Introducción:
Títulos
Cada uno de los tomos de ci-M-2, en la p. 4, da una lista de los volúmenes; y al hablar del tercero dicen:
ci1-M-2: LOS DÚNEDAIN, LOS ISTARI, LOS PALANTIRI
ci2-M-2: LOS DRÚEDAIN, LOS ISTARI, LOS PALANTIRI
ci3-M-2: LOS DRÚEDAIN, LOS ISTARI, LAS PALANTÍRI
Es decir, da una vez Dúnedain por Drúedain, mezcla los géneros de las Piedras, y omite dos veces la tilde. Por otra parte, en la contratapa de ci3-M-2 se habla de "los Druédain" y "las Palantiri".
(error en ci-M-2)I.I. De Tuor y su llegada a Gondolin:
Singular (CI:INTRO:12)
Se hace referencia al capítulo "La batalla de los Vados de Isen", que en realidad, y más correctamente, encontramos luego como "Las batallas de los Vados del Isen". Es decir, "batallas" en plural (puesto que fueron dos). Nótese también que lo correcto es "del" Isen y no "de" Isen, como se dice aquí, puesto que se refiere al río Isen.
(error en ci-M-3, 22)Dunharrow (CI:INTRO:13)
Hablando de la sección sobre los Drúedain, se ha dejado sin traducir 'Dunharrow' ("el Sagrario"), que sí se traduce en el Apéndice de Las Batallas de los Vados del Isen.
(error en ci-M-3, 22)Deuda (CI:INTRO:13)
En el mismo párrafo se dice que "debió por cierto su inclusión original a la historia de «La piedra fiel», de la que es parte"; pero debería ser a la inversa, puesto que «La piedra fiel» es parte de esta sección; así lo confirma el original: '"The Faithful Stone" which forms a small part of it'.
(error en ci1-M-2, 14 y ci-M-3, 22)I.II. Narn i Hîn Húrin:
Anales (CI:1:I:14)
Se dice que Tuor buscaba la Puerta de los Noldor, "de la que hablaban los Anales". ¿Qué Anales? Se trata del elfo Annael, que poco antes le ha contado al héroe sobre esas puertas (en el original, 'the Gate of the Noldor, of which Annael had spoken').
(error en ci1-M-2, 39 y ci-M-3, 32)Acercarse (CI:1:I:49)
Tuor encuentra Vinyamar prácticamente intacta, y se dice que "los servidores de Morgoth no habían pasado por allí sin acercarse". Así dicho, se entiende que los "servidores" habían entrado efectivamente en los recintos, con el consiguiente daño. Pero la verdad es lo contrario, como se ve en el original: 'the servants of Morgoth had passed it by', es decir, "los servidores de Morgoth habían pasado de largo".
(error en ci1-M-2, 51 y ci-M-3, 40)Detenerse (CI:1:I:50)
Cuando los cisnes indican a Tuor que entre a la casa de Turgon, la traducción dice: "vio que los cisnes se habían posado en la terraza más alta, y se detuvo ante la puerta occidental del recinto". En realidad, quienes se detuvieron fueron los cisnes ('saw that the swans had alighted on the highest terrace, and stood before the west-door of the hall'); como se dice en la frase siguiente, Tuor todavía no había subido las escaleras que llevaban a la casa.
(error en ci1-M-2, 52 y ci-M-3, 41)Mi corazón (CI:1:I:58)
Ulmo dice a Tuor que su meta es "La que mi corazón ha acariciado siempre"; pero el original es 'That which thy heart hath ever sought', donde 'thy' es pronombre posesivo de segunda persona, "tu": en el relato, el corazón de Tuor siempre se ha vuelto hacia Turgon y su ciudad escondida ("no sé por qué, tengo siempre su nombre en el corazón y me sube a los labios", dice a Gelmir y Arminas poco antes)... Así, la oración de Ulmo debía ser "La que tu corazón ha acariciado siempre".
(error en ci1-M-2, 55 y ci-M-3, 43)Nombres (CI:1:I:85)
Tuor dice a Voronwe: "yo soy Tuor, hijo de Huor y pariente de Húrin, nombre que Turgon no habrá de olvidar". En realidad, Turgon ha de recordar ambos nombres, no sólo el de Húrin, por cuanto fueron los dos hermanos en conjunto los que cubrieron la retirada del Rey en la Quinta Batalla; el original dice justamente 'whose names Turgon will not forget'.
(error en ci1-M-2, 61 y ci-M-3, 48)Minas (CI:1:I:118)
Voronwë habla del Camino "que otrora descendía desde las Minas del Rey Finrod". Se ha malinterpretado el término sindarin Minas, que significa "Torre"; se trata de Minas Tirith en la llamada Isla de los Licántropos, y lo correcto sería "la Minas del Rey Finrod" ('the Minas of King Finrod').
(error en ci1-M-2, 72 y ci-M-3, 56)Disyuntiva (CI:1:I:123)
Cuando Tuor pretende atacar a unos orcos para quitarles el fuego, Voronwë advierte: "Tenéis que renunciar al fuego, a Turgon", como si ambas cosas fueran juntas. En relidad se trata de una disyuntiva: 'You must forgo the fire, or else forgo Turgon', es decir, "Tenéis que renunciar al fuego, o a Turgon".
(error en ci1-M-2, 73 y ci-M-3, 56)Celegorn (CI:1:I:226)
El nombre de Celegorm se transcribe erróneamente como Celegorn.
(error en ci1-M-2, 99 y ci-M-3, 75)II.II. Aldarion y Erendis:
Ossirian (CI:1:II:144)
El nombre Ossiriand se transcribe erróneamente como Ossirian.
(error en ci2-M-2, 139 y ci-M-3, 104)Leithan (CI:1:II:...)
El apodo de Túrin, Neithan, se transcribe erróneamente como Leithan.
(error en ci2-M-2, 162; correcto en ci-M-3)Narog (CI:1:II:475)
La frase "al este de Narog" debería ser "al este del Narog" (siendo un nombre de río).
(error en ci2-M-2, 208 y ci-M-3, 153)Pequeños (CI:1:II:680, 696)
La traducción habitual de 'Petty-dwarves' es "Enanos Mezquinos", de modo que "Enanos Pequeños" como dice la traducción puede resultar confuso.
(error en ci2-M-2, 266 y ci-M-3, 192 y 195)Lembas (CI:1:II:704)
La palabra lembas es singular, de modo que habría que hablar de "el lembas"; por lo tanto, es incorrecto "los lembas de Melian". Tres párrafos más abajo (y en la nota 12, pocas páginas atrás) se utiliza el singular correctamente.
(error en ci2-M-2, 269 y ci-M-3, 197)Valar (CI:1:II:740)
Túrin dice "Sólo hay un Valar que nos importa", pero, por supuesto, se debería usar el singular, "Sólo hay un Vala" (el original dice correctamente 'There is but one Vala').
(error en ci2-M-2, 275 y ci-M-3, 201)Nuevas (CI:1:II:740)
Túrin habla de eliminar a todos los espías de Morgoth, "de modo que él nunca tuviera nuevas de Angband". ¿Qué sentido tiene, si Morgoth está precisamente en Angband? El original dice 'so that none come ever back with tidings to Angband', es decir, "de modo que ninguno volviera con nuevas a Angband".
(error en ci2-M-2, 275 y ci-M-3, 202)Círdan (CI:1:II:787)
Túrin pregunta "¿Qué sabe de nuestras guerras Círdan, que vive cerca del Enemigo?" No tiene sentido, porque en realidad es Túrin quien vive en Nargothrond, mucho más cerca de Angband que Círdan (que vive lejos en el Sur). La traducción debería ser "¿Qué sabe Círdan de las guerras de quienes vivimos cerca del Enemigo?" Hay que observar que en el original: 'What does Círdan know of our wars, who dwell nigh to the Enemy?' el verbo dwell está en plural, de modo que no puede referirse a Círdan.
(error en ci2-M-2, 283 y ci-M-3, 207)II.III. La línea de Elros: Reyes de Númenor:
Almarien (CI:2:II:..)
La madre de Aldarion es llamada en una ocasión Almarion, y después Almarien dos veces; lo correcto es Almarian.
(error en ci2-M-2, 24, 28 y 30; correcto en ci-M-3)Palarram (CI:2:II:..)
El barco de Aldarion es llamado una vez Palarram en vez de Palarran.
(error en ci2-M-2, 32; correcto en ci-M-3)II.IV. La historia de Galadriel y Celeborn:
Erendil (CI:2:III:7)
Erendis, la esposa de Aldarion, aparece una vez como "Erendil".
(error en ci2-M-2, 101 y ci-M-3, 281)III.I. El desastre de los Campos Gladios:
Nombre materno (CI:2:IV:10)
Hablando de Galadriel, el Minotauro dice que "el nombre de su madre era Nerwen"; pero más tarde (en el anexo "Los nombres de Celeborn y Galadriel") se dice que ése era el nombre (essë) materno de la propia Galadriel. Por supuesto, lo correcto es lo segundo, ya que la madre de Galadriel se llamaba Eärwen. La confusión se explica por la frase inglesa original: 'Her mother-name was' ("su nombre materno era"), que suena muy parecido a 'Her mother's name was' ("el nombre de su madre era").
(error en ci2-M-2, 120 y ci-M-3, 293)Poder central (CI:2:IV:145)
Tar-Aldarion instaló un puerto en el estuario del Gwathló como astillero para sus barcos. En la zona había un pueblo nativo que moraba en los bosques y se dice "en comunidades aisladas, independientes del poder central". En realidad no había ningún poder central, así que esta afirmación se trata de un error al traducir 'scattered communities without central leadership'. Tenía que haberse traducido como "en comunidades aisladas, sin un liderazgo centralizado".
(error en ci2-M-2, 174 y ci-M-3, 332)Tierras Pardas (CI:2:IV:145)
Cuando los Númenóreanos emprendieron la gran devastación de árboles a lo largo del Gwathló, los nativos de Enedwaith se refugiaron 'in the eastern mountains where afterwards was Dunland'. Es decir, "en las montañas orientales, en lo que más tarde se llamó las Tierras Brunas". Aquí el Minotauro dice "en las montañas, en lo que más tarde se llamó las Tierras Pardas". No es que sea un error utilizar la palabra "pardas", pero con "Tierras Pardas" la editorial normalmente se refiere a las tierras que se extendían entre el Bosque Negro y Emyn Muil ('the Brown Lands'), que formaban parte de (o estaban junto a) las Tierras Ásperas, al otro lado de las Montañas Nubladas y más allá del Anduin. Y esto, lógicamente, lleva a confusión.
(error en ci2-M-2, 175 y ci-M-3, 333)Construcciones (CI:2:IV:150)
Se dice que en Enedwaith se mantuvo una "importante guarnición de soldados, marineros y construcciones". Pero en lugar de "construcciones", debía decir "constructores" por 'engineers'.
(error en ci-M-3, 334)III.II. Cirion y Eorl y la amistad de Gondor y Rohan:
Lejos (CI:3:I:3)
Se habla de los problemas que aquejan a los hombres "a quienes la necesidad empuja a viajar a la lejana Tierra Media". ¿A qué se refiere? Los Hombres están en la Tierra Media, y la traducción debería ser "a quienes la necesidad empuja a viajar lejos en la Tierra Media" (por 'whom need sends far abroad in Middle-earth').
(error en ci3-M-2, 10 y ci-M-3, 341)Lengua Viperina (CI:3:I:28; también en CI:3:IV:15, 19, 40, 41, y CI:4:V:45)
'Wormtongue', que a lo largo de ESdlA es "Lengua de Serpiente", aparece como "Lengua Viperina". El sentido, por supuesto, es el mismo; y cabe aclarar aquí que 'worm', que normalmente significa "gusano", es usado muchas veces por Tolkien con el sentido de "serpiente" y "dragón"; cfr. el ensayo "Sobre los cuentos de hadas": 'we may put hot fire into the belly of the cold worm', refiriéndose a la creación literaria del dragón (aunque el Minotauro traduzca "saurio" por 'worm'). Por supuesto, todo esto está relacionando al personaje de Grima con la proverbial astucia y malicia de los dragones.
(error en ci3-M-2, 19, 127-128 y 137 y ci-M-3, 348, 426, 433-434 y 461)Carroca (CI:3:I:34)
El nombre "el Vado de Carroca" debería ser , para mantenerse en la tradición de este nombre.
(error en ci3-M-2, 22 y ci-M-3, 350)Terror (CI:3:I:47)
En referencia a Taur-e-Ndaedelos (el Bosque Negro) se ha traducido como "bosque del terror" a 'forest of the great fear', que literalmente es "bosque del gran temor".
(error en ci3-M-2, 27 y ci-M-3, 353)Traducción (CI:3:I:49)
Se dice que en De los Anillos del Poder "se recoge otra traducción, que da una versión bastante distinta" del ataque a Isildur. No se trata en realidad de otra "traducción", sino de otra "tradición" (en el original, tradition).
(error en ci3-M-2, 28 y ci-M-3, 354)Elfovino (CI:3:I:74)
El nombre Elfwine aparece traducido como "Elfovino", que es erróneo: el sentido es seguramente "Amigo de los Elfos" (al igual que su variante Aelfwine y varios otros nombres de las historias), y en tanto que nombre de Rohan no debería haberse modificado (de hecho, en los Apéndices aparece correctamente como Elfwine).
(error en ci3-M-2, 36 y ci-M-3, 360)III.III. La búsqueda de Erebor:
Oriental (CI:3:II:2, 35, 95, 105)
El nombre 'East Bight' se ha traducido de modo distinto: "Entrante Oriental" en el cuerpo del relato, y "Entrante del Este" en las notas al final.
(error en ci3-M-2, 40, 56, 78 y 80 y ci-M-3, 362, 374, 390 y 392)Morannon (CI:3:II:14, 16, 17, 22, 23, 107)
El nombre Morannon es singular, de modo que debería hablarse de "el Morannon", como se hace normalmente en El Señor de los Anillos; la traducción "las Morannon" es errónea, aunque sin duda está influida por "Puertas de Mordor".
(error en ci3-M-2, 47-48, 51 y 81 y ci-M-3, 367-368, 370 y 392)Mundburg (CI:3:II:33, 69)
El nombre 'Mundburg' (siempre con artículo en el original: 'the Mundburg') se transcribe una vez sin cambios "Si la Mundburg cae", y después alterado, "por dádiva del Señor de Montburgo". En El Señor de los Anillos se usaba "Mundburgo", que sería quizás más adecuado (si es necesario el artículo, con género masculino: "el Mundburgo", en atención a la palabra masculina "burgo").
(error en ci3-M-2, 55, 67 y ci-M-3, 374 y 382)Ered Nimrais (CI:3:II:47, 48, 79)
Se ha omitido el artículo del nombre "Ered Nimrais"; corresponde "las Ered Nimrais", ya que se trata de una cadena de montañas y así se traduce en otros sitios.
(error en ci3-M-2, 59-60 y ci-M-3, 377 y 384)Calenardhorn (CI:3:II:...)
El nombre Calenardhon aparece una vez como "Calenardhorn".
(error en ci3-M-2, 61; correcto en ci-M-3)Eórlidas (CI:3:II:82)
El nombre 'Eorlings' está traducido como Eórlidas, cuando la forma normal en El Señor de los Anillos es Eorlingas.
(error en ci3-M-2, 70 y 158 y ci-M-3, 384)Rhoan (CI:3:II:...)
El nombre Rohan está transcripto erróneamente como "Rhoan".
(error en ci3-M-2, 81; correcto en ci-M-3)Cauce Gris (CI:3:II:124; también en CI 3:IV:17, 34, 40, 4:V:54)
El nombre 'Greyflood' aparece traducido como "Cauce Gris" y como "Agua Gris"; el menos incorrecto es el segundo, ya que en El Señor de los Anillos aparece como "Aguada Gris" (o "Aguagrís").
(error en ci3-M-2, 84, 128, 135, 138, 178 y 179 y ci-M-3, 395, 426, 431, 434 y 463)120.000 (CI:3:II:129)
Al calcular las fuerzas de los Rohirrim, se dice que "una Nómina Completa probablemente podría procurar bastante más de ciento veinte mil Jinetes". Esta cifra es un poco excesiva; seguramente Théoden no tendría tantos problemas en la guerra con sus vecinos si realmente dispusiera de esa cantidad de hombres montados. El número correcto es "doce mil" ('twelve thousand').
(error en ci3-M-2, 86 y ci-M-3, 396)Eynd (CI:3:II:142)
El plural Enyd se transcribe erróneamente como Eynd.
(error en ci3-M-2, 91 y ci-M-3, 399)III.IV. La búsqueda del Anillo:
Holman (CI:3:III:13, 36)
El nombre de Holman Mano Verde podría haberse traducido como en El Señor de los Anillos, "Cavada" (aunque véase, con respecto a las confusiones que ocasiona este nombre, la sección de Apéndices).
(error en ci3-M-2, 99 y 105 y ci-M-3, 405 y 409)Ayudar (CI:3:III:33)
La frase "ayudó mucho a él que el Reino bajo la Montaña quedara restaurado" (referida a Thorin, pareciera querer decir que esta restauración fue en algún modo una ayuda para Thorin; lo correcto sería, sin embargo, "ayudó en gran medida a que el Reino Bajo la Montaña fuera restaurado"; es decir, fue Thorin el que ayudó (en el original, 'it was largely due to him that the Kingdom under the Mountain was restored').
(error en ci3-M-2, 104 y ci-M-3, 408)Pasado (CI:3:III:45)
Hablando de la situación de Thorin, se dice que "los ejércitos se dispersaron y las alianzas se quebrantaron", lo cual daría la impresión de que fue en ese momento que sucedieron tales cosas; en realidad, la referencia es a un momento anterior, y debería haberse dicho "los ejércitos estaban dispersos y las alianzas rotas" (en el original, 'the armies were dispersed and the alliances broken').
(error en ci3-M-2, 108 y ci-M-3, 411)III.V. Las batallas de los Vados del Isen:
Entwade (CI:3:IV:8)
El nombre 'Entwade' debería haberse traducido "Vado del Ent", como se hace en El Señor de los Anillos.
(error en ci3-M-2, 125 y ci-M-3, 424)Dimrill (CI:3:IV:31)
El nombre "Valle Dimrill" debería haber sido "Valle del Arroyo Sombrío", como en El Señor de los Anillos.
(error en ci3-M-2, 133 y ci-M-3, 430)Taberna (CI:3:IV:49)
En la frase "Era el sureño bizco de la Taberna", quizás hubiera sido mejor "Posada" (por 'Inn'), para que resultase más claro que se trataba de El Poney Pisador.
(error en ci3-M-2, 141 y ci-M-3, 436)Ferny (CI:3:IV:86)
El nombre Bill Ferny debería haberse traducido como en El Señor de los Anillos, "Bill Helechal".
(error en ci3-M-2, 152 y ci-M-3, 443)IV.I. Los Drúedain:
Grimbol (CI:3:V:2-3, 8-10, 12, 16-25, 35, 38, 50)
El nombre Grimbold aparece constantemente como "Grimbol", pero siendo un nombre de Rohan no debería haberse modificado (En El Señor de los Anillos es correctamente "Grimbold").
(error en ci3-M-2, 154, 157-158, 160, 162-164, 166-168, 172 y 177 y ci-M-3, 446-456, 458-459, 462)Elfhelm (CI:3:V:2-3, 10-12, 16, 18-20, 22, 24-25, 35, 46, 48, 50-51)
El nombre Elfhelm aparece como "Yelmo de Elfo", pero como nombre de Rohan no debería haberse traducido; en El Señor de los Anillos se mantiene como "Elfhelm".
(error en ci3-M-2, 154, 158-160, 162-168, 172 y 177 y ci-M-3, 446, 449-456, 458, 460-462)Artículo (CI:3:V:2, 6, 15-17, 21, 39, 46)
El nombre "Folde Oeste" aparece casi siempre sin artículo, aunque en El Señor de los Anillos se usa constantemente el artículo.
(error en ci3-M-2, 154, 156, 162-163, 165, 173 y 184 y ci-M-3, 446-447, 451-452, 454, 459, 461 [correcto a partir de esta página])Principal (CI:3:V:26)
En la frase "Mariscal Principal de la Marca" pareciera que "Mariscal Principal" es un título; en realidad, debería decir "Mariscal principal de la Marca" (por 'chief Marshal of the Mark'), ya que los nombres correctos de estas categorías eran "Primer, Segundo y Tercer Mariscal".
(error en ci3-M-2, 169 y ci-M-3, 456)Yelmo (CI:3:V:29-30)
Se menciona al "Rey Yelmo", que no es otro que el "Rey Helm" (Manomartillo); el nombre no debería haberse traducido, tanto por ser de Rohan cuanto porque en El Señor de los Anillos se mantuvo.
(error en ci3-M-2, 170 y ci-M-3, 457)Abismo (CI:3:V:45)
El nombre "Abismo del Yelmo" debería haber sido "Abismo de Helm", porque se refiere al Rey Helm (en el original, 'Helm's Deep').
(error en ci3-M-2, 174 y ci-M-3, 460)Pelennor (CI:3:V:51)
El nombre "Batalla de los Campos Pelennor" debería haber sido, como en El Señor de los Anillos, "Batalla de los Campos del Pelennor".
(error en ci3-M-2, 177 y ci-M-3, 462)Westron (CI:3:V:54 nota)
Se dejó sin traducir 'Westron', que en castellano es normalmente "Oestron".
(error en ci3-M-2, 179 y ci-M-3, 464)IV.II. Los Istari:
Haleth (CI:4:i:1)
En la frase "Una de las muchas rarezas de los Haleth" debería decir "del Pueblo de Haleth", ya que Haleth era sólo el nombre de su líder (en el original, the Folk of Haleth). El nombre colectivo correcto para este pueblo era "los Haladin".
(error en ci3-M-2, 189 y ci-M-3, 471)Quebrada (CI:4:i:18, 20, 25, 40; también en CI:4:iii:11)
Se traduce "Quebrada de los Túmulos" ("Quebradas" en plural en el capítulo "Las Palantiri") por 'Dunharrow', creando gran confusión. La traducción correcta de 'Dunharrow' es "el Sagrario". Sospechosamente, en el índice de nombres no se mencionan estas páginas bajo las entradas "Sagrario" ni "Quebradas de los Túmulos".
(error en ci-M-3, 478, 480, 484 y 507)Wosebosque (CI:4:i:39)
Se dice que "Saeros, el Elfo de Doriath, llamó a Túrin un «wosebosque», «Narn i Hin Húrin»" (nótese que debería ser Hîn, no Hin). Pero en la sección correspondiente (ci1-M-2, 145 y ci-M-3, 108) Saeros dice "hombre salvaje de los bosques", y tendría que haberse mantenido la misma traducción, con las notas explicativas correspondientes.
(error en ci3-M-2, 207 y ci-M-3, 484)IV.III. Las Palantiri:
Valaquenta (CI:4:ii:23)
Se dice "las Valaquenta", cuando lo correcto (tanto por el sentido como por la versión de El Silmarillion) debería ser "el Valaquenta".
(error en ci3-M-2, 218 y ci-M-3, 491)
Obtención (CI:4:iii:1)
La frase "si éste no había sido obtenido mediante la consulta de las Piedras" debería decir exactamente lo contrario: "si éste había sido obtenido mediante la consulta de las piedras" (por 'if obtained through the Stones').
(error en ci3-M-2, 234 y ci-M-3, 503)Reposo (CI:4:iii:13)
Cuando se explica que mientras dos palantíri estuvieran siendo usadas para una conferencia privada el poseedor de una tercera no podía intervenir, se dice: "Mientras las otras dos piedras estuvieran en reposo, la tercera las encontraría a ambas en blanco". Esto suena extraño, porque las dos primeras piedras no estarían "en reposo" sino en la actividad de la conversación; se ha malinterpretado la frase 'in response' del original, que aquí significa "en comunicación".
(error en ci3-M-2, 243 y ci-M-3, 509)Conjunción (CI:4:iii:18)
De la frase "si alguien las movía y seguían «viendo» en todas las direcciones", debe eliminarse el "y"; de otro modo no tiene sentido.
(error en ci3-M-2, 246 y ci-M-3, 512)Singular (CI:4:iii:24)
Se menciona "el Emyn Beraid" en singular, pero debería haber sido , ya que se trata de un plural con el sentido de "las Colinas de las Torres".
(error en ci3-M-2, 249 y ci-M-3, 514)Dominante (CI:4:iii:38)
Al final de la nota 16, se dice que en la Torre de Avallónë "el Maestro de la Piedra habitaba y habita todavía", e inmediatamente después el editor menciona "esta Piedra Dominante". En ambos casos se trata de lo mismo, una Piedra Maestra (en inglés, Master-stone), y debería haberse traducido así en ambos casos; por otra parte, el verbo "habitar" (por 'abide') es probablemente inapropiado, ya que no se trata de una persona.
(error en ci3-M-2, 253 y ci-M-3, 517)