|
Errores generales:
Valle
Dale ha sido traducido como "el" Valle en numerosas ocasiones, pero lo correcto (ya que Dale, "Valle" es nombre propio) es escribirlo sin artículo.Dardo
A lo largo de todo el libro, la espada de Bilbo aparece como "Dardo", mientras que en El Hobbit era "Aguijón". El nombre en inglés es Sting, que está mucho más cerca de lo segundo que de lo primero.Mi preciosso
También nos encontramos con que la conocida cantinela de Gollum, my precious, se ha traducido indistintamente por "mi precioso" y "mi tesoro". Nosotros preferimos esta última.Harry
El nombre de 'Harry' Madreselva se traduce como "Herry" en La Comunidad del Anillo (SA:1:IX:17, 68 y SA:1:X:114) y como "Enrique" en El Retorno del Rey (SA:6:VII:11 y 29). Si atendemos a las instrucciones de Tolkien, tal vez esto último sea bastante correcto (aunque sería un caso único de nombre popular castellano en todo el libro)..
(error [Herry] en ca-M-1, 220, 232 y 252, ca-M-2, 213, 226 y 244, ca-M-3, 206, 218 y 237 y ca-C-1, 161, 171 y 184; Harry en sa-M-4, 168, 178, 192, 1078 y 1080, ca-M-5, 184, 198 y 209, ca-M-6, 219, 232 y 250 y ca-M-7, 203, 214 y 232; Enrique en rr-M-2, 356 y 359, rr-M-3, 346 y 349)Comunidad
The Fellowship of the Ring se traduce tanto "La Comunidad del Anillo" como "La Compañía del Anillo".Rey Brujo
"El Rey Brujo de Angmar" es también llamado "el Señor Mago de Angmar". Si bien en el original se usa Witch-lord y Witch-king, no nos parece adecuado alternar "Brujo" y "Mago" por Witch.Quebrada
'The Gap of Rohan', que en casi toda la obra es llamado "el Paso de Rohan", se ha traducido en algunas ocasiones como "la Quebrada de Rohan". Véase al respecto la sección de Nombres.Los Gamos
Los nombres relacionados con el prefijo buck- ("gamo-") sufren diversas variaciones a lo largo del relato. Así señalamos:
- Buckland: Se traduce como "Los Gamos" y como "País de Los Gamos".
- Bucklebury: Se traduce como "Gamoburgo" y como "Los Gamos". Esto último puede llevar a confusión con Buckland. Nosotros proponemos como traducción acertada "Gamoburgo".
- Bucklebury Ferry (the): Se traduce como "Balsadera de Gamoburgo". Al lector puede darle la impresión de que se trata de una localidad con nombre propio: "Balsadera". En realidad, the Bucklebury Ferry no es más que el transbordador que se utiliza para cruzar el Brandivino en Los Gamos. Por ello, la traducción correcta hubiese sido "la Balsadera de Gamoburgo" (con artículo), en referencia al lugar, o "la Balsa de Gamoburgo".
- Buck Hill: Se traduce como "Colina de Los Gamos", pero "colina" aparece tanto en mayúscula como en minúscula. Por supuesto lo correcto es con mayúscula.Ucornos
"Ucorno" es una traducción improcedente de Huorn, palabra no inglesa sino sindarin. Tendría que haberse dejado como estaba.