Errores generales (véanse las secciones correspondientes para errores localizados específicamente en La Comunidad del Anillo, Las Dos Torres, El Retorno del Rey o los Apéndices):
Minúsculas
Es costumbre de Tolkien hacer mucho uso de las mayúsculas en sustantivos como los que afectan a las razas ('Elves' en lugar de 'elves'), puntos cardinales ('North' por 'north') u objetos determinados ('the Ring' por 'the ring'), por poner algunos ejemplos. Con ello les atribuye características de nombres propios, enfatizando su singularidad o concretando su definición. Con frecuencia la traducción no respeta este uso de la mayúscula, sobre todo en las ediciones del Círculo. Consideramos que lo correcto es mantener el criterio del autor, que usa mayúscula o minúscula en función del sentido, tal y como señaló Christopher Tolkien a Allen & Unwin en 1975.Valle
Dale ha sido traducido como "el" Valle en numerosas ocasiones, pero lo correcto (ya que Dale, "Valle" es nombre propio) es escribirlo sin artículo.Mi preciosso
También nos encontramos con que la conocida cantinela de Gollum, my precious, se ha traducido indistintamente por "mi precioso" y "mi tesoro". Nosotros preferimos esta última.Harry
El nombre de 'Harry' Madreselva se traduce como "Herry" en La Comunidad del Anillo (SA:1:IX:17, 68 y SA:1:X:114) y como "Enrique" en El Retorno del Rey (SA:6:VII:11 y 29). Si atendemos a las instrucciones de Tolkien, tal vez esto último sea bastante correcto (aunque sería un caso único de nombre popular castellano en todo el libro)..
(error [Herry] en ca-M-1, 220, 232 y 252, ca-M-2, 213, 226 y 244, ca-M-3, 206, 218 y 237 y ca-C-1, 161, 171 y 184; Harry en sa-M-4, 168, 178, 192, 1078 y 1080, ca-M-5, 184, 198 y 209, ca-M-6, 219, 232 y 250 y ca-M-7, 203, 214 y 232; Enrique en rr-M-2, 356 y 359, rr-M-3, 346 y 349)Comunidad
The Fellowship of the Ring se traduce tanto "La Comunidad del Anillo" como "La Compañía del Anillo".Rey Brujo
"El Rey Brujo de Angmar" es también llamado "el Señor Mago de Angmar". Si bien en el original se usa Witch-lord y Witch-king, no nos parece adecuado alternar "Brujo" y "Mago" por Witch.Quebrada
'The Gap of Rohan', que en casi toda la obra es llamado "el Paso de Rohan", se ha traducido en algunas ocasiones como "la Quebrada de Rohan". Véase al respecto la sección de Nombres.Los Gamos
Los nombres relacionados con el prefijo buck- ("gamo-") sufren diversas variaciones a lo largo del relato. Así señalamos:
- Buckland: Se traduce como "Los Gamos" y como "País de Los Gamos".
- Bucklebury: Se traduce como "Gamoburgo" y como "Los Gamos". Esto último puede llevar a confusión con Buckland. Nosotros proponemos como traducción acertada "Gamoburgo".
- Bucklebury Ferry (the): Se traduce como "Balsadera de Gamoburgo". Al lector puede darle la impresión de que se trata de una localidad con nombre propio: "Balsadera". En realidad, the Bucklebury Ferry no es más que el transbordador que se utiliza para cruzar el Brandivino en Los Gamos. Por ello, la traducción correcta hubiese sido "la Balsadera de Gamoburgo" (con artículo), en referencia al lugar, o "la Balsa de Gamoburgo".
- Buck Hill: Se traduce como "Colina de Los Gamos", pero "colina" aparece tanto en mayúscula como en minúscula. Por supuesto lo correcto es con mayúscula.Caballero (SA:3:V:título; también en 3:V:126, 3:V:162, 3:VI:179, 3:VI:180, 3:VII:160, 3:VIII:1, 5:IV:35, 5:IV:37 y 5:IV:134)
Se ha traducido el título del capítulo 5 del libro tercero, así como el sobrenombre de Gandalf a partir de entonces ('The White Rider') como "El Caballero Blanco". Sin que sea incorrecto, hubiera sido mejor utilizar "El Jinete Blanco" en contraposición a los Nueve Jinetes Negros, siendo congruente con la traducción de 'rider', y dejando "caballero" para las ocasiones en que se use 'knight'. Véase la sección de Nombres al respecto.
(error en dt-M-2, 117, 136, 140, 171, 195 y 197, rr-M-2, 98, 99 y 115, sa-M-4, 522, 536, 539, 563, 581, 583, 877 y 890 y sa-C-2, 502, 516, 519, 541, 559, 560, 848 y 861)Ucornos
"Ucorno" es una traducción improcedente de Huorn, palabra no inglesa sino sindarin. Tendría que haberse dejado como estaba.Adamanto
Se ha traducido la palabra 'adamant' como "adamanto", "diamante", "hierro" y "adamante". Procedente del griego adámas, el adamante haría referencia a un material legendario de gran dureza. En castellano adamante se usa también como sinónimo de diamante (piedra preciosa) que comparte una gran dureza con el mineral mencionado. En todos los casos hubiera sido adecuado mantener "adamante" (Tolkien usa 'adamant', no 'diamond'). De cualquier modo, "adamanto" no existe y "hierro" no es una traducción correcta aunque pueda interpretarse que el sentido es el mismo cuando se dice "voluntad de hierro". Véase al respecto las entradas Adamanta y the Ring of Adamant en la sección de Nombres.