|
|
Apéndice A: Anales de los Reyes y Gobernantesel original dice: 'the last day being the chief day of the week. Their names in Quenya were Elenya, Anarya, Isilya, Aldúya, Menelya, Valanya (or Tárion); the Sindarin names were'. Por lo tanto, la forma correcta es la que se da en las demás ediciones:
I. Los Reyes Númenóreanos
(i) Númenor(ii) Los Reinos en Exilio
Descendientes (AP:A:I:i:6)
Hablando de los hijos de Eärendil (Elrond y Elros), se traduce 'after the fall of Gil-galad the lineage of the High-elven Kings was also in Middle-earth only represented by their descendants' como "después de la caída de Gil-galad, sólo los descendientes de los Altos Elfos representaron en la Tierra Media este linaje", pero la traducción correcta es "después de la caída de Gil-galad, el linaje de los Reyes de los Altos Elfos fue representado en la Tierra Media solamente por sus descendientes" (es decir, los descendientes de Elrond y Elros). El sentido debe ser que el linaje de la casa real de los Noldor sólo perduró, por un lado, en Elrond y sus hijos, y por el otro en los Reyes de Gondor y Arnor, descendientes de Elros. Esto es algo confuso, pues ¿se debería contar a Galadriel en la casa real de los Noldor? Era descendiente de Finwë, pero la casa de Finarfin no reinó sobre el resto en ningún momento (salvo según la versión de Gil-galad hijo de Finrod: ver CP:42-3, GJ:286-8).
(error en ap-M-1, 10, ap-M-2, 10 y sa-M-4, 1128)Tar-Minyatur (AP:A:I:i:11)
En las primeras ediciones en castellano se traduce 'the High-elven name Tar-Minyatur' como "el nombre medio elfo de Tar-Minyatur"; lo correcto, por supuesto, es "el nombre alto élfico de Tar-Minyatur", refiriéndose al quenya.
(error en ap-M-1, 11 y ap-M-2, 11; correcto en sa-M-4, 1129)Guardianship (AP:A:I:i:23)
En la frase 'the Valar laid down their Guardianship and called upon the One', traducida como "los Valar recurrieron al Único", se omite la parte central, "depusieron su rol de Guardianes".
(error en ap-M-1, 14, ap-M-2, 14 y sa-M-4, 1131)(iii) Eriador, Arnor y los Herederos de Isildur
Prefijo (AP:A:I:ii:1n)
En la nota a Malvegil se dice que los reyes "volvieron a reclamar la totalidad de Arnor y adoptaron nombres con el prefijo ar(a)", pero se omite el final: 'in token of this', es decir, "en señal de esto"; se refiere a que el prefijo sindarin ar(a) significa literalmente "rey", lo cual se relaciona con el reclamo mencionado.
(error en ap-M-1, 15, ap-M-2, 15 y sa-M-4, 1132)(iv) Gondor y los Herederos de Anárion
Palantír (AP:A:I:iii:4)
En 'the Tower of Amon Sûl held the chief Palantír of the North', traducido como "en la Torre de Amon Sûl se guardaba la Palantír principal" la omisión de 'of the North' (sc. "la principal Palantír del Norte") lleva a confusión, porque da la idea que la Piedra de Amon Sûl era la principal de las Siete, no simplemente del Reino Septentrional; pero se sabe que la principal de todas era la de Osgiliath.
(error en ap-M-1, 19, ap-M-2, 19 y sa-M-4, 1134)Forochel (AP:A:I:iii:17)
"Transcurrió mucho tiempo antes de que los Hombres de las Nieves tuvieran noticia del naufragio de Forochel" por 'It was long afterwards that news of the shipwreck of Forochel was learned from the Snowmen' carece de sentido, porque justamente fueron los Hombres de las Nieves (Lossoth) los testigos del naufragio; se ha malinterpretado el sentido de from, y la traducción correcta sería: "Transcurrió mucho tiempo antes de que se supiera, gracias a los Hombres de las Nieves, del naufragio de Forochel".
(error en ap-M-1, 23, ap-M-2, 23 y sa-M-4, 1137)II. La Casa de Eorl
Falastur (AP:A:I:iv:3)
De la frase "Para conmemorar sus victorias como Capitán de los Ejércitos, Tarannon recibió la corona con el nombre de Falastur" las ediciones más viejas en castellano omiten "como Capitán de los Ejércitos" (por 'as Captain of the Hosts'); el dato que se pierde es que fue probablemente Tarannon en persona quien comandó las tropas.
(error en ap-M-1, 26 y ap-M-2, 26; correcto en sa-M-4, 1139)Harad (AP:A:I:iv:4, 5 y 19; también en AP:B:14 [1050 y 1540])
Varias veces se traduce 'the Harad' como "los Harad" en plural. Lo correcto es utilizar el singular "el Harad" puesto que Harad es la palabra sindarin que significa "Sur". El primer error se da en la frase "los Hombres de los Harad" (por 'the Men of the Harad'), que debería decir "del Harad". Más adelante se dice "conquista a los Harad" y "la guerra contra los Harad", interpretando que la palabra hace referencia a los habitantes del Sur (los Sureños o Haradrim). Aunque evidentemente el Harad y sus habitantes van unidos en el contexto, no se está usando correctamente la palabra Harad. Debería, pues, decir "conquista el Harad" y "la guerra contra el Harad". En la entrada para 1551, la traducción de 'the Men of Harad' sí se ha reflejado correctamente como "los Hombres de Harad", lo cual es correcto aunque en castellano habría sido aún mejor la contracción "del" (ver sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 27, 31 y 95, ap-M-2, 27, 31 y 95 y sa-M-4, 1140, 1142 y 1182-1183)Último rey (AP:A:I:iv:26)
En las primeras ediciones en castellano se traducía 'Arvedui was indeed the last king' diciendo exactamente lo contrario: "Arvedui no fue en verdad el último rey". Lo correcto, por supuesto, es "Arvedui fue en verdad el último rey".
(error en ap-M-1, 36 y ap-M-2, 36; correcto en sa-M-4, 1144)Mayordomo (AP:A:I:iv:29; también en AP:B:14 [2050 y 2984] y AP:D:25)
Las primeras ediciones de los Apéndices usaron a veces "Mayordomo" y "Mayordomía" en vez de "Senescal" y "Senescalía", traducciones más adecuadas (y más conformes con la traducción del resto de la obra) de 'Steward' y 'Stewardship'. Así se hace a lo largo de ap-M-1; en ap-M-2 se corrigió en todos los casos salvo cuatro, y a lo largo de sa-M-4 se usa la forma correcta. A veces se omite la mayúscula; véanse más detalles en la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, passim, y ap-M-2, 35, 97, 102 y 130; correcto en ap-M-2, en los demás casos y sa-M-4, passim)Túmulo (AP:A:I:iv:61)
El nombre del túmulo de los hijos de Folcwine, dado como "Haudh in Gwanur", debería ser "Haudh in Gwanûr".
(error en ap-M-1, 43, ap-M-2, 43 y sa-M-4, 1150)III. El Pueblo de Durin
Pelogris (AP:A:II:8 y AP:F:II:16)
Se llama "Pelogris" a 'Shadowfax' que en el resto de la obra siempre ha sido "Sombragrís" (con tilde o sin ella). Aunque "Pelogris" es una traducción más fiel (ver la Guía), no deja de ser una incongruencia. Véase también nuestra sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 62 y 170 y ap-M-2, 62 y 170; correcto en sa-M-4, 1162 y 1233)Llevar (AP:A:II:43)
Cuando se narra la muerte de Théodwyn se dice que Théoden "Llevó a los hijos de ella y les dio el nombre de hijo e hija". Aunque por lógica pueda adivinarse "a dónde los llevó", no se especifica, mientras que en original se dice claramente 'Her children he took into his house', es decir "a su casa". Aquí "casa" tendría el doble significado de "hogar físico" y "familia", puesto que Théoden efectivamente adopta a sus sobrinos.
(error en ap-M-1, 70, ap-M-2, 70 y sa-M-4, 1167)Cruces (AP:A:II:44)
Se dice que "Théodred cayó en batalla con Saruman en Cruces de Isen". No existe población alguna con ese nombre, sino que se refiere a los vados por los que se podía cruzar el Isen, y por lo tanto a la traducción le faltan los artículos para que diga "los Cruces del Isen" ('the Crossings of Isen'). Ver la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 71, ap-M-2, 71 y sa-M-4, 1167)Apéndice B: La Cuenta de los Años
Montaña (AP:A:III:7, 52; también en AP:B:18)
Tres veces se utiliza "Montañas", en plural, cuando en realidad debería usarse el singular puesto que se refiere a Erebor, la "Montaña Solitaria" (en el original 'the Mountain'). La primera cuando se dice que Smaug "descendió sobre las Montañas envuelto en llamas"; la segunda cuando se explica que Thorin "fue sepultado en una tumba bajo las Montañas con la Piedra del Arca sobre el pecho"; y la tercera al decir que "tuvo lugar la gran batalla al pie de las Montañas". Véase también la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 74, 84 y 110, ap-M-2, 74, 84 y 110 y sa-M-4, 1169, 1176 y 1192)Bard (AP:A:III:52; también varias veces en AP:B)
Todas las veces que es mencionado 'Bard', aparece sin traducir, mientras en El Hobbit aparece como "Bardo". Véase al respecto la discusión en Nombres.
(error en ap-M-1, 84, 101-102 y 110-111, ap-M-2, 84, 101-102 y 110-111 y sa-M-4, 1176, 1186-1187 y 1192-1193)Prevalecer (AP:A:III:53)
Se afirma que en 2941, "Gandalf terminó por prevalecer sobre Saruman y el Concilio Blanco, y atacaron a Dol Guldur". Aunque no es del todo erróneo asegurar que Gandalf "prevaleció" sobre Saruman (pues éste, hasta el momento, se había resistido a atacar a Sauron), resulta extraño decir que prevaleció sobre el Concilio, pues se da la idea de que tuviera a todos los Sabios en contra de la decisión. Además, como se explica en AP:B:14 [2851] y S:AP:60, el propio Saruman accedió en esta ocasión al ataque, puesto que convenía a sus intereses. El error se da al traducir 'prevailed upon' como "prevaleció sobre", cuando debería ser "convenció a". Por otra parte, no debería utilizarse la preposición "a" ante "Dol Guldur", puesto que no se trata de una persona sino de un lugar. El texto correcto, por tanto, debía ser "Gandalf terminó por convencer a Saruman y al Concilio Blanco, y atacaron Dol Guldur".
(error en ap-M-1, 85, ap-M-2, 85 y sa-M-4, 1176)Apéndice C: Árboles Genealógicos
Vivían (AP:B:5)
En las primeras ediciones castellanas se traduce "muchos de los Altos Elfos vivían todavía", pero el original dice 'still remained', es decir, "muchos de los Altos Elfos habitaban aún en la Tierra Media" (nótese que "en la Tierra Media" es un agregado aclaratorio de sa-M-4). En las versiones anteriores se da la impresión de que más tarde murieron, cuando en realidad simplemente partieron hacia el Oeste.
(error en ap-M-1, 90 y ap-M-2, 90; correcto en sa-M-4, 1179)Muere (AP:B:8 [3441])
Se dice que "Sauron es vencido por Elendil y Gil-galad, que muere en combate". Pareciera que únicamente se habla de la muerte de Gil-galad, pero en realidad, como todos sabemos, en dicha confrontación pereció también Elendil. Así se refleja en el original, donde dice 'Sauron overthrown by Elendil and Gil-galad, who perish', debiéndose haber traducido 'who perish' como "que mueren" (para ser singular debía haber sido 'who perishes').
(error en ap-M-1, 92 y ap-M-2, 92; correcto en sa-M-4, 1181)Amon Sûl (AP:B:14 [1409])
En las primeras ediciones en castellano se traducía 'The Tower of Amon Sûl destroyed' como "La Torre de Amon es destruida", omitiéndose "Sûl" (v. también la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 95 y ap-M-2, 95; correcto en sa-M-4, 1183)Gordon (AP:B:14 [1940])
"Gordon" es un error por "Gondor".
(error en ap-M-1, 96, ap-M-2, 96 y sa-M-4, 1183)Gamoviejos (AP:B:14 [2340])
Se traduce 'Oldbucks' como "Gamoviejos", cuya "s" final es incorrecta en castellano (ver sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 98 y ap-M-2, 98; correcto en sa-M-4, 1184)Geronto (AP:B:14 [2790])
De modo poco coherente,se ha traducido como "Geronto" el nombre 'Gerontius' (ver al respecto la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 99 y ap-M-2, 99; correcto en sa-M-4, 1185)Royan (AP:B:14 [2885])
Seguramente se trata de un error de imprenta cuando por 'Rohan' se ha escrito "Royan".
(error en ap-M-1, 100 y ap-M-2, 100; correcto en sa-M-4, 1186)Atacada (AP:B:15)
En la entrada para el 20 de junio de 3018 se dice que "Thranduil es atacada", como si Thranduil fuese un personaje femenino o más bien una población o región. Si bien es cierto que no se trata de un nombre frecuente en la obra, en estos mismos Apéndices se lo nombra en diversas ocasiones y (AP:A:III:58) se menciona claramente que se trataba del padre de Legolas y que era (SA:AP:B:6) el Rey de los Elfos del Gran Bosque Verde septentrional (más tarde Bosque Negro). Por tanto, 'Thranduil is attacked' debe traducirse como "Thranduil es atacado".
(error en ap-M-1, 103, ap-M-2, 103 y sa-M-4, 1188)Hollin (AP:B:15)
En las primeras ediciones en castellano, la entrada para el 8 de enero de 3019 decía "la Comunidad llega a Hollin" por 'The Company reach Hollin'; lo correcto es "La Compañía llega a Acebeda" (véase especialmente la sección de Nombres sobre Hollin).
(error en ap-M-1, 105 y ap-M-2, 105; correcto en sa-M-4, 1189)Campamento (AP:B:15)
Se dice que el 16 de marzo de 3019 "Frodo desde el Morgai contempla el campamento de la Montaña del Destino" (o "del Monte del Destino" en sa-M-4). Pero en el Monte del Destino no hay ningún campamento. Lo que hace Frodo, en realidad, es mirar el Monte del Destino "por encima" del campamento que se extiende a los pies del Morgai: 'Frodo from the Morgai looks out over the camp to Mount Doom'. Por tanto la traducción ha de ser "Frodo desde el Morgai contempla por encima del campamento el Monte del Destino".
(error en ap-M-1, 108, ap-M-2, 108 y sa-M-4, 1191)Bocas (AP:B:15)
Se da una gran confusión en la fecha del 18 de marzo de 3019 al decir que "Frodo llega a la vista de las Bocas del Isen". El Isen es un río que se encuentra en el límite occidental de Rohan, por lo que se trata de un error al traducir 'Isenmouthe' como "Bocas del Isen". En realidad se trata de Carach Angren, "la Garganta de Hierro". Véase la sección de Nombres para más detalle sobre este topónimo.
(error en ap-M-1, 108, ap-M-2, 108; correcto en sa-M-4, 1191)Batalla (AP:B:18)
Donde dice "tuvo lugar la gran batalla al pie de las Montañas" el original es 'there was a great battle at the Mountain's feet'; no se trata, pues, de "las Montañas" sino de "la Montaña" (Erebor; véase también la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 110, ap-M-2, 110 y sa-M-4, 1192)Yelmo de Piedra (AP:B:20)
En la entrada del 27 de marzo del año 3019 de algunas ediciones, "Thorin III Pie de Hierro" es un error por "Thorin III Yelmo de Piedra" (en el original, 'Thorin III Stonehelm').
(error en ap-M-1, 111; correcto en ap-M-2, 111 y sa-M-4, 1193)Dimisión (AP:B:21)
En las primeras ediciones en castellano, la entrada del año 1427 de la CC traducía 'Will Whitfoot resigns' como "Reina Will Pie Blanco". Esto no tiene sentido, porque en la Comarca nunca hubo una monarquía, e inmediatamente después se dice que "Samsagaz es elegido Alcalde". El error proviene de una mala lectura del original: lo correcto es "Renuncia Will Pieblanco".
(error en ap-M-1, 113 y ap-M-2, 113; correcto en sa-M-4, 1194)Apéndice D: Calendario de la Comarca
Toro Bramador (AP:C:Tuk)
En las primeras ediciones en nuestro idioma, 'Bullroarer' se traducía como "Bramidos", cuando en el resto del libro es "Toro Bramador" (v. la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 118 y ap-M-2, 118; correcto en sa-M-4, 1198)Quiebra Larga (AP:C:Tuk)
Se traduce 'Long Cleeve' como "la Quiebra Larga" ("Diamante de la Quiebra Larga") y como "Quiebra Larga" sin artículo ("los Tuk del Norte de Quiebra Larga"); véase además la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 118, ap-M-2, 118 y sa-M-4, 1198)Isengar (AP:C:Tuk)
Bajo el nombre de Isengar se añade 'said to have "gone to sea" in his youth'. En la traducción se omitieron las comillas que encierran 'gone to the sea': "se dice que 'se hizo a la mar' en su juventud".
(error en ap-M-1, 118, ap-M-2, 118 y sa-M-4, 1198)Zarzarrosa (AP:C:Tuk)
En las primeras ediciones, a Eglantine Banks se la rebautizaba como Costas Eglantinas. Es gran error, puesto que Banks es el apellido, traducido como Bancos por el propio Minotauro en otras ocasiones. En ediciones posteriores se cambió por Eglantina Ribera, que es un poco mejor pero sigue estando en desacuerdo con otras traducciones de Banks en el mismo libro. Véanse más detalles en la sección de Nombres.
(error "Costas Eglantinas" en ap-M-1, 118 y ap-M-2, 118; error "Ribera" en sa-M-4, 1198)Fredegar (AP:C:Tuk)
En las primeras ediciones, el nombre de Gordo Bolger (que en el resto del libro se ha mantenido como Fredegar) se traducía aquí como Fredegardo. En ediciones posteriores se cambió por Fredegard, sin llegar a corregirlo del todo (véase la sección de Nombres).
(error "Fredegardo" en ap-M-1, 118 y ap-M-2, 118; error "Fredegard" en sa-M-4, 1198)Estella (AP:C:Tuk, Brandigamo)
En las genealogías se ha omitido a Estella Bolger, nacida en el 1385, tanto en el árbol de los Tuk (donde figura como segunda hija de Odovacar Bolger y Rosamunda Tuk, y hermana por lo tanto de Gordo Bolger) como en el de los Brandigamo (donde figura nada menos que como esposa de Meriadoc Brandigamo). Se trata en realidad de un añadido en ediciones posteriores que evidentemente no estaban a disposición de los traductores; véase al respecto nuestra sección de Diferencias.
(error en ap-M-1, 118-119, ap-M-2, 118-119 y sa-M-4, 1198-1199)Casa Brandi (AP:C:Brandigamo)
Brandy Hall es traducido las Estancias de Brandi, cuando en el resto del libro es Casa Brandi (véase al respecto la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 119, ap-M-2, 119 y sa-M-4, 1199)Rufus y Milo (AP:C:Brandigamo)
Las primeras ediciones en castellano traducían el apellido Burrows de Rufus y Milo (padre e hijo, esposos de Asfodela Brandigamo y Peonía Bolsón respectivamente) como Tejonera, que corresponde más bien a Brockhouse; lo correcto es Madriguera, como se usa en otros sitios del libro (véase la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 119 y ap-M-2, 119; correcto en sa-M-4, 1199)Cavada (AP:C:Gamyi)
Sobre la traducción (4 veces) del nombre Holman como Cavada y su consecuente confusión con Delving y Grubb, véase nuestra sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120 y sa-M-4, 1200)Hobson Gamyi (AP:C:Gamyi)
Al abuelo de Sam, Hobson, se le ha omitido el apellido: 'Hobson (Roper Gamgee)' se traduce "Hobson (Cordelero)", con lo cual perdemos el importante dato de que fue el primer "Gamyi".
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120 y sa-M-4, 1200)Andy (AP:C:Gamyi)
En el árbol genealógico de los Gamyi se omite el apodo de Andisagaz Cordelero, "Andy"; obviamente, se menciona para que el lector lo identifique con el "tío Andy" al que se refiere Sam (SA:2:VI:117, 4:I:80).
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120 y sa-M-4, 1200)Campotieso (AP:C:Gamyi)
El topónimo hobbit Tighfield aparece traducido "Campotieso", cuando en SA:4:I:80 es "Campo del Cordelero". Ver al respecto la sección de Nombres.
(error en ap-M-2, 120)Campanilla (AP:C:Gamyi)
En las primeras ediciones en castellano se omite el nombre de la madre de Sam: Campanilla Buenchico (Bell Goodchild). En realidad, como se explica en la sección de Diferencias, también faltaba en las primeras ediciones inglesas.
(error en ap-M-1, 120 y ap-M-2, 120; correcto en sa-M-4, 1200)Hermanos (AP:C:Gamyi)
De los dos hermanos mayores de Sam, Hamson y Halfred, se han omitido en la traducción las notas aclaratorias. En el caso de Hamson 'joined his uncle, the roper' ("se asoció con su tío, el cordelero") y en el de Halfred 'removed to North-farthing' ("se trasladó a la Cuaderna del Norte").
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120 y sa-M-4, 1200)
Enderi (AP:D:6)
En la frase "Doblando los enderi (agregando 3 días) cada 12 años, se completaba un año de 365 días" las cuentas no cierran, porque justamente se habla de que al año "normal" de 365 días han de agregársele días para evitar el desfasaje con respecto al ciclo solar. El original dice: 'this provided a year of 365 days which was suplemented by doubling the enderi (adding 3 days) in every twelfth year', o sea "esto producía un año de 365 días, que cada doce años se suplementaba doblando los enderi (añadiendo 3 días más)".
(error en ap-M-1, 123, ap-M-2, 123 y sa-M-4, 1203)Descendencia (AP:D:8)
Cuando se explica el sistema Númenóreano, en "como habían hecho los Hombres del Noroeste en la primera edad" se omite 'from whom they were derived' ("de quienes descendían") después de "Noroeste", circunstancia que explica justamente por qué los Númenóreanos hicieron sus modificaciones según ese modelo.
(error en ap-M-1, 124, ap-M-2, 124 y sa-M-4, 1203)Amanecer (AP:D:8)
La frase "desde la salida del sol (en el mar oriental) hasta la puesta" debería decir en realidad "desde una salida del sol (en el mar oriental) hasta la salida siguiente" (en el original: 'from sunrise (out of the eastern sea) to sunrise') ; es decir, el día númenóreano tenía 24 horas completas (cfr. el ré élfico de 24, pero también los conceptos de aurë, árë, arya de 12).
(error en ap-M-1, 124, ap-M-2, 124 y sa-M-4, 1203)Sustitución (AP:D:9)
En "dos enderi o 'días medios' se sustituían por el loëndë" (por 'two enderi or "middle days" were substituted for the loëndë') el sentido debería ser exactamente el opuesto: "se sustituía el loëndë por dos enderi o 'días medios'". El error nace del significado (no comprendido) de substitute for, opuesto de substitute by. Nótese que con la traducción del Minotauro se estaría restando un día a cada año bisiesto.
(error en ap-M-1, 124, ap-M-2, 124 y sa-M-4, 1203)Pareados (AP:D:16)
En las primeras ediciones en castellano, la frase "en el Valle y en Rohan se encontraron nombres pareados", si algo significa, es que los nombres estaban agrupados en parejas (?); lo correcto es "nombres parecidos" ('similar names' en el original). Sobre el uso del artículo en el Valle, ver la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 127 y ap-M-2, 127; correcto en sa-M-4, 1205)Olvido (AP:D:16)
Tras "Los Hobbits habían olvidado [...] el significado de estos nombres" se omite la explicación 'devised by Men' ("creados por los Hombres").
(error en ap-M-1, 127, ap-M-2, 127 y sa-M-4, 1205)Renglón (AP:D:18)
En la edición ap-M-1 se omite un renglón en la sección de nombres eldarin de los días de la semana, y se lo reemplaza por otro que está (repetido) cinco renglones más arriba. De ese modo, el párrafo dice (con el renglón repetido señalado en negrita):
"y el último día era el principal de la semana. Los nom-
vez, derivaban de los Eldar. La semana de seis días
nelya, Valanya (o Tárion); los nombres en Sindarin eran"
"y el último día era el principal de la semana. Los nom-
bres en Quenya eran Elenya, Anarya, Isilya, Aldúya, Me-
nelya, Valanya (o Tárion); los nombres en Sindarin eran"
Nombres (AP:D:20)
La aclaración "En cuanto a los nombres de los meses" no tiene sentido, porque ya se ha terminado de tratar los nombres de los meses y se están explicando los días de la semana hobbit. Es una mala interpretación de 'As with the names of months', que significa en realidad "Al igual que con los nombres de los meses"; véase el idéntico tratamiento de ambos grupos de nombres: adopción y evolución de las formas usadas en el Norte.
(error en ap-M-1, 128, ap-M-2, 128 y sa-M-4, 1206)
Aclaraciones (AP:E:I:10, 22)
Al explicar el sonido de I e Y, las aclaraciones "[o en español yo]" / "[o en castellano yo]" son agregados del traductor (como el resto de las aclaraciones entre corchetes) para ayudar al lector castellano, pero en este caso son erróneas: el sonido de y en el castellano yo no corresponde al de los ejemplos originales (inglés you, yore): lo que Tolkien pretende presentar es una semiconsonante en posición inicial, y lo más cercano en castellano es la i que introduce diptongo, p. ej. en hielo.
(error en ap-M-1, 133 y 135, ap-M-2, 133 y 135 y sa-M-4, 1209-1210)
Se dice (AP:E:I:16)
Al explicar el sonido de R, donde dice "se dijo que los Orcos" léase "se dice que los Orcos" (original 'are said').
(error en ap-M-1, 134, ap-M-2, 134 y sa-M-4, 1209)
Sustitutos (AP:E:I:19, 22)
Al explicar el sonido de TY, la frase "El sonido de ch en inglés [o castellano], frecuente en Oestron, era a menudo sustituido por ty entre los hablantes de esa lengua" comete el mismo error que se daba en lo de dos enderi: el original dice 'the sound of English ch, frequent in Westron, was usually substituted for it by speakers of that language', con el sentido de "el sonido de ch en inglés [o castellano], frecuente en Oestron, a menudo reemplazaba a ty entre los hablantes de esa lengua". Si no, se daría el caso ilógico de que los hablantes de Oestron, acostumbrados al sonido ch, lo reemplazaran no obstante por uno ajeno, el de ty quenya. Exactamente el mismo error se produce al explicar el sonido de Y: "El sonido de sh en inglés, corriente en Oestron, era a menudo sustituido por hy" debería ser "El sonido de sh en inglés, corriente en Oestron, a menudo sustituía al de hy".
(error en ap-M-1, 134-135, ap-M-2, 134-135 y sa-M-4, 1210-1211)
Origen (AP:E:I:21)
Al explicar el sonido de W, la frase "distintos al principio" (en el original 'distinct in origin') debería haber sido "de orígenes distintos": no se refiere a que los dos sonidos hubieran sido distintos en una etapa anterior de la lengua pero se hubieran fundido en uno solo (ya que en la misma frase se dice que los dos se daban en la lengua), sino que tienen orígenes distintos y permanecen diferenciados, y por lo tanto se les asignan letras distintas, aunque la transcripción en caracteres latinos hubiera requerido normalmente unificarlos.
(error en ap-M-1, 135, ap-M-2, 135 y sa-M-4, 1210)
Difusión (AP:E:I:25n)
La nota al pie que comienza "Escribiendo ei, ou..." debería decir "La aparición de ei, ou (o sus equivalentes en los escritos contemporáneos) en la escritura demuestra que la pronunciación de é y ó largas como en inglés say no estaba bastante difundida...", etc. (en el original, 'A fairly widespread pronunciation [...] is shown by spellings such as...').
(error en ap-M-1, 136, ap-M-2, 136 y sa-M-4, 1211)
Frecuencia (AP:E:I:32)
En las primeras ediciones en castellano la frase "La escritura de au final como aw se acomoda a la costumbre inglesa pero no es en realidad frecuente en la ortografía Fëanoriana" debería decir lo contrario: "no es en realidad infrecuente" (por 'is actually not uncommon').
(error en ap-M-1, 137 y ap-M-2, 137; correcto en sa-M-4, 1211)
Renglón 2 (AP:E:I:33-34)
Nuevamente (y casi seguro por error de la imprenta) se producen saltos de renglones en la edición ap-M-1: cuando se dice:
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respecti-
vamente como las vocales en inglés en rye (no ray), grey,
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respecti-
laud, haw.
No hay nada en inglés que corresponda de cerca a
laud, haw.
Puede verse que el párrafo no tiene ningún sentido y se repiten renglones. En el original es:
Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the
vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud,
how and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae
and oe may be pronounced as ai, oi.
Por tanto el texto correcto es el dado en ap-M-2:
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respecti-
vamente como las vocales en inglés en rye (no ray), grey,
boy, ruin; y au (aw) como en loud, how y no como en
laud, haw.
No hay nada en inglés que corresponda de cerca a
ae, oe, eu; ae y oe pueden pronunciarse como ai, oi.
En la edición posterior sa-M-4 se usa el texto correcto, pero se agregaron dos notas entre corchetes:
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respectivamente como las
vocales [en castellano o] en inglés en rye (no ray), grey, boy, ruin; y au
(aw) como en loud, how y no como en laud, haw.
No hay nada en inglés [ni en castellano] que corresponda de cerca
a ae, oe, eu; ae y oe pueden pronunciarse como ai, oi.
Aunque la intención de ayudar al lector castellano es buena, la primera de ellas no tiene sentido, si los ejemplos que se dan son palabras inglesas; y la segunda es inexacta, pues si bien el castellano no tiene diptongos ae ni oe, sí tiene eu, como en feudo. Habría sido más provechoso que el traductor hubiese dejado la segunda parte tranquila, y que en la primera hubiese agregado ejemplos cosechados en su propia lengua; por ejemplo:
(error de renglones repetidos en ap-M-1, 138; error de aclaraciones en sa-M-4, 1212; correcto en ap-M-2, 138)Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respectivamente como las vocales
en inglés en rye (no ray), grey, boy, ruin [o en castellano hay,
ley, hoy, muy] y au (aw) como en loud, how [o en castellano auto] y no
como en laud, haw.
Eldarin (AP:E:I:37)
En las primeras ediciones en nuestro idioma se traduce la primera frase 'In names drawn from other languages than Eldarin' como "En las palabras que no provienen del Sindarin"; en ediciones posteriores sólo se cambió "Sindarin" por "Eldarin" (el sentido es que ya se han tratado las dos principales lenguas Eldarin: Quenya y Sindarin, y ahora se dan indicaciones para el Khuzdûl, la Lengua Negra, etc.) pero "palabras" sigue siendo poco exacto. Lo correcto, en todo caso, sería "En los nombres tomados de las lenguas no Eldarin".
(error con "palabras" y "Sindarin" en ap-M-1, 138 y ap-M-2, 138; error con "palabras" en sa-M-4, 1212)
Tîw (AP:E:II:3)
En las primeras ediciones en castellano se dice de las tengwar: "las Tengwar o Tîrv, que se traducen aquí como 'letras'", donde Tîrv debería ser Tîw; un simple error de lectura o de imprenta.
(error en ap-M-1, 139 y ap-M-2, 139; correcto en sa-M-4, 1213)
Modos (AP:E:II:19)
Donde dice "Las vocales se representaban de modo diverso por tehtar" debería decir "En mucho modos, las vocales se representaban con tehtar" (por 'The vowels were in many modes represented by tehtar'); se refiere a los "modos", es decir, las aplicaciones de la tengwar a lenguas y períodos específicos.
(error en ap-M-1, 146, ap-M-2, 146 y sa-M-4, 1217)
Portador (AP:E:II:19)
Para adecuarse a una tradición ya venerable, "breve portador" ('short carrier') debería reemplazarse por "portador corto".
(error en ap-M-1, 146, ap-M-2, 146 y sa-M-4, 1217)
Punto y acento (AP:E:II:19)
En las primeras ediciones en castellano se traduce la frase 'The single dot an the "acute accent" were frequently used for i and e (but in some modes for e and i)' como "El punto único y el 'acento agudo' se utilizaban con frecuencia para representar la e y la i (pero ciertos modos de la e y la i)" no tiene mucho sentido, y es otro caso en que no se ha entendido el término “modo”, aparte de haberse invertido "la i y la e" antes del paréntesis. En ediciones posteriores se cambió "modos" por "sistemas" dentro del paréntesis, lo que no soluciona la confusión, además de mantener la inversión de vocales mencionada. Lo correcto habría sido "El punto único y el 'acento agudo' se utilizaban con frecuencia para representar la i y la e (pero en ciertos modos la e y la i)".
(error con "modos" en ap-M-1, 146 y ap-M-2, 146; error con "sistemas" en sa-M-4, 1217)
Escritura plena (AP:E:II:21)
También por tradición, "plena escritura" (por 'full writing') debería ser "escritura plena".
(error en ap-M-1, 147, ap-M-2, 147 y sa-M-4, 1218)
Inscripciones (AP:E:II:23; también en AP:E:II:8n, 19 y 22)
Se hace referencia a la "breve inscripción de la portada", ilustrando un posible modo de representación del idioma inglés con tengwar; sin embargo, en muchas ediciones en castellano faltan las inscripciones de portada:

(Inscripción con cirth en sa-M-4)

(Inscripción con tengwar en sa-M-4)
(error en ap-M-1, 147 y ap-M-2, 147; correcto en sa-M-4, 1218)
Ephel Duath (AP:F:I:1)
En las primeras ediciones en castellano, "Ephel Duath" era un error por "Ephel Dúath".
(error en ap-M-1, 154 y ap-M-2, 154; correcto en sa-M-4, 1223)
Alduin (AP:F:I:2)
En las primeras ediciones en castellano, "Alduin" era un error por "Anduin".
(error en ap-M-1, 154 y ap-M-2, 154; correcto en sa-M-4, 1223)
Carroca (AP:F:I:14)
En las primeras ediciones en castellano no se tradujo Carrock, que normalmente es la Carroca; en las posteriores se usa aquí Carroca, sin artículo (v. la sección de Nombres).
(error "Carrock" en ap-M-1, 158 y ap-M-2, 158; error "Carroca" en sa-M-4, 1226)
Holbytla (AP:F:I:20)
La traducción "cavadores de agujeros" que se da de holbytla puede llevar a error: en el original es 'hole-builder', lit. "constructor de agujeros"; nótese el singular, y la precisión del elemento bytla, que puede relacionarse con bottle en el sentido de "morada" (como en Hardbottle y Nobottle; v. la sección de Nombres), o con el inglés moderno build.
(error en ap-M-1, 160, ap-M-2, 160 y "Carroca" en sa-M-4, 1227)
Taur (AP:F:II:6)
"Taure-Ndaedelos" es un error por "Taur e-Ndaedelos".
(error en ap-M-1, 167 y ap-M-2, 167; correcto en sa-M-4, 1231)