fredegardo, y en el mismo sitio de sa-M-4 se da como Fredegard. Véase Anexo I acerca de este tipo de adaptación.
[SA 1:II:5, 1:III:24, 29, 1:V:35, 88, 90, 92, 96, 1:VI:5, 8, 6:IX:1, 2, AP:C:Tuk]

the Free Fair: la Feria Libre.
V. the Free Fair on the White Downs.
[SA 6:IX:34]

the Free Fair on the White Downs: la Feria Libre de las Quebradas Blancas – cfr. la Guía: tiene el mismo sentido de "feria" en castellano, sc. una fecha en que "cualquiera que lo deseara podía colocar un puesto sin cargo alguno"; cfr. también RC:34, Mathomium:32.
V. the Free Fair; cfr. the White Downs.
[SA PRO:32]

Free Folk: la Gente Libre – cfr. Guía.
V. the Free Peoples of the World.
[SA 2:III:84]

Free Land: País Libre.
[SA AP:B:21 (1427)]

the Free Lords of the Free: los Señores de los Libres – cfr. Guía. Por supuesto, la traducción literal sería los Libres Señores de los Libres.
[SA 2:II:229]

the Free Peoples of the World: los Pueblos Libres del Mundo – en 2:III:37 de sa-M-3 se omitió una mayúscula (los Pueblos Libres del mundo); corregido en sa-M-4. Cfr. Guía.
V. Free Folk.
[SA 2:III:37; cfr. the free peoples: SA 3:IV:27]

Frery: Frery – nombre del mes Postyule en Bree y la Cuaderna del Este; cfr. RC:730-1 y Anexo I.
V. Afteryule.
[SA AP:D:17 (2 veces)]

Friend-of-Men / the Friend of Men: Amigo de los Hombres – sobrenombre de Finrod Felagund.
[Friend-of-Men: SA AP:B:6; the Friend of Men: S IN:5 (Finrod)]

Friend of the Noldor: Amigo de los Noldor – sobrenombre de Aulë.
[S QS:I:16]

Frodo: Frodo – nombre hobbit (varón). En Cartas #168 Tolkien explica su origen: "Frodo es un verdadero nombre de tradición germánica. Su forma en inglés antiguo era Fróda. Se conecta evidentemente con la antigua palabra fród, que significa etimológicamente «sabio por experiencia», pero tenía conexiones mitológicas con las leyendas de la Edad de Oro en el Norte". En Sôval Phâre, según PTM:72, el equivalente (con el mismo sentido) era Maura. Véase RC:10; también T. Shippey, Camino:239-43 para una interesante interpretación de este uso.
Cfr. Frodo-lad, Frodos Dreme.
[SA passim, ATB PRO:7, 8, S AP:66, IN:5 (Frodo)]

Frodo-lad: el pequeño Frodo – sobrenombre de Frodo Jardner.
Cfr. Frodo, Rosie-lass.
[SA 6:IX:81]

Frodos Dreme: El Ensueño de Frodo – otro título del poema "La campana de mar" en el Libro Rojo (es una grafía antigua para Frodo's Dream).
V. The Sea-bell; cfr. Frodo.
[ATB PRO:8]

Frogmorton: Los Ranales – cfr. la Guía: no aparece en la toponimia inglesa, aunque se relaciona con Frogmore en Buckinghamshire, "pantano de ranas" (frog + moor, este último "tierra cenagosa", "como es común en los nombres de lugar del sur y del centro de Inglaterra"). Frogmorton agrega to(w)n "pueblo", y "dado que es un nombre inteligible, puede traducirse". En una nota para el traductor holandés, publicada en la Nomenclatura de RC, Tolkien agrega que "representa al anterior froggan-mere-tun 'poblado junto a la laguna de las ranas'. Es posible que no aparezca en la Inglaterra moderna, pero sí hay nombres similares con estructura parecida (como Throckmorton, Throgmorton)"; cfr. RC:656-7. El término usado en la traducción, "ranal(es)", no aparece registrado por el DRAE actual, aunque sí se registraba en ediciones anteriores, donde se define como "ranero, terreno húmedo en que se crían muchas ranas", y se le atribuye uso dialectal (de Murcia, más precisamente); lo encontramos usado en varios topónimos menores en España, de modo que su elección parece altamente adecuada.
[SA Mapa de la Comarca, 6:VIII:37 (2 veces), 59, 64, AP:B:20]

the Front Gate: la Puerta Principal.
V. the Gate7, the Gate of Erebor, the Gates3.
[H I:104, 111, XI:6, 26, XII:21, XIII:44, 48, XV:26]

the Front Porch: el Porche Principal.
[H IV:25]]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro