NUEVOS: Alta Talla 1 - Cabellos dorados - Alta Talla 2 - Parte - Desaparecer - Regalo - Torre - De Valar - Heredero - Edad - Determinar - Hijo adoptivo - Soportó - Madera - Noldor - Palabras - Hace espacio - Advertidos - Raza que vino - Arrugado - Extremo oeste - Piedra Gris - Recuerda - Morirá - Lamentos - Sendas - La gente - Orgullo - Más alto - Hacia el norte - Intentar - Llega - Mi carga - Al norte - Ni lo oyó - Hijo de Túrin - Ciervo salvaje - Originarios - Conjeturarse - Que sigue 1 - Ayuda - Tu corazón - Desearía - Muchos - Senderos - Consejos - Redecilla - Dimisión - Milenio - Sabiduría - Que sigue 2 - Ramificaciones - Medio Elfo - Referencias 2 - Samlisto - San Gamyi - Alcalde - Ala izquierda - En la Oscuridad - Ración - Debía - Había oído - Transportados - Dol Guldur - Fumaban - Nombres 2 - Se dijo - Presumía
La información de páginas de estos agregados en cada edición se encuentra en nuestra nueva sección Detalle de errores.
Introducción:
Títulos
Cada uno de los tomos de ci-M-2, en la p. 4, da una lista de los volúmenes; y al hablar del tercero dicen:
ci1-M-2: LOS DÚNEDAIN, LOS ISTARI, LOS PALANTIRI
ci2-M-2: LOS DRÚEDAIN, LOS ISTARI, LOS PALANTIRI
ci3-M-2: LOS DRÚEDAIN, LOS ISTARI, LAS PALANTÍRI
Es decir, da una vez Dúnedain por Drúedain, mezcla los géneros de las Piedras, y omite dos veces la tilde. Por otra parte, en la contratapa de ci3-M-2 se habla de "los Druédain" y "las Palantiri". La forma más correcta es la última; esto es, género femenino (siempre se traducen del élfico como "las piedras videntes") y con tilde (indicativo de vocal larga). Para más detalles véase el error Palantiri.
(error en ci-M-2)Nota introductoria (CI:NOTA:1)
Se ha dejado sin traducir párrafo y medio de la Nota introductoria, referidos al tratamiento particular del texto y las notas en varias secciones del libro. Esto es comprensible en las ediciones antiguas en tres tomos, porque la nota se ubica al principio del primero, y las secciones involucradas corresponden a los tomos segundo y tercero, que aún no existían en el momento de la publicación; pero en las ediciones en un tomo hubiera sido adecuado incluir la nota completa. El texto completo de la Nota es:It has been necessary to distinguish author and editor in different ways in different parts of this book, since the incidence of commentary is very various. The author appears in larger type in the primary texts throughout; if the editor intrudes into one of these texts he is in smaller type indented from the margin (e.g. p. 307). In The History of Galadriel and Celeborn, however, where editorial text is predominant, the reverse indentation is employed. In the Appendixes (and also in The Further Course of the Narrative of 'Aldarion and Erendis,' pp. 215 ff.) both author and editor are in the smaller type, with citations from the author indented (e.g. p. 161).
Notes to texts in the Appendixes are given as footnotes rather than as numbered references; and the author's own annotation of a text at a particular point is indicated throughout by the words '[Author's note].'Una traducción podría ser:
La suma variedad de la incidencia de los comentarios hizo necesario que la mano del autor se distinguiera de la del editor en diferentes partes de este libro. El autor aparece en tipo grande a lo largo de todo el texto original; si el editor intercala comentarios en este, aparece en tipo menor, sangrado al margen (p. ej. pág. ...). En «La historia de Galadriel y Celeborn», sin embargo, donde predomina el texto editorial, se usa un sangrado inverso. En los Apéndices (así como en «La continuación de la historia» de «Aldarion y Erendis», págs. ...) tanto el autor como el editor están en tipo menor, sangrando las citas del autor (p. ej. pág. ...).
Las notas al texto de los Apéndices se dan al pie, sin numeración; y las notas que el propio autor puso en un punto particular de su texto se indican con «[Nota del autor.]».I.I. De Tuor y su llegada a Gondolin:
Luchando (CI:INTRO:2)
En la frase 'the death of Isildur as he floundered up out of the mud', la traducción "cuando sale luchando del lodo" puede dar la idea de que Isildur todavía luchó contra los orcos que le dieron muerte; en realidad la imagen es de alguien que sale del lodo con dificultad y tropezando (flounder es según el OED 'to struggle violently and clumsily; to plunge, roll and tumble about in or as in mire'). Comparar con el pasaje correspondiente del texto: "saliendo del barro, avanzó forcejeando [floundering] por entre los juncos" (3:I:22). Para este caso propondríamos "cuando logra salir del lodo".
(error en ci1-M-1, 10, ci1-M-2, 10, ci-M-3, 10, ci-M-4, 10)Alta Talla 1 (CI:INTRO:8, también en 2:II:n15, 2:III:9, 3:I:AP:2)
El epíteto de Elendil 'the Tall' aparece traducido como "el de (la) Alta Talla", que era la forma usada en las primeras ediciones de los Apéndices de El Señor de los Anillos (AP:A:I:i:14). Más tarde se corrigió allí por "el Alto", como aparece en la mayoría de los textos, así que por coherencia sería mejor usar "el Alto" también aquí. Compárese con un error similar en el epíteto de Galdor más adelante; cfr. Nombres.Bucklebury (CI:INTRO:8)
Se dice que los hobbits vieron a Khamûl "en la neblinosa oscuridad de la ladera lejana de Bucklebury", por 'in the foggy darkness on the far side of Bucklebury Ferry'. En primer lugar, el topónimo mencionado, que debió traducirse, no es el poblado de Gamoburgo (Bucklebury) sino la Balsadera de Gamoburgo (Bucklebury Ferry), sobre el riacute;o Brandivino. De esto se desprende que 'side' no debió traducirse "ladera" sino "orilla". El conjunto queda, entonces, "en la neblinosa oscuridad de la orilla opuesta de la Balsadera de Gamoburgo".
(error en ci1-M-1, 12, ci1-M-2, 12, ci-M-3, 11, ci-M-4, 11)Infancia (CI:INTRO:8)
Al introducir a Tarannon y Berúthiel se menciona "la infancia de Tarannon, décimo Rey de Gondor, que no tuvo hijos". El original dice 'the childlessness of Tarannon twelfth King of Gondor', pero childlessness no significa la infancia (childhood) del rey, sino solo el hecho de que no tuvo hijos. Una traducción adecuada hubiera sido "el que Tarannon, duodécimo Rey de Gondor, no tuviese hijos tenía relación con los gatos" etc. (Sobre 'twelfth' y "décimo", véase el error siguiente.)
(error en ci1-M-1, 12, ci1-M-2, 12, ci-M-3, 11, ci-M-4, 11)Décimo (CI:INTRO:8)
La aposición "décimo Rey de Gondor" de la entrada anterior ('twelfth King of Gondor'), por supuesto, debe traducirse "duodécimo Rey de Gondor".
(error en ci1-M-1, 12, ci1-M-2, 12, ci-M-3, 11, ci-M-4, 11)Deuda (CI:INTRO:11)
Se dice que "debió por cierto su inclusión original a la historia de «La piedra fiel», de la que es parte"; pero debería ser a la inversa, puesto que «La piedra fiel» es parte de esta sección; así lo confirma el original: '"The Faithful Stone" which forms a small part of it'. Por tanto, "debió por cierto su inclusión original a la historia de «La piedra fiel», que forma una parte pequeña de aquella".
(error en ci1-M-2, 14, ci-M-3, 12 y ci-M-4, 12)Secciones (CI:INTRO:11)
En la oración 'and this section led me to introduce those on the Istari and the Palantíri, since they (especially the former) are matters about which many people have expressed curiosity' la sección subrayada se ha traducido como "las referencias a los Istari y los Palantíri, pues éstas (especialmente las primeras)".
El referente de those es más bien "secciones": la inclusión del capítulo sobre los Drúedain llevó a Ch. Tolkien a incluir los capítulos sobre los Istari y las Palantíri. Se puede arreglar simplemente con "las secciones sobre los Istari", o tal vez con "las referidas a los Istari" sobreentendiendo "secciones". Por otra parte, el referente de they es matters: Ch. Tolkien dice que "mucha gente manifestó curiosidad" sobre ellos, y naturalmente no pudo ser acerca de las "referencias" o "secciones" del libro Cuentos Inconclusos que no existía todavía, sino a los temas o asuntos mencionados en El Señor de los Anillos. Sería mejor traducir "pues estos (especialmente el primero) son asuntos" etc.
(error en ci1-M-1, 14, ci1-M-2, 14, ci-M-3, 12, ci-M-4, 12)Palantiri (CI:INTRO:11; también en CI:INTRO:48, CI:3:I:26, 3:II:iii:3, CI:3:II:iii:33, CI:3:IV:n14, CI:4:II:n6, CI:4:III passim)
El término palantír (plural palantíri) siempre lleva tilde en el original, indicando vocal larga (no así el nombre del Rey de Númenor Tar-Palantir). En la edición ci-M-2 la tilde solo se omite en un caso (INTRO:48); inexplicablemente, en ci-M-3 y ci-M-4 se eliminó en el resto de las apariciones, pero se conservó en todas las menciones en el Índice.
(error en ci1-M-2, 28, ci-M-3, 12, 23 [3 veces], 348, 378, 384, 443, 469, 501, 503-517 passim y 578 [2 veces], y ci-M-4, ibid.; correcto en ci1-M-2, 14, ci3-M-2, 19, 61, 70, 151 y 232)Referencias 1 (CI:INTRO:12)
La frase 'not to restrict the page-references in the Index to the texts themselves' se ha reducido a "no restringir las referencias a las páginas del Índice", que es confuso por la eliminación de la parte subrayada: la idea es que el Índice no cubre solamente los textos originales de J.R.R. Tolkien (= the texts themselves), sino también el comentario editorial de Christopher. Una alternativa podría ser "no restringir las referencias del Índice a los textos en sí". Nótese que en las primeras ediciones en tres tomos toda la nota no tiene sentido, ya que las mismas omiten el índice.
(error en ci1-M-1, 14, ci1-M-2, 14, ci-M-3, 12, ci-M-4, 12)Párrafo (CI:INTRO:14)
Este párrafo se ha omitido:References to The Silmarillion are to the pages of the hardback edition; to The Lord of the Rings by title of the volume, book, and chapter.
Es decir:
Las referencias a El Silmarillion se hacen a las páginas de la edición en tapa dura; las de El Señor de los Anillos se hacen por título del volumen, libro y capítulo.
Sin embargo, hay que notar que en las ediciones consultadas se omiten las referencias a páginas de El Silmarillion, y no se han agregado números de capítulo, de modo que la mayoría resulta de muy poca utilidad.
(error en ci1-M-1, 14, ci1-M-2, 14, ci-M-3, 13, ci-M-4, 13)Pequeño (CI:INTRO:21; también en 1:II:315, 1:II:n16 y 1:II:AP:1)
El epíteto de Mîm 'the Petty-dwarf', traducido como "el Enano Pequeño", debió ser "el Enano Mezquino" por coherencia con la forma en que se ha traducido en El Silmarillion. Lo mismo vale para el plural "Enanos Pequeños" en varias apariciones posteriores. El único lugar donde se utiliza la forma correcta "Enanos Mezquinos" es en el Índice, bajo Noegyth Nibin.
(error en ci2-M-2, 18, 180, 262 y 266, ci-M-3, 15, 133, 192 y 195 y ci-M-4, ibid)Las que (CI:INTRO:23)
En la traducción "las que después fueron historias condensadas de los Días Antiguos" por 'those who afterwards made condensations of the history of the Elder Days' se pierde la mención de los autores de las historias posteriores; una traducción literal diría "aquellos que después compusieron historias condensadas". Este es el "diferente nivel" de que Christopher Tolkien habla poco antes en el mismo párrafo para explicar la relación entre el poema de Dírhavel y la versión en prosa: su padre presenta la gran mayoría de los textos referidos a su mitología como obras "reales" producidas dentro de su mundo imaginario, con autores concretos que escribieron en continuidad.
(error en ci1-M-1, 19, ci1-M-2, 19, ci-M-3, 16, ci-M-4, 16)El Akallabêth (CI:INTRO:26)
Entre paréntesis se menciona la obra que narra la caída de Númenor, "la Akallabêth". En El Silmarillion y también en el resto de Cuentos se usa el artículo femenino "la Akallabêth", que parece más correcto para cualquiera de las interpretaciones del nombre ("la Anegación", "la Caída", "la Sepultada") y sería mejor mantenerlo aquí.
(error en ci1-M-1, 20, ci1-M-2, 20, ci-M-3, 17, ci-M-4, 17)Cuadro I (CI:INTRO:32)
Dice Christopher Tolkien: "Creo que las formas que doy en el cuadro I son posteriores". Pero en el original I no es un numeral romano sino el pronombre de primera persona: 'The forms given in my table I believe to be later', y la traducción debió decir simplemente "en mi cuadro son posteriores".
(error en ci1-M-1, 22, ci1-M-2, 22, ci-M-3, 18, ci-M-4, 18)Incorporan (CI:INTRO:33)
La traducción "no hay un texto único, sino más bien un ensayo al que se incorporan algunas citas" por 'there is here no single text but rather an essay incorporating citations' es confusa y en cierto modo contradictoria, porque no se trata de un texto existente al que se añaden ("incorporan") citas, sino que toda la sección es una serie de citas diversas organizadas por el editor en un único ensayo. La confusión proviene de que, aunque incorporate en inglés tiene ciertamente el sentido de 'to put into or include in the body or substance of something else' (como "incorporar" en castellano), la primera acepción en el OED es 'to combine or unite into one body or uniform substance', valor que no tiene "incorporar" según la RAE. Una traducción más exacta sería "un ensayo compuesto de citas".
(error en ci1-M-1, 22, ci1-M-2, 22, ci-M-3, 19, ci-M-4, 19)Seis (CI:INTRO:35)
Se dice que en el momento del encuentro entre Frodo y Galadriel "habían transcurrido más de seis siglos desde que ella había ido hacia el este". El tiempo transcurrido es en realidad diez veces más largo: "más de sesenta siglos" ('more than sixty centuries'). Según la Cuenta de los Años, serían aproximadamente 6460 años, sumando los de la Segunda y la Tercera Edad.
(error en ci1-M-1, 23, ci1-M-2, 23, ci-M-3, 19, ci-M-4, 19)Volumen (CI:INTRO:41)
La oración 'This account of Gandalf’s is given here' termina en la traducción con "en el volumen tercero de esta obra". Esto tenía sentido en las primeras ediciones en tres tomos, pero no en ci-M-3 y posteriores, publicadas en un único tomo; en estas debería decir simplemente "El relato de Gandalf es el que aparece aquí".
(error en ci-M-3, 21, ci-M-4, 21; correcto en ci1-M-1, 26, ci1-M-2, 26)Singular 1 (CI:INTRO:42)
Se hace referencia al capítulo "La batalla de los Vados de Isen", aunque el capítulo más tarde se llama "Las batallas de los Vados del Isen", con "batallas" en plural (correctamente, puesto que fueron dos). Este error se hallaba en realidad en el original, que usa 'The Battle' aquí pero 'The Battles' en el cuerpo del libro. Nótese también que es más correcto "del Isen" (como en el resto del libro) y no "de Isen", como se dice aquí, puesto que se refiere al río Isen.
(error en ci1-M-2, 26, ci-M-3, 22 y ci-M-4, 22)Dunharrow (CI:INTRO:44)
Hablando de la sección sobre los Drúedain, se ha dejado sin traducir 'Dunharrow' ("el Sagrario"), que sí se traduce en el Apéndice de Las Batallas de los Vados del Isen.
(error en ci1-M-2, 27, ci-M-3, 22 y ci-M-4, 22)Mitad (CI:INTRO:49)
Christopher Tolkien explica que para este libro ha vuelto a dibujar el Mapa de la Tierra Media "en una escala reducida una vez más a la mitad (es decir, el nuevo mapa es una vez más una reducción a la mitad del primer mapa publicado)" (por 'on a scale half as large again (that is to say, the new map as drawn is half as large again as the old map in its published dimensions'). Poco más adelante dice que esto "permitió un tipo de letra diferente y más grande, con lo que se gana mucho en claridad", lo que sería raro si el mapa tuviese la mitad del tamaño del anterior. Se ha malinterpretado la expresión half as large again, que significa en realidad "una vez y media mayor" (el OED explica: 'half as much again = this and half as much more, one-and-a-half times as much'); es decir, el tamaño del nuevo mapa es 150% el del anterior.
[Puede caber cierta duda sobre si Ch. Tolkien se refiere aquí a la relación entre medidas lineales (la escala del mapa) o de superficie; es decir, si el nuevo mapa es 150% más largo y 150% más ancho que el original, o si 150% es la relación entre las superficies de ambos. Es sabido que el primer mapa estaba dibujado en una escala de 2 cm = 100 millas (Chronology p. 424), que es el tamaño con que se publicó originalmente (aunque en ediciones posteriores se haya reducido según criterios y necesidades de cada una). Para el segundo mapa no contamos con otra afirmación taxativa sobre la escala aparte de la presente nota, pero las primeras ediciones de Unfinished Tales y las más recientes de The Lord of the Rings (que incluyen la nueva versión del mapa) contienen mapas desplegables que parecen oscilar entre diferencias lineales de 125% y 130% con respecto al original. Siempre es posible que se haya reducido este segundo mapa para su publicación, pero a falta de confirmación de esto, y atendiendo a que una relación lineal de 125% da como resultado una relación de superficie de 154%, parece probable que Ch. Tolkien estuviera pensando efectivamente en términos de superficie.]
(error en ci1-M-1, 29, ci1-M-2, 29, ci-M-3, 23-24, ci-M-4, 23-24)Este-noroeste (CI:INTRO:49n)
Se dice que la costa de la Tierra Media al norte del Cabo de Forochel "se extiende en una gran curva hacia el este-noroeste", lo que carece de sentido, porque "este-noroeste" es una dirección imposible en una rosa de los vientos. El original dice 'a great curve east-north-east', es decir, "hacia el este-noreste". La costa que describe esa amplia curva este-noreste se puede apreciar en su totalidad en el "Primer Mapa" de El Señor de los Anillos, sección IA (La Traición de Isengard, p. 355).
(error en ci1-M-1, 29, ci1-M-2, 29, ci-M-3, 24, ci-M-4, 24)I.II. Narn i Hîn Húrin:
Perdición (CI:1:I:7)
Annael dice a Tuor, "Lejos de aquí, según creo, te aguarda la perdición", traduciendo 'Far hence, I deem, your doom lies'. Pero, puesto que no está en absoluto claro que la vida de Tuor vaya a terminar en tragedia, doom aquí no parece tener el sentido negativo de "perdición, destino funesto" sino el más neutro de "destino" – salvo que se asuma que el augurio de Annael es erróneo. La traducción debería mantener entonces el sentido neutro "te aguarda tu destino".
(error en ci1-M-1, 37, ci1-M-2, 37, ci-M-3, 30, ci-M-4, 30)No quiso huir (CI:1:I:13)
Se ha omitido una parte de la oración "Pero el corazón de Tuor ardió con el fuego de la batalla y luchó durante mucho tiempo y mató a muchos de los que le atacaron". El original dice: 'But Tuor’s heart was kindled with the fire of battle, and he would not flee, but boy as he was he wielded the axe as his father before him, and for long he stood his ground and slew many that assailed him' (subrayando lo omitido), así que debería traducirse "Pero el corazón de Tuor ardió con el fuego de la batalla, y no quiso huir sino que, aun siendo muchacho, esgrimió el hacha como lo había hecho su padre antes que él, y luchó durante mucho tiempo" etc.
(error en ci1-M-1, 38, ci1-M-2, 38, ci-M-3, 31, ci-M-4, 31)Espada (CI:1:I:13)
Se dice que Tuor para huir de los hombres de Lorgan "se volvió de pronto contra los guardias y los mató con una espada". En realidad usó "un hacha"; el original dice 'he turned suddenly on the guards and slew them with an axe'. Esto tiene más sentido, puesto que Tuor había sido enviado "a hacer un trabajo en los bosques", lo que explica que tuviera el hacha; además, en el párrafo anterior se ha mencionado su habilidad en su uso, y en adelante fue siempre su arma de preferencia.
(error en ci1-M-1, 39, ci1-M-2, 39, ci-M-3, 32, ci-M-4, 32)Anales (CI:1:I:14)
Se dice que Tuor buscaba la Puerta de los Noldor, "de la que hablaban los Anales". ¿Qué Anales? Se trata del elfo Annael, que poco antes le ha contado al héroe sobre esas puertas (en el original, 'the Gate of the Noldor, of which Annael had spoken'). Así pues, "de la que había hablado Annael".
(error en ci1-M-2, 39, ci-M-3, 32 y ci-M-4, 32)Pasaban (CI:1:I:15)
Se dice que Ulmo "recogía nuevas de todos los que pasaban por Beleriand" ('gathered tidings of all that passed in Beleriand'). Pero no se trata de que quienes atravesaban Beleriand le llevaran noticias, para lo cual la expresión exacta sería 'through Beleriand'; la traducción debería ser "recogía nuevas de todo lo que sucedía en Beleriand". Quienes le llevan las noticias son las aguas que corren hacia el mar, como se dice inmediatamente después: "cada corriente que fluía desde la Tierra Media hacia el Gran Mar era para él un mensajero".
(error en ci1-M-1, 39, ci1-M-2, 39, ci-M-3, 32, ci-M-4, 32)Quieta (CI:1:I:33)
En la frase 'moves many things in this land still', traducida como "mueve muchas cosas en esta tierra quieta", still no es el adjetivo "quieto, en silencio" sino el adverbio "todavía". Por supuesto, la tierra de que habla Gelmir (sea la Tierra Media en general, o la región en que se encuentran) no es particularmente pacífica. La frase se refiere a que, aunque el poder de Ulmo va decreciendo en la Tierra Media (como él mismo dice en 1:I:61, o en S:QS:XXI:70), todavía tiene suficiente como para guiar a Tuor en su misión. Una traducción literal podría ser "mueve todavía muchas cosas en esta tierra"; más idiomáticamente, "tiene aún mucho influjo en esta tierra".
(error en ci1-M-1, 44, ci1-M-2, 44, ci-M-3, 36, ci-M-4, 36)Grullas (CI:1:I:39-40)
Cuando Tuor se acerca al mar, oye primero el lamento de aves desconocidas, y finalmente ve "tres grandes aves blancas"; la traducción dice que "por primera vez, Tuor vio las grandes grullas, amadas de los Teleri", y en el párrafo siguiente "se puso en marcha una vez mas en busca de las grullas". Pero las aves que ve son gaviotas (gull, de la familia Laridae), no grullas (crane, de la familia Gruidae). Además del término usado en sí, hay que notar que también apuntan en ese sentido el color blanco (las grullas son generalmente grises o pardas), el grito característico (que Tolkien describe a menudo como wailing, "lamento") y el hábitat (la gaviota es ave marina por excelencia, mientras que la mayoría de especies de grulla vive en páramos, bosques y brezales). El mismo error se repite en la traducción de S:QS:VIII:15, donde también se asocia a las gulls con los Teleri. Compárese también con los pasajes sobre Legolas en SA:3:V:145, 5:IX:19 y 37, donde oír el lamento de las gaviotas tiene sobre el elfo el mismo efecto que sobre Tuor aquí.
(error en ci1-M-1, 47, ci1-M-2, 47, ci-M-3, 37-38, ci-M-4, 37-38)Visitando (CI:1:I:43)
Tuor halla en los acantilados de Drengist "muchas ensenadas y calas con playas de arena blanca entre las negras piedras resplandecientes, y visitando esos lugares Tuor descubrió a menudo escaleras tortuosas talladas en la piedra viva". La segunda parte de esta cita dice en el original 'and leading down to such places Tuor found often winding stairs', donde 'leading down' se ha malinterpretado como "visitando"; significa en realidad "llevar, guiar", y la traducción correcta sería "y Tuor descubrió a menudo escaleras tortuosas talladas en la piedra viva que llevaban a esos lugares".
(error en ci1-M-1, 49, ci1-M-2, 49, ci-M-3, 39, ci-M-4, 39)Acercarse (CI:1:I:48)
Tuor encuentra Vinyamar prácticamente intacta, y se dice que "los servidores de Morgoth no habían pasado por allí sin acercarse". Así dicho, se entiende que los "servidores" habían entrado efectivamente en los recintos, con el consiguiente daño. Pero la verdad es lo contrario, como se ve en el original: 'the servants of Morgoth had passed it by', es decir, "los servidores de Morgoth habían pasado de largo".
(error en ci1-M-2, 51, ci-M-3, 40 y ci-M-4, 40)Detenerse (CI:1:I:49)
Cuando los cisnes indican a Tuor que entre a la casa de Turgon, la traducción dice: "vio que los cisnes se habían posado en la terraza más alta, y se detuvo ante la puerta occidental del recinto". En realidad, quienes se detuvieron fueron los cisnes ('saw that the swans had alighted on the highest terrace, and stood before the west-door of the hall'); como se dice en la frase siguiente, Tuor todavía no había subido las escaleras que llevaban a la casa.
(error en ci1-M-2, 52, ci-M-3, 41 y ci-M-4, 41)Desgaste (CI:1:I:50)
Las láminas de metal del escudo que encuentra Tuor en Vinyamar lo protegen "del desgaste y el tiempo" según la traducción. Pero es improbable que el narrador mencione el "desgaste", dado que el escudo ha estado ocioso todos estos años. En el original 'from worm and weather' worm no es "desgaste" sino "carcoma", es decir, larvas de insectos que perforan madera. Posiblemente hubo una confusión con wear "desgaste". La traducción, entonces, debería ser "de la carcoma y el tiempo".
(error en ci1-M-1, 53, ci1-M-2, 53, ci-M-3, 42, ci-M-4, 42)De prisa (CI:1:I:55)
La expresión de Ulmo 'Haste thou must learn', traducida como "Tienes que aprender de prisa", no se refiere en realidad a la velocidad de Tuor para asimilar conocimientos, sino a que necesita aprender a ser más rápido en sus acciones; especialmente porque, como le recrimina el Vala, Tuor se ha demorado demasiado en llegar a Vinyamar. Una traducción correcta, entonces, sería "Tienes que aprender a darte prisa".
(error en ci1-M-1, 55, ci1-M-2, 55, ci-M-3, 43, ci-M-4, 43)Mi corazón (CI:1:I:57)
Ulmo dice a Tuor que su meta es "La que mi corazón ha acariciado siempre"; pero el original es 'That which thy heart hath ever sought', donde 'thy' es pronombre posesivo de segunda persona, "tu": en el relato, el corazón de Tuor siempre se ha vuelto hacia Turgon y su ciudad escondida ("no sé por qué, tengo siempre su nombre en el corazón y me sube a los labios", dice a Gelmir y Arminas poco antes)... Así, la oración de Ulmo debía ser "La que tu corazón ha acariciado siempre".
(error en ci1-M-2, 55, ci-M-3, 43 y ci-M-4, 43)Cuidar (CI:1:I:57)
La meta de Tuor que se menciona en el error anterior es: "encontrar a Turgon y cuidar de la ciudad escondida". Pero el deseo de su corazón no es tan pretencioso: el original dice 'look upon the hidden city', es decir, solo "contemplar la ciudad escondida"; posiblemente se confundió look upon "contemplar" con look after "cuidar".
(error en ci1-M-1, 55, ci1-M-2, 55, ci-M-3, 43, ci-M-4, 43)Hierba (CI:1:I:69)
En su visión, Tuor alcanza un atisbo de una montaña de altura inimaginable (Taniquetil), "y debajo refulgía la hierba". El original, sin embargo, dice 'and at its feet a long surf glimmering': surf (seguramente confundido aquí con turf "hierba") es la rompiente, el punto de la costa donde se rompe el oleaje y se forma espuma. Así, una traducción más correcta sería "y a sus pies refulgía una larga rompiente".
(error en ci1-M-1, 58, ci1-M-2, 58, ci-M-3, 46, ci-M-4, 46)Nombres 1 (CI:1:I:83)
Tuor dice a Voronwe: "yo soy Tuor, hijo de Huor y pariente de Húrin, nombre que Turgon no habrá de olvidar". En realidad, Turgon ha de recordar ambos nombres, no sólo el de Húrin, por cuanto fueron los dos hermanos en conjunto los que cubrieron la retirada del Rey en la Quinta Batalla; el original dice justamente 'whose names Turgon will not forget'.
(error en ci1-M-2, 61, ci-M-3, 48 y ci-M-4, 48)Viviendas (CI:1:I:92)
La frase "las antiguas viviendas de Falathrim, Brithombar y Eglarest estaban todavía lejos" da la impresión de que Falathrim, Brihombar y Eglarest son tres sitios; en realidad, los dos sitios son Brithombar y Eglarest, mientras que los Falathrim son "el pueblo de la Falas", sus habitantes. En el original hay un artículo y una segunda coma que dejan esto en claro ('the ancient dwellings of the Falathrim, Brithombar and Eglarest, were still far distant') y deberían haberse mantenido en la traducción: "las antiguas moradas de los Falathrim, Brithombar y Eglarest, estaban todavía lejos".
(error en ci1-M-1, 64, ci1-M-2, 64, ci-M-3, 50, ci-M-4, 50)Refugiados (CI:1:I:94)
Hay una pequeña omisión en la frase que describe a los habitantes de los refugios élficos en la Isla de Balar y Lisgardh: "cada vez son más abundantes los que huyen por miedo de Morgoth, cansados de la guerra". El original dice 'ever more flee thither of either kin from the fear of Morgoth, weary of war', donde 'of either kin' indica que había refugiados de ambos pueblos, Noldor y Sindar. Así, la traducción debió decir "los que, de uno y otro linaje, huyen por miedo de Morgoth".
(error en ci1-M-1, 64, ci1-M-2, 64, ci-M-3, 50, ci-M-4, 50)Mediados (CI:1:I:102)
Se dice que a pesar de que Tuor y Voronwë habían comenzado su viaje "antes de Narquelië, llegó Hísimë con su cruel escarcha". En realidad partieron "antes de mediados de Narquelië" ('before the middle of Narquelië'). Más adelante (1:I:147) se cuenta que llegaron a los umbrales de Turgon "en el crepúsculo del décimo octavo día de Hísimë, el trigésimo séptimo de su viaje": un simple cálculo revela que, contando con un Narquelië de 30 días, deben haber partido el día undécimo de ese mes, para llegar el 18 del siguiente (Hísimë).
(error en ci1-M-1, 69, ci1-M-2, 69, ci-M-3, 53, ci-M-4, 53)Sí (CI:1:I:106)
La respuesta afirmativa "–Sí –dijo Voronwë–, un mal ha estado aquí de fuerza más grande que la de los Orcos" parece confirmar la suposición de Tuor de que el poder de Morgoth (representado por los orcos) es el responsable de la ruina de Ivrin. Pero en inglés la primera palabra no es yes sino yet: '"Yet," said Voronwë, "a malice has been here with strength greater than that of Orcs."' La diferencia está en que Voronwë corrige a Tuor: la destrucción del sitio es obra de una fuerza mayor de la que supone, sc. Glaurung. Así, una traducción adecuada sería "–Sin embargo –dijo Voronwë–, un mal ha estado aquí".
(error en ci1-M-1, 70, ci1-M-2, 70, ci-M-3, 54, ci-M-4, 54)Minas (CI:1:I:112)
Voronwë habla del Camino "que otrora descendía desde las Minas del Rey Finrod". Se ha malinterpretado el término sindarin Minas, que significa "Torre"; se trata de Minas Tirith en la llamada Isla de los Licántropos, y lo correcto sería "la Minas del Rey Finrod" ('the Minas of King Finrod').
(error en ci1-M-2, 72, ci-M-3, 56 y ci-M-4, 56)Disyuntiva (CI:1:I:117)
Cuando Tuor pretende atacar a unos orcos para quitarles el fuego, Voronwë advierte: "Tenéis que renunciar al fuego, a Turgon", como si ambas cosas fueran juntas. En realidad se trata de una disyuntiva: 'You must forgo the fire, or else forgo Turgon', es decir, "Tenéis que renunciar al fuego, o a Turgon".
(error en ci1-M-2, 73, ci-M-3, 56 y ci-M-4, 56)Canto (CI:1:I:129)
La descripción del río Sirion, "renombrado por su canto", debería ser "renombrado en los cantos" ('renowned in song'); es decir, el río no es famoso por el canto de sus aguas, sino que es celebrado en canciones y poemas.
(error en ci1-M-1, 76, ci1-M-2, 76, ci-M-3, 58, ci-M-4, 58)Encrucijada (CI:1:I:130)
Cuando se acercan al Vado de Brithiach, Tuor y Voronwë llegan "al antiguo camino que bajaba hasta los bordes de Brethil". Sin embargo, el camino desciende desde los bordes de Brethil hasta el Vado, según el original: 'to the ancient road descending from the waymeet on the borders of Brethil'. La traducción podría corregirse con "al antiguo camino que bajaba desde el cruce en los bordes de Brethil". El cruce al que se hace referencia es el punto donde el Camino del Este (el "antiguo camino" mencionado aquí) se encuentra con el Camino (Highway) norte-sur que une Tol Sirion con Nargothrond.
(error en ci1-M-1, 77, ci1-M-2, 77, ci-M-3, 59, ci-M-4, 59)Orillas (CI:1:I:130)
Se describe el Sirion al llegar al Vado de Brithiach de este modo: "Las orillas estaban quebradas en aquel sitio", por 'The banks of its deep channel fell away in that place' en el original. Pero fell away significa aquí que las orillas se alejaban una de otra, lo que indica precisamente la formación de un vado. La traducción debería decir, entonces, "Las orillas se apartaban en aquel sitio".
(error en ci1-M-1, 77, ci1-M-2, 77, ci-M-3, 59, ci-M-4, 59)Escapar (CI:1:I:173)
Hay una pequeña omisión en las palabras de Elemmakil "Del Orfalch no se puede escapar y no hay camino de vuelta". El texto inglés dice 'From the Orfalch there is no escape for Elf or Man', es decir, "nadie puede escapar, Elfo u Hombre".
(error en ci1-M-1, 87, ci1-M-2, 87, ci-M-3, 66, ci-M-4, 66)Hacia ellos (CI:1:I:181)
Después de que Tuor, Voronwë y Elemmakil atraviesan las filas de la Guardia de Hierro, "Elemmakil fue hacia ellos y ellos lo siguieron hasta la pálida luz". Si Elemmakil va hacia ellos (Tuor y Voronwë), mal pueden ellos ir siguiéndolo. Lo que el original dice es en realidad 'Elemmakil went before them and they followed him into the pale light', es decir, "Elemmakil fue delante, y ellos lo siguieron".
(error en ci1-M-1, 90, ci1-M-2, 90, ci-M-3, 68, ci-M-4, 68)Siempreviva (CI:1:I:181, también en 1:I:n27)
La traducción de 'Evermind' (equivalente del IA simbelmynë) como "siempreviva" es poco feliz, porque oscurece por un lado la explicación etimológica (simbel "siempre" y myne "mente, memoria"); y es además botánicamente inadecuada, porque la flor que describe Tolkien ("una variedad imaginaria de la anémona") no se asemeja a ninguna de las muchas especies que se denominan "siempreviva" en español. Tampoco es una buena opción "nomeolvides" (como se traduce en SA) porque, aunque el sentido es equivalente al de evermind, la flor en sí es muy distinta de las flores del género Myosotis conocidas con ese nombre en nuestra lengua. Véase Nombres y Guía. Lo que se necesitaría es una invención en castellano (como lo es evermind en inglés) que signifique "siempre en el recuerdo", "eterna memoria", pero no es sencillo construirla con componentes propios. Alternativamente, se podría simplificar con algo como "remembranza".
(error en ci1-M-1, 90 y 101, ci1-M-2, 90 y 101, ci-M-3, 68 y 77, ci-M-4, 68 y 77)Láminas (CI:1:I:185)
En los espacios entre las columnas del Portal de Acero había "siete veces siete varas de acero verticales, coronadas de láminas largas como lanzas". Las varas en realidad están "terminadas como anchas puntas de lanza" ('with heads like the broad blades of spears'), es decir, con forma de rombo o romboide. Nótese que la imagen se refleja en la terminación del yelmo de Ecthelion en el error siguiente.
(error en ci1-M-1, 91, ci1-M-2, 91, ci-M-3, 70, ci-M-4, 70)Dardo (CI:1:I:187)
La descripción del yelmo de Ecthelion dice que llevaba "un dardo de acero terminado en un diamante", pero la elección de "dardo" es errónea, porque indica un arma arrojadiza; el original dice 'a spike of steel pointed with a diamond', es decir, "una punta de acero terminada en un diamante". La forma del yelmo se relaciona claramente con las varas de acero de la puerta terminadas en punta de lanza, mencionadas en el error anterior.
(error en ci1-M-1, 92, ci1-M-2, 92, ci-M-3, 70, ci-M-4, 70)Lámpara (CI:1:I:n2)
En la referencia al episodio de la muerte de Beleg, donde se dice que "fue la luz de la lámpara de Gwindor la que le mostró a Túrin la cara de Beleg", se omite gran parte de la oración: el texto inglés dice 'it was the overturning and uncovering of Gwindor's lamp so that its light shone out that showed Túrin the face of Beleg', es decir, "fue el voltearse y descubrirse de la lámpara de Gwindor, de modo que su luz escapó, lo que mostró a Túrin la cara de Beleg". El momento está narrado varias veces en versiones anteriores de la historia (CP2:105, BB:60, FTM:39 y 147), a los que el traductor quizás no tenía acceso en el momento de traducir esta obra; en El Silmarillion se halla la versión posterior, donde Túrin ve a Beleg cuando "estalló el gran fulgor de un relámpago" (QS:XXI:49).
(error en ci1-M-1, 94, ci1-M-2, 94, ci-M-3, 72, ci-M-4, 72)Nota intercalada (CI:1:I:n10)
La cita de El Silmarillion "A pedido de Turgon, Círdan construyó siete rápidos barcos" tiene aquí una nota intercalada por el editor: 'At the bidding of Turgon [after the Nirnaeth Arnoediad] Círdan built seven swift ships', es decir, "A pedido de Turgon, [después de la Nirnaeth Arnoediad] Círdan construyó siete rápidos barcos".
(error en ci1-M-1, 96, ci1-M-2, 96, ci-M-3, 73, ci-M-4, 73)Referencia (CI:1:I:n10)
Al final de esta nota se ha omitido la referencia 'Cf. also The Silmarillion p. 239.' Dado que la traducción de Cuentos Inconclusos no da números de página para las muchas referencias a aquella obra, es comprensible la omisión, porque una frase como "Cf. El Silmarillion." sin texto que la acompañe es inútil. Tal vez hubiese sido una solución aceptable cambiar los números de página por números de capítulo; así, las dos referencias dadas en esta nota apuntarían al menos a los capítulos 18 (pasaje citado) y 23 (encuentro de Tuor y Voronwë).
(error en ci1-M-1, 97, ci1-M-2, 97, ci-M-3, 74, ci-M-4, 74)Celegorn (CI:1:I:n21)
El nombre de Celegorm se transcribe erróneamente como Celegorn.
(error en ci1-M-2, 99, ci-M-3, 75 y ci-M-4, 75)Vados (CI:1:I:n28)
La nota dice que las perlas que Thingol dio a los enanos de Belegost "se recogían en abundancia en los vados de la Isla de Balar". El original no habla de "vados" sino de "los bajíos en torno a la Isla de Balar" ('in the shallow waters about the Isle of Balar'): un vado es un sitio poco profundo en el curso de un río donde se puede cruzar sin necesidad de embarcación, cosa evidentemente imposible en este caso.
(error en ci1-M-1, 101, ci1-M-2, 101, ci-M-3, 77, ci-M-4, 77)Túmulos (CI:1:I:n31:3)
En la enumeración "de los túmulos (la lectura de esta palabra no es segura), los mallorns, los abedules y los árboles de hoja perenne" se ha interpretado mal la relación sintáctica entre los elementos. El original es 'of the mounds (this word is uncertain) of mallorns, birches, and evergreen trees', sin coma después del paréntesis, indicando que las especies de árboles son complementos de la palabra que Christopher Tolkien lee como 'mounds'; la cual no es segura justamente porque 'mounds of mallorns' es de sentido difícil. La traducción debería ser "de los montículos (la lectura de esta palabra no es segura) de mallorns, abedules y árboles de hoja perenne", quizás añadiendo "[mounds]" para dar al lector español una idea del aspecto de la palabra dudosa. Nótese que reemplazamos "túmulos" por "montículos" para evitar al menos la sugerencia del significado "tumba".
(error en ci1-M-1, 102, ci1-M-2, 102, ci-M-3, 77, ci-M-4, 77)Palacio (CI:1:I:n31:3)
Se ha traducido 'of the Place of the Fountain' como "del palacio de la Fuente", confundiendo place con palace. En CP2:264 se cita este mismo pasaje como "del lugar de la Fuente" corrigiendo el error pero omitiendo la mayúscula, así que "del Lugar de la Fuente" sería una alternativa posible. Sin embargo, es más probable que Tolkien lo usase en el sentido de 'An open space in a city; a square, a market-place' que da el OED, de modo que "de la Plaza de la Fuente" sería más adecuado. Véase una discusión completa en la sección de Nombres.
(error en ci1-M-1, 102, ci1-M-2, 102, ci-M-3, 77, ci-M-4, 77)Elenwë (CI:1:I:n31:5)
En el párrafo:Ha de observarse que las posteriores menciones de los mallorns en Númenor, Lindon y Lothlórien no sugieren, aunque tampoco niegan, que esos árboles crecieran en Gondolin en los Días Antiguos, y que la esposa de Turgon, Elenwë, hubiese sucumbido mucho antes en el cruce del Helcaraxë por las huestes de Fingolfin (véase El Silmarillion).
la elección del modo verbal en "hubiese sucumbido" es incorrecta: la oración acerca de la muerte de Elenwë no depende de "sugieren" sino de "ha de observarse", y debe traducirse "había sucumbido" (en indicativo como "sugieren"). La confusión surge de que en inglés no se distinguen formalmente estos modos, con lo que 'was lost' podría interpretarse en los dos sentidos; pero tomándolo como subjuntivo se da a entender que las menciones de los mallorns podrían relacionarse con la muerte de Elenwë.
(error en ci1-M-1, 103, ci1-M-2, 103, ci-M-3, 78, ci-M-4, 78)II.II. Aldarion y Erendis:
Cabellos Dorados (CI:1:II:1)
El epíteto de Hador 'Goldenhead' se ha traducido como "Cabeza Dorada"; en la traducción de El Silmarillion se usaba "Cabeza de Oro", que sería preferible mantener aquí. Véase la sección de Nombres.Alta Talla 2 (CI:1:II:1)
El epíteto de Galdor 'the Tall' se ha traducido como "el de Alta Talla"; en la traducción de El Silmarillion se usaba "el Alto", que sería preferible mantener aquí. Compárese con el error similar en torno a Elendil; véase la sección de Nombres.Parte (CI:1:II:20)
Se ha modificado el sentido de las palabras de Sador acerca de la fortaleza de los Elfos. En la traducción dice: "De lastimaduras y penas que matarían a los hombres, ellos suelen curar; y aun cuando pierdan alguna parte del cuerpo, llegan a recobrarse, dicen algunos". En el original, la segunda parte no habla de la pérdida de miembros ni de recuperación (curación), sino de la ruina total (destrucción) del cuerpo y del regreso de esa "muerte" por reencarnación ('even when their bodies are marred they return again, some say'). Una traducción más adecuada sería "y aun cuando se arruinen sus cuerpos ellos pueden volver, dicen algunos". Que los Elfos no recuperan los miembros perdidos lo sabemos p.ej. por el caso de Maedhros, que perdió la mano derecha "y vivió para esgrimir la espada con la mano izquierda más mortalmente todavía que antes" (S:QS:XIII:15). Sobre el complejo tema de la inmortalidad y reencarnación élficas, nótese que Túrin muestra unos párrafos después que es así como ha entendido a Sador: "Pero yo deseo, Labadal, ser uno de los Eldar. Entonces Lalaith podría regresar" (1:II:29).Desaparecer (CI:1:II:33)
Hablando de los Eldar, que han visto la Luz en el Oeste, Sador dice que "al final la oscuridad ha de desaparecer de sus rostros". Pero esto da la idea de que hay oscuridad en el rostro de los Eldar. El original dice algo muy distinto: 'in the end Darkness must flee from their faces', es decir, "al final la Oscuridad ha de huir ante sus rostros", es decir, los rostros de los que han visto la Luz harán huir la Oscuridad. Nótese también que en el original 'Darkness' está con mayúscula, y se refiere específicamente a la Oscuridad de Morgoth (véase Nombres).Regalo (CI:1:II:52)
Tras "Túrin había recibido él mismo el cuchillo ese día" se ha omitido una oración: 'Túrin had himself received the knife that day; but men held it a grievous thing to refuse a free-given gift from any hand', es decir, "pero los hombres consideraban una grave falta rechazar un regalo dado libremente, de cualquier mano".Torre (CI:1:II:67)
Tras tomarlo cautivo, Morgoth llevó a Húrin a la Haudh-en-Nirnaeth (es decir, Haudh-en-Ndengin) y "lo puso en lo más alto de la torre". Pero no hay ninguna torre allí; solo es un túmulo compuesto por los cuerpos de los muertos en la batalla. El original dice 'Morgoth set Húrin upon its top', es decir, simplemente "en la cima".De Valar (CI:1:II:74)
En la frase "un esclavo de Valar, un esclavo fugitivo" debería haberse mantenido el artículo "de los Valar", que se halla en el texto inglés: 'an escaped thrall of the Valar'.Heredero (CI:1:II:90)
En la frase "el temor por su hijo Túrin, heredero de Dor-lómin, oscurecía el corazón de Morwen" se ha omitido la mención de otra heredad de Túrin. El orignal dice 'heir of Dor-lómin and Ladros', es decir, "heredero de Dor-lómin y de Ladros".Edad (CI:1:II:97)
Las palabras de Morwen a Túrin "Pero si te quedas, tu fin será peor todavía: te convertirás en esclavo. Si deseas ser un hombre, ahora que estás cerca de serlo, harás lo que te digo con valor" tienen un sentido distinto en el original: 'But if you stay, you will come to a worse end: to be a thrall. If you wish to be a man, when you come to a man's age, you will do as I bid, bravely'; Túrin todavía todavía no está "cerca" de ser un hombre, pues en este punto de la historia tiene solo nueve años. Una traducción correcta sería "Pero si te quedas, tu fin será peor todavía: te convertirás en un esclavo. Si deseas convertirte en un hombre, cuando tengas edad para serlo, harás lo que te digo, con valor" (manteniendo el verbo "convertirse" para conservar la oposición entre las alternativas).Determinar (CI:1:II:104)
Se usa una expresión extraña en la frase que dice que la gran silla de Húrin "había sido arrojada a un rincón, sin determinar". Lo correcto y que tiene sentido es "sin terminar" ('had been thrust unfinished in a corner').Hijo adoptivo (CI:1:II:127)
Cuando Thingol recibe a Túrin como hijo adoptivo, le dice "toda mi vida te tendré por hijo". Esto resulta extraño, puesto que el elfo espera vivir en principio mucho más tiempo que el hombre. Hay dos errores aquí, uno en torno a de qué vida está hablando, y otro acerca de quiénes son los que tienen a Túrin hijo de Thingol. La traducción correcta de 'in all your life you shall be held as my son' es "durante toda tu vida se te tendrá por hijo mío"; es decir, está pensando en la vida del mortal, y no está hablando de sus propios sentimientos hacia su nuevo hijo adoptivo sino de que todos en su reino tendrán que considerar y honrar a Túrin como hijo del rey.Soportó (CI:1:II:132)
Observando el Yelmo de Hador, Thingol dice: "Orgullosa era la cabeza que soportó este yelmo, que los mayores de Húrin soportaron". No está claro cuál es "la cabeza" de que habla, o cómo se distingue de las cabezas de "los mayores de Húrin" (Hador y Galdor). El problema está en el valor de los tiempos verbales en el original 'Proud were the head that bore this helm, which the sires of Húrin bore': se ha interpretado erróneamente were como equivalente de was, y se han tomado were y bore como pretéritos en indicativo. Pero were aquí es una forma arcaica equivalente a would be, y bore tiene valor subjuntivo: la traducción debería ser "Orgullosa sería la cabeza que soportara este yelmo que los mayores de Húrin soportaron".Madera (CI:1:II:135)
Durante la crianza de Túrin en Doriath, se cuenta que a menudo Beleg "iba a Menegroth en su busca, y lo conducía lejos por el campo enseñándole los caminos del bosque y el manejo del arco y (lo que a él más le gustaba) la esgrima de la espada; pero en las artesanías de la fabricación no era tan hábil". Lo que se ha traducido aquí como "los caminos del bosque" es woodcraft: 'led him far afield, teaching him woodcraft and archery'. Pero woodcraft tiene dos significados distintos según el OED: 'Skill in, or skilled practice of, matters pertaining to woods or forests', y 'Skill in woodwork, or in constructing something of wood'. Tratándose de Beleg, es natural que se tienda a pensar en el primer sentido; pero la frase que sigue acerca de la falta de habilidad de Túrin para "las artesanías de la fabricación" ('in crafts of making he had less skill') indica que se trata de lo segundo. Así, la traducción debería decir "enseñándole el trabajo de la madera y el manejo del arco".Noldor (CI:1:II:136)
La afirmación de que Saeros "Era uno de los Noldor que se habían refugiado en Doriath después de la caída del señor Denethor en Amon Ereb" es imposible: dejando de lado el disgusto que Thingol sentía por los Noldor, que haría difícil que diese refugio a un grupo de ellos y aun más que tomase a uno como consejero, se sabe que Denethor era un elfo telerin, rey del grupo de Nandor conocidos como Laiquendi que se establecieron en Ossiriand. En efecto, el original dice 'He was of the Nandor', es decir, "Era uno de los Nandor".Ossirian (CI:1:II:136)
El nombre Ossiriand se transcribe erróneamente como Ossirian.
(error en ci2-M-2, 139, ci-M-3, 104 y ci-M-4, 104)Palabras (CI:1:II:136)
Tras "cada vez que se presentaba la ocasión" se ha omitido esta frase: 'but his words were cunning and his malice veiled', que podría traducirse como "pero sus palabras eran arteras, y ocultaba su malicia".Hace espacio (CI:1:II:225)
Luego de las palabras de Andróg "Como sucedió cuando se nos unió, sucede ahora otra vez" se ha omitido esta frase: 'He kills to make room. If it proved well before, so may it again', que puede traducirse "Hace espacio para sí mismo matando. Si salió bien antes, tal vez salga bien una vez más".Leithan (CI:1:II:232)
El apodo de Túrin, Neithan, se transcribe erróneamente como Leithan.
(error en ci2-M-2, 162; correcto en ci-M-3 y ci-M-4)Advertidos (CI:1:II:238)
Cuando Túrin escapa de los orcos, estos, "temiendo que los Elfos de Nargothrond no fuesen advertidos, dieron muerte a los cautivos y se dirigieron rápidamente al Norte". Pero la traducción "no fuesen advertidos" es confusa, si no errónea. El original dice 'fearing that the Elves of Nargothrond might be aroused', donde arouse tiene el sentido de "excitar, provocar"; la traducción literal sería "temiendo llamar la atención de los Elfos de Nargothrond". La frase "no fuesen advertidos" se puede interpretar de dos maneras, ambas incorrectas: que los orcos no advirtiesen a los elfos (es decir, que no reparasen en ellos), que no es una idea presente en el original; o que alguien no advirtiese (avisase) a los elfos de la presencia de los orcos, que no tiene sentido.Raza que vino (CI:1:II:292)
Hablando de sí en tercera persona, Andróg dice: "a Andróg no le gustan los Enanos. No hay mucho de bueno en las historias de esa raza que vino del Este". Pero es la raza de los Hombres la que vino del Este, no la de los Enanos, de quienes Andróg sabe poco o nada. Se ha malinterpretado his en el original 'Andróg does not like Dwarves. His people brought few good tales of that race out of the East', que se refiere al propio Andróg. La traducción debería haber dicho "a Andróg no le gustan los Enanos. No hay mucho de bueno sobre esa raza en las historias que su gente trajo del Este".Arrugado (CI:1:II:299)
La descripción de Mîm como "marchito y arrugado de vejez" debería haber sido "marchito y encogido de vejez" ('withered and shrunken with age'); posiblemente se confundió shrunken con wrinkled.Extremo oeste (CI:1:II:307)
Amon Rûdh no estaba, como dice la traducción, "en el extremo oeste de los altos páramos", sino "en el extremo este" (en el original, 'upon the eastern edge of the high moorlands').Piedra gris (CI:1:II:311)
En el camino a Amon Rûdh Túrin y sus compañeros ven que a los costados "la tierra descendía a baldíos de piedra gris". Pero el original dice 'the land ran down into wastes of great stones', es decir, "baldíos de grandes piedras"; probablemente hubo una confusión entre grey y great.Recuerda (CI:1:II:314)
En la frase "que sólo se recuerda en las antiguas historias de Doriath y Nargothrond" la elección del tiempo verbal es errónea. El original dice 'that only ancient tales in Doriath and Nargothrond remembered', es decir, "que sólo se recordaba". Téngase en cuenta que el tiempo de la narración es posterior a la caída de Nargothrond y Doriath, es decir, estos reinos ya no existen desde el punto de vista del narrador.Morirá (CI:1:II:323)
En la maldición de Mîm, que dice que Andróg "nunca más ha de cargar arco ni flechas. Si lo hace, morirá", falta el cierre de la última frase: "si lo hace, morirá por ellos" ('he shall never take arrow nor bear bow again. If he does, he shall die by it'; el singular remite solo al arco, pero claramente se refiere a la muerte por arco y flecha). Las referencias a Andróg herido y finalmente muerto por flechas de los orcos (CI:1:II:AP:8 y 32) confirman la importancia de este detalle.Lamentos (CI:1:II:325)
Tras la mención los lamentos de los enanos por Khîm, falta una frase en la traducción: 'When that ceased they could not tell; but when they woke [...]', es decir, "No pudieron decir cuándo terminaron; pero cuando despertaron [...]".Sendas (CI:1:II:389)
Cuando Túrin busca en vano a Finduilas por los caminos que conducían al norte, se dice que "todas las sendas habían sido borradas por las lluvias y las nieves". El original dice 'all trails had been washed away', donde trail tiene el sentido original de "rastro o huella dejada por algo que se arrastra", y no el de "camino formado por el paso frecuente de personas o animales". La traducción debería ser "todas las huellas habían sido borradas por las lluvias y las nieves".La gente (CI:1:II:432)
Se dice que por medio de las balsas escondidas en las Lagunas del Crepúsculo ("Lagos" en este texto; véase Nombres) iban y venían mensajeros "entre Thingol y la gente de Nargothrond". La frase en inglés es 'between Thingol and his kin in Nargothrond', es decir, "entre Thingol y sus parientes en Nargothrond": se refiere al parentesco de Thingol con los reyes de Nargothrond mediante su sobrina Eärwen (hija de su hermano Olwë), madre de Finrod y Orodreth según el Silmarillion publicado.Orgullo (CI:1:II:441)
Tras la discusión con Nienor, se dice que Morwen "vaciló; pero no pudo doblegar el orgullo de su hija, y no quiso parecer (aun tras aquellas hermosas palabras) ser conducida de regreso por ella, como una persona vieja e incapaz" ('she could not overcome her pride, and would not seem thus (save the fair words) to be led back by her daughter, as one old and doting'). Aquí se ha malinterpretado a quién se refiere 'her pride', que gramaticalmente podría ser cualquiera de las dos mujeres. Pero es mucho más probable que sea el orgullo de la propia Morwen el que le impide mostrarse débil (según su entender) aceptando el reproche y el consejo de su hija. Una traducción correcta manteniendo la ambigüedad sintáctica del original podría ser "vaciló; pero no pudo doblegar su orgullo, y no quiso parecer [...]".Narog (CI:1:II:450)
La frase "al este de Narog" debería ser "al este del Narog" (siendo un nombre de río).
(error en ci2-M-2, 208, ci-M-3, 153 y ci-M-4, 153)Más alto (CI:1:II:452)
Cuando Mablung se dirige al puente sobre el Narog para espiar a Glaurung, la traducción dice que "llegó a su extremo más alto, y lo encontró derrumbado". El original dice 'came to its hither end', es decir, "llegó a su extremo más cercano". Probablemente el traductor confundió hither con higher.Hacia el norte (CI:1:II:452)
Esta descripción del curso del Narog es incorrecta: "el río profundo, que corría frenético después de las lluvias, se alejaba hacia al norte, espumoso y rugiente entre las piedras caídas". Como puede observarse en el mapa, el Narog corre de norte a sur; son las lluvias las que han caído en el norte, incrementando su caudal. El original dice: 'the deep-cloven river, running wild after rains far away northward, was foaming and roaring among the fallen stones', es decir, "el río profundo, que corría frenético después de las lluvias lejos en el norte, iba espumoso y rugiente entre las piedras caídas".Intentar (CI:1:II:528)
Los exploradores que reciben a Túrin en Nen Girith informan que Glaurung avanza de noche, y agregan: "hemos de intentar algún golpe antes de que amanezca". Si bien es cierto que ese será el plan a ejecutar, no son ellos los que lo proponen sino Túrin; lo que ellos dicen es que Glaurung probablemente atacará durante la noche, y la traducción debería haber sido "podemos esperar algún golpe antes de que amanezca" ('we may look then for some stroke before tomorrow's dawn').Llega (CI:1:II:530)
La frase de Túrin: "Pero llega el crepúsculo, y es hora de descender con todo sigilo hacia el Teiglin" sugiere que ya ha llegado el momento de iniciar el ataque a Glaurung, pero en realidad todavía es temprano; él mismo acaba de decir "Hemos de esperar un poco todavía". La traducción correcta de 'When dusk falls, we must creep down, with all stealth, to Teiglin' debería haber sido "Cuando caiga el crepúsculo será hora de descender con todo sigilo hacia el Teiglin".Mi carga (CI:1:II:538)
La traducción ha oscurecido el sentido de la frase de Nienor traducida como "Pero no me parece que mi temor a perderlo sea mi carga más pesada" ('But it does not seem to me that my fear of loss is the more heavy to bear'), que sugiere que Nienor cree tener otra carga más pesada que su miedo. Lo que Nienor dice es "Pero no me parece que mi temor a perderlo sea más pesado de sobrellevar" por el hecho de estar casada con Túrin y embarazada; como ha dicho inmediatamente antes, su amor por él le acarrearía sufrimiento tanto casada como soltera.Al norte (CI:1:II:551)
La afirmación de que Túrin y Hunthor, tras haber descendido al lecho del Teiglin, "empezaron a buscar un camino al norte de la corriente" carece de sentido, si están dentro de la cañada donde no pueden sino avanzar sobre el curso del río. Lo que sucedió fue que "empezaron a buscar un camino hacia el norte siguiendo la corriente" ('they began to seek a way along the stream northwards').Ni lo oyó (CI:1:II:573)
Mientras Brandir sigue a Níniel (Nienor) llamándola por su nombre, "ella no le hizo caso, ni lo oyó siquiera". La segunda frase tiene un sentido distinto en el original 'she did not heed, or did not hear', que se traduce "ella no le hizo caso, o no lo oyó".Hijo de Túrin (CI:1:II:614)
Brandir llama una vez a Túrin "hijo de Túrin". El original, por supuesto, dice 'son of Húrin', es decir "hijo de Húrin".Ciervo salvaje (CI:1:II:624)
Cuando Mablung cuenta cómo Nienor "huyó hacia el norte y se perdió" se ha dejado sin traducir una comparación: 'fled north into the woods like a wild deer, and was lost', es decir, "huyó hacia el norte como un ciervo salvaje y se perdió". La frase retoma la descripción de Nienor en 1:II:472 "como un ciervo en la espesura", y es posible leer en el símil un presagio velado de su muerte en el Salto del Ciervo.Originarios (CI:1:II:n10)
Cuando se dice que el conocimiento del linaje de Túrin "hizo que los proscritos, originarios de Dor-lómin, lo aceptaran como conductor" parece darse a entender que todos los proscritos provenían de Dor-lómin. El texto inglés sin embargo dice 'led those outlaws who came originally from Dor-lómin to accept him as the leader', es decir, "hizo que aquellos proscritos que eran originarios de Dor-lómin lo aceptaran como conductor", indicando que algunos eran de otros pueblos. El texto referenciado por la nota lo confirma: "todos los que pertenecían al Pueblo de Hador lo rodearon y lo escogieron como capitán; y los demás, no de tan buen grado, los imitaron" (1:II:229).Conjeturarse (CI:1:II:n25:1)
En la nota de Ch. Tolkien al diálogo entre sobre el posible camino que seguiría Glaurung, se dice que "Quizá pueda conjeturarse que volvería a Angband por el mismo camino que tomó para ir al sur hacia Nargothrond". Pero no se trata de una conjetura del propio ChT sobre el camino del dragón, sino de la que hacen Túrin y los hombres de Brethil en el momento. La traducción debería ser "Quizá [Túrin y los otros] supusieron que volvería a Angband [...]" (en el original el tiempo en pasado lo deja en claro: 'Perhaps the assumption was that [...]').Que sigue 1 (CI:1:II:AP:7)
La frase "El texto que sigue en El Silmarillion" no se refiere a algún texto ubicado a continuación en el Silmarillion publicado, sino al texto fuente en el que se basa este. El original dice 'The text followed in The Silmarillion', que debería haberse traducido "El texto seguido en El Silmarillion".Lembas (CI:1:II:AP:9, 10 y 15)
La palabra lembas es singular, de modo que habría que hablar de "el lembas"; por lo tanto, es incorrecto "los lembas de Melian", que aparecen en plural en tres ocasiones, aunque entre las mismas aparece también una en singular (como en la nota 12, pocas páginas atrás, y en CI:3:I:24).
(error en ci2-M-2, 269, ci-M-3, 197 [3 veces incorrecto y 1 correcto] y ci-M-4, 197 [3 veces incorrecto y 1 correcto])Ayuda (CI:1:II:AP:18)
La afirmación de que Orodreth "ofrecía a los Dos Capitanes cualquier otra ayuda, que fuera en armas" debería decir exactamente lo contrario: "ofrecía a los Dos Capitales ayuda en lo que necesitasen, salvo en armas" (en inglés, 'help other than in arms he offered to the Two Captains, should they have need').Valar (CI:1:II:AP:44)
Túrin dice "Sólo hay un Valar que nos importa", pero, por supuesto, se debería usar el singular, "Sólo hay un Vala" (el original dice correctamente 'There is but one Vala').
(error en ci2-M-2, 275, ci-M-3, 201 y ci-M-4, 201)Nuevas (CI:1:II:AP:44)
Túrin habla de eliminar a todos los espías de Morgoth, "de modo que él nunca tuviera nuevas de Angband". ¿Qué sentido tiene, si Morgoth está precisamente en Angband? El original dice 'so that none come ever back with tidings to Angband', es decir, "de modo que ninguno volviera con nuevas a Angband".
(error en ci2-M-2, 275, ci-M-3, 202 y ci-M-4, 202)Tu corazón (CI:1:II:AP:61)
Las palabras de Túrin "Porque tu corazón está en las casas de tus parientes y a la luz de Finduilas" no se refieren a los afectos (corazón) de Gwindor, sino a su curación: 'For your healing will come in the houses of your kin, and in the light of Finduilas'. La traducción debería haber sido "Porque tu curación llegará en las casas de tus parientes y a la luz de Finduilas", recuperando el tiempo futuro que la traducción publicada transformó en presente.Desearía (CI:1:II:AP:67)
En el diálogo entre Finduilas y Gwindor, la primera habla de su amor por Túrin, del que no puede escapar y no ha buscado, agregando "y desearía apartarme de él". El original dice 'and long I put it aside', donde se ha interpretado long como el verbo "desear", cuando es en realidad el adverbio "largo tiempo". La traducción debería ser "y durante mucho tiempo me aparté de él".Muchos (CI:1:II:AP:70)
En el mismo diálogo, la frase de Gwindor "Ni tampoco hay muchos que nieguen que son amados" ('Nor will you find many who will deny that they are loved') se refiere todavía a las mujeres, y debería haberse traducido "Ni tampoco hay muchas que nieguen que son amadas".Senderos (CI:1:II:AP:86)
Gelmir cuenta sobre sus viajes por Dor-lómin, las Ered Wethrin y el Paso del Sirion, "espiando los senderos del Enemigo". El sentido de ways en el original 'spying out the ways of the Enemy' no es "senderos" sino "costumbres, modo de vivir u obrar"; podría haberse traducido como "espiando los procedimientos del enemigo".Círdan (CI:1:II:AP:89)
Túrin pregunta "¿Qué sabe de nuestras guerras Círdan, que vive cerca del Enemigo?" No tiene sentido, porque en realidad es Túrin quien vive en Nargothrond, mucho más cerca de Angband que Círdan (que vive lejos en el Sur). La traducción debería ser "¿Qué sabe Círdan de las guerras de quienes vivimos cerca del Enemigo?" Hay que observar que en el original: 'What does Círdan know of our wars, who dwell nigh to the Enemy?' el verbo dwell está en plural, de modo que no puede referirse a Círdan.
(error en ci2-M-2, 283, ci-M-3, 207 y ci-M-4, 207)Consejos (CI:1:II:AP:100)
La afirmación de que Túrin "de ningún modo quiso escuchar los consejos de Orodreth" no parece tener sentido, ya que no se está hablando en ese pasaje de ningún consejo dado por el rey de Nargothrond. El original no menciona un nombre: 'he would by no means listen to their counsels', donde their (plural) no puede referirse a Orodreth, sino solo a "las palabras de los mensajeros" (o tal vez simplemente "los mensajeros") que se acaban de mencionar; y los consejos han sido dados a Orodreth, no por él. La traducción, por tanto, debería haber sido "de ningún modo quiso escuchar los consejos de estos".II.III. La línea de Elros: Reyes de Númenor:
Almarien (CI:2:II:4, 16 y 18)
La madre de Aldarion es llamada en una ocasión Almarion, y después Almarien dos veces; lo correcto es Almarian.
(error en ci2-M-2, 24 (Almarion), 28 y 30 (Almarien); correcto en ci-M-3 y ci-M-4)Palarram (CI:2:II:27)
El barco de Aldarion es llamado una vez Palarram en vez de Palarran.
(error en ci2-M-2, 32; correcto en ci-M-3 y ci-M-4)Redecilla (CI:2:II:58, 3:I:26, n1, n32)
Como se explica en la sección de Errores en Apéndices, el término "redecilla" con que se ha traducido cuatro veces fillet (lo que sujeta la joya de Erendis, y también la Elendilmir en sus dos versiones) puede llevar a confusión, porque no se trata de una red que cubre la cabeza sino de una "banda" o "cinta" alrededor de las sienes.Dimisión (CI:2:II:185)
Tras leer a Aldarion el documento por el que le cede el Cetro, Meneldur dice que aquel, "cuando se proclame, explicará a todos lo que pienso de mi dimisión". Pero en el original esta frase termina con 'make known to all my thought concerning this present pass', que literalmente es "lo que pienso de los sucesos presentes". Se refiere a la opinión del Rey no sobre su propia dimisión, sino sobre los acontecimientos de la Tierra Media, como se los ha explicado en su carta Gil-galad. Esta opinión, como dice la proclama, es que él mismo no comprende aquellos acontecimientos tan bien como su hijo, de modo tal que será más adecuado que Aldarion reciba el Cetro y en adelante adopte las decisiones que considere mejores para el buen gobierno de Númenor.Milenio (CI:2:II:224)
La afirmación de que Aldarion "Se hizo a la mar por última vez en el primer milenio de la Segunda Edad" es curiosa, dado que todos los viajes de Aldarion tuvieron lugar durante ese primer milenio (comenzando en el año 725, véase 2:II:Cron:1). Lo que el original dice es 'His last voyage took place about the end of the first millennium of the Second Age', es decir, "hacia el fin del primer milenio de la Segunda Edad".Agua Gris (CI:2:II:n9; también en CI:2:IV:38, CI:2:IV:AP:D:1, 3, y 13, CI:3:II:n32, CI:3:IV:i:15, CI:3:IV:ii:12 y 18, 3:V:AP:ii:2 y CI:índice)
El nombre 'Greyflood' aparece traducido de varias formas distintas: "Agua Gris", "Fontegris", "Cauce Gris" y "Cauce gris", de modo inconsistente con la versión más aceptada "Aguada Gris". Véase la sección de Nombres para más detalles.
(error en ci3-M-2, 84, 128, 135, 138, 178 y 179; error 'Agua Gris' en ci-M-3, 274, 304, 395, 431, 463 [3 veces] y 546 y ci-M-4, 274, 304, 395, 431, 463 [3 veces] y 546; error 'Fontegris' en ci-M-3, 331 [2 veces] y ci-M-4, 331 [2 veces]; error 'Cauce Gris' en ci-M-3, 335, 426 y 434 y ci-M-4, 335, 426 y 434; error 'Cauce gris' en ci-M-3, 546 y ci-M-4, 546)II.IV. La historia de Galadriel y Celeborn:
Erendil (CI:2:III:13)
Erendis, la esposa de Aldarion, aparece una vez como "Erendil".
(error en ci2-M-2, 101, ci-M-3, 281 y ci-M-4, 281)III.I. El desastre de los Campos Gladios:
Nombre materno (CI:2:IV:10)
Hablando de Galadriel, el Minotauro dice que "el nombre de su madre era Nerwen"; pero más tarde (en el anexo "Los nombres de Celeborn y Galadriel") se dice que ése era el nombre (essë) materno de la propia Galadriel. Por supuesto, lo correcto es lo segundo, ya que la madre de Galadriel se llamaba Eärwen. La confusión se explica por la frase inglesa original: 'Her mother-name was' ("su nombre materno era"), que suena muy parecido a 'Her mother's name was' ("el nombre de su madre era").
(error en ci2-M-2, 120, ci-M-3, 293 y ci-M-4, 293)Sabiduría (CI:2:IV:12)
Se dice que Galadriel, al enfrentar la tentación del Anillo, "había creado sabiduría, y lo rechazó todo, y pasada la última prueba, abandonó la Tierra Media para siempre", sin que quede claro en qué sentido había "creado" sabiduría. Pero lo que el original dice es 'her wisdom was full grown', es decir, "había crecido en sabiduría", o aun mejor "había alcanzado la plenitud de su sabiduría", para captar el matiz de full.Que sigue 2 (CI:2:IV:47)
La frase "La narración que sigue se compuso en realidad" debería decir "La narración precedente se compuso en realidad" (por 'The foregoing narrative was actually composed'); alude al relato de Amroth y Nimrodel que concluye inmediatamente antes.Ramificaciones (CI:2:IV:48)
En la enumeración "los nombres de los ríos a menudo sólo se aplican a parte del curso, al curso entero, a las ramificaciones de la desembocadura o a algún otro accidente" lo que se traduce por "ramificaciones de la desembocadura" ('lower reaches' en el original) se refiere en realidad a trechos o tramos determinados del río. El OED define reach (acepción 13a) como 'That portion of a river, channel, or lake which lies between two bends; as much as can be seen in one view'. No parece haber un equivalente específico, pero traducir "a los tramos inferiores" sería aceptable.Ered Nimrais (CI:2:IV:48; también en 3:II:iii:1, 2 y 32)
Se ha omitido el artículo del nombre "Ered Nimrais"; corresponde "las Ered Nimrais", ya que se trata de una cadena de montañas y así se traduce en otros sitios.
(error en ci3-M-2, 59-60, ci-M-3, 377 y 384 y ci-M-4, 377 y 384)Medio Elfo (CI:2:IV:n18)
La traducción del nombre sindarin "Edhellond, «Medio Elfo»" debería ser, por supuesto, "Puerto élfico" ('Elf-haven').Poder central (CI:2:IV:AP:D:5)
Tar-Aldarion instaló un puerto en el estuario del Gwathló como astillero para sus barcos. En la zona había un pueblo nativo que moraba en los bosques y se dice "en comunidades aisladas, independientes del poder central". En realidad no había ningún poder central, así que esta afirmación se trata de un error al traducir 'scattered communities without central leadership'. Tenía que haberse traducido como "en comunidades aisladas, sin un liderazgo centralizado".
(error en ci2-M-2, 174, ci-M-3, 332 y ci-M-4, 332)Tierras Pardas (CI:2:IV:AP:D:5)
Cuando los Númenóreanos emprendieron la gran devastación de árboles a lo largo del Gwathló, los nativos de Enedwaith se refugiaron 'in the eastern mountains where afterwards was Dunland'. Es decir, "en las montañas orientales, en lo que más tarde se llamó las Tierras Brunas". Aquí el Minotauro dice "en las montañas, en lo que más tarde se llamó las Tierras Pardas". No es que sea un error utilizar la palabra "pardas", pero con "Tierras Pardas" la editorial normalmente se refiere a las tierras que se extendían entre el Bosque Negro y Emyn Muil ('the Brown Lands'), que formaban parte de (o estaban junto a) las Tierras Ásperas, al otro lado de las Montañas Nubladas y más allá del Anduin. Y esto, lógicamente, lleva a confusión.
(error en ci2-M-2, 175, ci-M-3, 333 y ci-M-4, 333)Referencias 2 (CI:2:IV:AP:D:5)
Se han eliminado dos referencias cruzadas al final este párrafo: la primera es 'see p. 224, note 6' dentro de los corchetes de "[Ras Morthil o Andrast]", que remite a la nota 6 de "Aldarion y Erendis" (CI:2:II:n6:1) e identifica Ras Morthil en el mapa; la segunda, que cierra el párrafo, es '[For the continuation of this passage see p. 400.]', que envía a las notas adicionales a "Los Drúedain" (CI:4:I:22), donde se continúa la cita del ensayo tras el punto en que se corta aquí. En las ediciones antiguas es comprensible la segunda omisión (no la primera), porque remite a un pasaje del tercer tomo, aún no publicado en ese momento; en las ediciones completas en un tomo deberían haberse recuperado ambas.Construcciones (CI:2:IV:AP:D:10)
Se dice que en Enedwaith se mantuvo una "importante guarnición de soldados, marineros y construcciones". Pero en lugar de "construcciones", debía decir "constructores" por 'engineers'.
(error en ci2-M-2, 177, ci-M-3, 334 y ci-M-4, 334)III.II. Cirion y Eorl y la amistad de Gondor y Rohan:
Lejos (CI:3:I:3)
Se habla de los problemas que aquejan a los hombres "a quienes la necesidad empuja a viajar a la lejana Tierra Media". ¿A qué se refiere? Los Hombres están en la Tierra Media, y la traducción debería ser "a quienes la necesidad empuja a viajar lejos en la Tierra Media" (por 'whom need sends far abroad in Middle-earth').
(error en ci3-M-2, 10, ci-M-3, 341 y ci-M-4, 341)Lengua Viperina (CI:3:I:26; también en CI:3:IV:i:13, 17, CI:3:IV:ii:17, 19, y CI:3:V:AP:i:3)
'Wormtongue', que a lo largo de ESdlA es "Lengua de Serpiente", aparece como "Lengua Viperina". El sentido, por supuesto, es el mismo; y cabe aclarar aquí que 'worm', que normalmente significa "gusano", es usado muchas veces por Tolkien con el sentido de "serpiente" y "dragón"; cfr. el ensayo "Sobre los cuentos de hadas": 'we may put hot fire into the belly of the cold worm', refiriéndose a la creación literaria del dragón (aunque el Minotauro traduzca "saurio" por 'worm'). Por supuesto, todo esto está relacionando al personaje de Grima con la proverbial astucia y malicia de los dragones.
(error en ci3-M-2, 19, 127-128 y 137, ci-M-3, 348, 426 [3 veces], 433, 434 [2 veces] y 461 y ci-M-4, 348, 426 [3 veces], 433, 434 [2 veces] y 461)Carroca (CI:3:II:i:2, CI:3:II:n8, CI:3:IV:ii:8 y CI:4:II:n4)
La traducción tradicional de 'the Carrock' es "la Carroca". Sin embargo, en cuatro de las seis ocasiones en que aparece el nombre en este libro se ha omitido el artículo ("Carroca", a secas, en 3:II:2, 3:IV:27 y 4:II:60, y "Vado de Carroca" en 3:I:32).
(error en ci3-M-2, 22, ci-M-3, 350, 362, 430 y 501 y ci-M-4, 350, 362, 430 y 501)Terror (3:I:n14:3)
En referencia a Taur-e-Ndaedelos (el Bosque Negro) se ha traducido como "bosque del terror" a 'forest of the great fear', que literalmente es "bosque del gran temor".
(error en ci3-M-2, 27, ci-M-3, 353 y ci-M-4, 353)Traducción (CI:3:I:n15)
Se dice que en De los Anillos del Poder "se recoge otra traducción, que da una versión bastante distinta" del ataque a Isildur. No se trata en realidad de otra "traducción", sino de otra "tradición" (en el original, 'tradition').
(error en ci3-M-2, 28, ci-M-3, 354 y ci-M-4, 354)Samlisto (CI:3:I:n33)
El nombre 'Samwise' se ha traducido una vez en este párrafo como "Samlisto" (al contar que el Rey Elessar "dio la Estrella de los Dúnedain al Señor Samlisto"); debería haberse utilizado la traducción habitual del nombre, "Samsagaz", que curiosamente sí aparece en la forma correcta al final del mismo párrafo (aunque véase el error Alcalde más adelante). Acerca del sentido de los componentes de este apelativo, véase la entrada correspondiente en la sección de Nombres.San Gamyi (CI:3:I:n33)
Poco después se ha transcripto mal el apócope en 'Sam Gamgee' como "San Gamyi"; la forma correcta y acorde con la traducción estándar es por supuesto "Sam Gamyi".Alcalde (CI:3:I:n33)
En la suposición acerca de la identidad de las dos Estrellas de los Dúnedain se concluye que lo probable es "que el Alcalde Samsagaz recibiera una distinción diferente (y más adecuada)". Si bien es cierto que Samsagaz Gamyi era Alcalde de la Comarca al momento de recibir la distinción, el original no menciona aquí el título 'Mayor' ("Alcalde") sino que dice 'Master Samwise'. En El Señor de los Anillos esto se traduce de dos modos: "maese Samsagaz" (en el libro 4) y "(el) Señor Samsagaz" (Prólogo, libro 6 y Apéndices). La segunda es la traducción usada poco antes en este mismo párrafo (véase Samlisto más arriba) y también es la forma que aparece en la sección de los Apéndices referida (AP:B:21), así que tal vez sea preferible aquí también.Elfovino (CI:3:I:AP:5; también en CI:índice)
El nombre Elfwine aparece traducido como "Elfovino", que es erróneo: el sentido es seguramente "Amigo de los Elfos" (al igual que su variante Aelfwine y varios otros nombres de las historias), y en tanto que nombre de Rohan no debería haberse modificado (de hecho, en los Apéndices de ESdlA aparece correctamente como Elfwine).
(error en ci3-M-2, 36, ci-M-3, 360 y 537 y ci-M-4, 360 y 537)III.III. La búsqueda de Erebor:
Oriental (CI:3:II:i:2, 3:II:ii:12, 3:II:n3 y n13)
El nombre 'East Bight' se ha traducido de modo distinto: "Entrante Oriental" en el cuerpo del relato, y "Entrante del Este" en las notas al final.
(error en ci3-M-2, 40, 56, 78 y 80, ci-M-3, 362, 374, 390 y 392 y ci-M-4, 362, 374, 390 y 392)Morannon (CI:3:II:i:13, 15, 16, 21, 22 y n15)
El nombre Morannon es singular, de modo que debería hablarse de "el Morannon", como se hace normalmente en El Señor de los Anillos; la traducción "las Morannon" es errónea, aunque sin duda está influida por "Puertas de Mordor".
(error en ci3-M-2, 47-48, 51 y 81, ci-M-3, 367-368, 370 y 392 y ci-M-4, 367-368, 370 y 392)Ala Izquierda (CI:3:II:i:13)
Se traduce 'Minohtar, Captain of the Right Wing' como "Minohtar, Capitán del Ala Izquierda"; debería decir "del Ala Derecha". Véase la sección de Nombres.Mundburg (CI:3:II:ii:10, CI:3:II:iii:24)
El nombre 'Mundburg' (siempre con artículo en el original: 'the Mundburg') se transcribe una vez sin cambios "Si la Mundburg cae", y después alterado, "por dádiva del Señor de Montburgo". En El Señor de los Anillos se usaba "Mundburgo", que sería quizás más adecuado (si es necesario el artículo, con género masculino: "el Mundburgo", en atención a la palabra masculina "burgo").
(error en ci3-M-2, 55, 67, ci-M-3, 374 y 382 y ci-M-4, 374 y 382)En la Oscuridad (CI:3:II:ii:10)
En la pregunta de Eorl "Si la Mundburg cae, ¿hacia dónde huiremos en la Oscuridad?" la preposición en es una mala elección: el original dice 'If the Mundburg falls, whither shall we flee from the Darkness?', que se traduce "hacia dónde huiremos de la Oscuridad?".Ración (CI:3:II:ii:16)
En las palabras de Eorl sobre Felaróf: "Su corazón está animado y se le han curado las fatigas: está ansioso por recibir su ración" la mención de la ración contiene un toque de bathos cómico: el caballo se muestra lleno de energía, y lo prueba exigiendo comida, como si fuese un hobbit. Se ha entendido mal la expresión usada en el original 'he strains to be given his head', donde "dar a un caballo su head" es según el OED 'not to check or hold him in with the bridle; to give him freedom, let him go freely'. Una traducción correcta e idiomática sería "está ansioso de que le suelte la rienda".Calenardhorn (CI:3:II:iii:3)
El nombre Calenardhon aparece una vez como "Calenardhorn".
(error en ci3-M-2, 61; correcto en ci-M-3 y ci-M-4)Eórlidas (CI:3:II:iii:35; también en CI:3:V:9)
Tanto 'Eorlings' en inglés moderno (3:II:iii:35) como la forma en inglés antiguo 'Eorlingas' (3:V:9) están traducidos como "Eórlidas". En El Señor de los Anillos solo aparece 'Eorlingas', que se ha mantenido sin cambios, de modo que habría sido preferible mantener "Eorlingas" también aquí. Con respecto a los diferentes usos en el original, véase la sección de Nombres.
(error en ci3-M-2, 70 y 158, ci-M-3, 384 y 448 y ci-M-4, 384 y 448)Rhoan (CI:3:II:n16)
El nombre Rohan está transcripto erróneamente como "Rhoan".
(error en ci3-M-2, 81; correcto en ci-M-3 y ci-M-4)120.000 (CI:3:II:n36:1)
Al calcular las fuerzas de los Rohirrim, se dice que "una Nómina Completa probablemente podría procurar bastante más de ciento veinte mil Jinetes". Esta cifra es un poco excesiva; seguramente Théoden no tendría tantos problemas en la guerra con sus vecinos si realmente dispusiera de esa cantidad de hombres montados. El número correcto es "doce mil" ('twelve thousand').
(error en ci3-M-2, 86, ci-M-3, 396 y ci-M-4, 396)Eynd (CI:3:II:n46)
El plural Enyd se escribe erróneamente como Eynd. El error ya estaba en el original.
(error en ci3-M-2, 91, ci-M-3, 399 y ci-M-4, 399)III.IV. La búsqueda del Anillo:
Holman (CI:3:III:13, n2)
El nombre de Holman Mano Verde podría haberse traducido como en El Señor de los Anillos, "Cavada" (aunque véase, con respecto a las confusiones que ocasiona este nombre, la sección de Apéndices).
(error en ci3-M-2, 99 y 105, ci-M-3, 405 y 409 y ci-M-4, 405 y 409)Ayudar (CI:3:III:32)
La frase "ayudó mucho a él que el Reino bajo la Montaña quedara restaurado" (referida a Thorin, pareciera querer decir que esta restauración fue en algún modo una ayuda para Thorin; lo correcto sería, sin embargo, "fue en gran medida gracias a él que el Reino Bajo la Montaña se restauró"; es decir, fue Thorin el que ayudó (en el original, 'it was largely due to him that the Kingdom under the Mountain was restored').
(error en ci3-M-2, 104, ci-M-3, 408 y ci-M-4, 408)Pasado (CI:3:III:AP:6)
Hablando de la situación de Thorin, se dice que "los ejércitos se dispersaron y las alianzas se quebrantaron", lo cual daría la impresión de que fue en ese momento que sucedieron tales cosas; en realidad, la referencia es a un momento anterior, y debería haberse dicho "los ejércitos estaban dispersos y las alianzas rotas" (en el original, 'the armies were dispersed and the alliances broken').
(error en ci3-M-2, 108, ci-M-3, 411 y ci-M-4, 411)Debía (CI:3:III:AP:15)
Cuenta Gandalf: "En ese tiempo lejano le dije a un pequeño Hobbit asustado: Bilbo debía encontrar el Anillo antes que su hacedor, y tú, por tanto, debías transportarlo." (En ingles, 'In that far distant time I said to a small and frightened Hobbit: Bilbo was meant to find the Ring, and not by its maker, and you therefore were meant to bear it.') Estas palabras son una cita casi textual de parte del diálogo que el mago mantuvo con Frodo en el capítulo "La sombra del pasado" (SA:1:II:120; la única diferencia es 'bear it' por 'have it'), pero la traducción de SA es más correcta, especialmente en la función que cumple el "hacedor" del Anillo en la frase, y debería haberse imitado aquí: "Bilbo estaba destinado a encontrar el Anillo, y no por voluntad de su hacedor. En tal caso, tú también estabas destinado a transportarlo". Del mismo modo, la última frase del párrafo "y yo debía haberos guiado a ambos a este fin" debería ser "y yo estaba destinado a guiaros a ambos a ese fin" ('and I was meant to guide you both to those points').III.V. Las batallas de los Vados del Isen:
Había oído (CI:3:IV:i:2)
En la frase "Sauron nunca había hecho caso de los «medianos», aunque había oído hablar de ellos" se da por sentado que Sauron tenía conocimiento de los Hobbits, pero esa seguridad falta en el original, donde 'even if he had heard of them' solo plantea la posibilidad de tal cosa; la traducción debería ser algo como "suponiendo que hubiese oído hablar de ellos".Entwade (CI:3:IV:i:7)
El nombre 'Entwade' debería haberse traducido "Vado del Ent", como se hace en El Señor de los Anillos.
(error en ci3-M-2, 125, ci-M-3, 424 y ci-M-4, 424)Transportados (CI:3:IV:i:7)
Se dice que los Nazgûl en la orilla occidental del Anduin "recibieron caballos y vestidos que habían sido transportados secretamente por el Río". Esto sugiere que habían sido llevados río arriba en algún tipo de embarcación, cuando en realidad eran solo cosas que "se había hecho cruzar secretamente el Río en balsa" en ese mismo punto ('were secretly ferried over the River').Dol Guldur (CI:3:IV:i:8)
El uso del artículo en "los Nazgûl del Dol Guldur" ('the Nazgûl of Dol Guldur') es erróneo, o al menos inconsistente con el uso común de este nombre; debe leerse "los Nazgûl de Dol Guldur".Dimrill (CI:3:IV:ii:8)
El nombre "Valle Dimrill" ('Dimrill Dale') debería haber sido "Valle del Arroyo Sombrío", como en El Señor de los Anillos.
(error en ci3-M-2, 133, ci-M-3, 430 y ci-M-4, 430)Taberna (CI:3:IV:ii:26)
En la frase "Era el sureño bizco de la Taberna", quizás hubiera sido mejor "Posada" (por 'Inn'), para que resultase más claro que se trataba de El Poney Pisador.
(error en ci3-M-2, 141, ci-M-3, 436 y ci-M-4, 436)Fumaban (CI:3:IV:iii:15)
El paréntesis en esta frase: "Gandalf no había pensado hasta entonces que los Medianos (y aun menos los que fumaban) tuvieran nada que ver con los Anillos" tiene en el original un sentido distinto del que se le ha dado: '(and still less their smoking)' significa "(y aun menos su costumbre de fumar)".Ferny (CI:3:IV:n21)
El nombre 'Bill Ferny' se ha mantenido sin cambios, pero debería haberse traducido como en El Señor de los Anillos, "Bill Helechal".
(error en ci3-M-2, 152, ci-M-3, 443 y ci-M-4, 443)IV.I. Los Drúedain:
Artículo (CI:3:V:2, 5, 15-16, 20, n13, CI:3:V:AP:i:3 y CI:3:V:AP:ii:6; también en CI:índice)
El nombre "Folde Oeste" aparece casi siempre sin artículo, aunque en El Señor de los Anillos se usa constantemente el artículo. Véase también el error omisión.
(error en ci3-M-2, 154, 156, 162-163, 165, 173, 175 y 184, ci-M-3, 446-447, 451-452, 454, 459, 461, 467 y 543 y ci-M-4, ibid)Grimbol (CI:3:V:2-3, 7-9, 11, 15-24, n9, n12, 3:V:AP:i:7 y 3:V:AP:i:7n2)
El nombre 'Grimbold' aparece constantemente como "Grimbol", pero siendo un nombre de Rohan no debería haberse modificado, tal y como se ha respetado en el índice de nombres. (En El Retorno del Rey aparece también correctamente "Grimbold").
(error en ci3-M-2, 154, 157-158, 160, 162-164, 166-168, 172 y 177, ci-M-3, 446-456, 458-459, 462 y ci-M-4, 446-456, 458-459, 462)Elfhelm (CI:3:V:2-3, 9-11, 15, 17-19, 21, 23-24, n9, CI:3:V:AP:i:3, 5 y 7-8; también en CI:4:I:n9 y n14:1 y CI:índice)
El nombre Elfhelm aparece como "Yelmo de Elfo", pero como nombre de Rohan no debería haberse traducido; en El Señor de los Anillos se mantiene como "Elfhelm".
(error en ci3-M-2, 154, 158-160, 162-168, 172 y 177, ci-M-3, 446, 449-456, 458, 460-462, 483-484, 546 y 574 y ci-M-4, 446, 449-456, 458, 460-462, 483-484, 546 y 574)Desfiladero (CI:3:V:2, 10, 16, 22 y n6)
Se ha traducido 'Helm's Deep' como "el Desfiladero de Helm" mientras que en El Señor de los Anillos siempre fue "el Abismo de Helm". Para la traducción errónea de las restantes apariciones, véase Abismo más adelante.
(error en error en ci3-M-2 154, 159, 163, 167, 171, ci-M-3, 446, 449, 452, 455 y 458 y ci-M-4, 446, 449, 452, 455 y 458)Principal (CI:3:V:n1)
En la frase "Mariscal Principal de la Marca" pareciera que "Mariscal Principal" es un título; en realidad, debería decir "principal Mariscal de la Marca" (por 'chief Marshal of the Mark'), ya que los nombres correctos de estas categorías eran "Primer, Segundo y Tercer Mariscal".
(error en ci3-M-2, 169, ci-M-3, 456 y ci-M-4, 456)Yelmo (CI:3:V:n4:1-2 y CI:3:V:AP:ii:4n)
Se menciona al "Rey Yelmo", que no es otro que el "Rey Helm" (Manomartillo); el nombre no debería haberse traducido, tanto por ser de Rohan cuanto porque en El Señor de los Anillos se mantuvo.
(error en ci3-M-2, 170, ci-M-3, 457 y 465 y ci-M-4, 457 y 465)Omisión (CI:3:V:n17)
Se omiten los nombres de Grimbold del Folde Oeste y Elfhelm en la nota 17, al citar literalmente la primera traduccion de SA:3:VIII:89, Véase error Grimbold en Las Dos Torres.
(error en ci3-M-2 173, ci-M-3, 459 y ci-M-4, 459)Abismo (CI:3:V:AP:i:2; también en CI:4:III:21)
El nombre "Abismo del Yelmo" debería haber sido "Abismo de Helm", porque se refiere al Rey Helm (en el original, 'Helm's Deep').
(error en error en ci3-M-2, 174 y 248, ci3-M-2, 174, y ci-M-3, 460 y 513 y ci-M-4, 460 y 513)Pelennor (CI:3:V:AP:i:7)
El nombre "Batalla de los Campos Pelennor" ('Battle of the Pelennor Fields') debería haber sido, como en El Señor de los Anillos, "Batalla de los Campos del Pelennor".
(error en ci3-M-2, 177, ci-M-3, 462 y ci-M-4, 462)Westron (CI:3:V:AP:ii:2n3)
Se dejó sin traducir 'Westron', que en castellano es normalmente "Oestron".
(error en ci3-M-2, 179, ci-M-3, 464 y ci-M-4, 464)IV.II. Los Istari:
Haleth (CI:4:I:1)
La frase 'One of the strange practices spoken of' se ha traducido como "Una de las comentadas rarezas de los Haleth". El añadido "de los Haleth" no sería incorrecto en cuanto a que al Pueblo de Haleth se refiere el texto, pero sí en la denominación. Haleth era sólo el nombre de su líder, mientras que el nombre colectivo de este pueblo era "los Haladin".
(error en ci3-M-2, 189, ci-M-3, 471 y ci-M-4, 471)Quebrada (CI:4:I:17, 19, 25, n14:2; también en CI:4:III:11)
Se traduce "Quebrada de los Túmulos" ("Quebradas" en plural en el capítulo "Las Palantíri") por 'Dunharrow', creando gran confusión. La traducción correcta de 'Dunharrow' es "el Sagrario". Curiosamente, en el índice de nombres se han registrado correctamente tres de estas cuatro apariciones (con alguna incorrección en el número de página) bajo la entrada "Sagrario".
(error en error en ci3-M-2, 199, 202, 208 y 240, ci-M-3, 478, 480, 484 y 507 y ci-M-4, 478, 480, 484 y 507)Wosebosque (CI:4:I:n14:1)
Se dice que "Saeros, el Elfo de Doriath, llamó a Túrin un «wosebosque», «Narn i Hin Húrin»" (nótese que debería ser Hîn, no Hin). Pero en la sección correspondiente (ci1-M-2, 145 y ci-M-3, 108) Saeros dice "hombre salvaje de los bosques", y tendría que haberse mantenido la misma traducción para 'woodwose', con las notas explicativas correspondientes. Véase también la nota 9 de la Narn i Hîn Húrin (CI:1:II:643).
(error en ci3-M-2, 207, ci-M-3, 484 y ci-M-4, 484)IV.III. Las Palantíri:
Valaquenta (CI:4:II:22)
Se dice "las Valaquenta" por 'the Valaquenta', cuando lo correcto (tanto por el sentido como por la versión de El Silmarillion) debería ser "el Valaquenta".
(error en ci3-M-2, 218, ci-M-3, 491 y ci-M-4, 491)Nombres 2 (CI:4:II:24)
El paréntesis que aclara que los dos Magos Azules "no tenían nombre en la Tierra Media" debería decir "no tenían nombre en el Oeste de la Tierra Media" (por 'had no names in the West of Middle-earth').
Obtención (CI:4:III:1)
La frase "si éste no había sido obtenido mediante la consulta de las Piedras" debería decir exactamente lo contrario: "si éste había sido obtenido mediante la consulta de las Piedras" (por 'if obtained through the Stones').
(error en ci3-M-2, 234, ci-M-3, 503 y ci-M-4, 503)Se dijo (CI:4:III:12)
La primera frase de este párrafo es "Gandalf, según se afirmó, dijo que no creía que Denethor se hubiera atrevido a usarla", pero el original dice 'Gandalf should have been reported as saying that he did not think that Denethor had presumed to use it', es decir, "Debería haberse presentado a Gandalf diciendo que no creía que Denethor se hubiera atrevido a usarla". Esto se refiere a un pasaje de SA (5:VII:55) que Tolkien pretendía modificar; véase al respecto el error relacionado Presumía.Reposo (CI:4:III:14)
Cuando se explica que mientras dos palantíri estuvieran siendo usadas para una conferencia privada el poseedor de una tercera no podía intervenir, se dice: "Mientras las otras dos piedras estuvieran en reposo, la tercera las encontraría a ambas en blanco". Esto suena extraño, porque las dos primeras piedras no estarían "en reposo" sino en la actividad de la conversación; se ha malinterpretado la frase 'in response' del original, que aquí significa "en comunicación".
(error en ci3-M-2, 243, ci-M-3, 509 y ci-M-4, 509)Conjunción (CI:4:III:18)
De la frase "si alguien las movía y seguían «viendo» en todas las direcciones", debe eliminarse el "y"; de otro modo no tiene sentido ('their circumference could be revolved and they could still "see" in any direction').
(error en ci3-M-2, 246, ci-M-3, 512 y ci-M-4, 512)Singular 2 (CI:4:III:n2)
Se menciona "el Emyn Beraid" en singular, pero debería haber sido "las Emyn Beraid", ya que se trata de un plural con el sentido de "las Colinas de las Torres".
(error en ci3-M-2, 249, ci-M-3, 514 y ci-M-4, 514)Presumía (CI:4:III:n11)
Esta nota menciona un cambio que Tolkien quería introducir en en el texto de The Lord of the Rings (en SA:5:VII:55), no incluido hasta la edición de 1994, y que hasta la fecha no se ha visto reflejado en las ediciones en castellano (véase Diferencias). La frase a corregir es 'Denethor did not presume to use it', y la versión corregida es 'Denethor would not presume to use it'. En castellano, la nota da primero la versión no corregida como "Denethor no presumía utilizarla", pero hubiese sido preferible citar aquí literalmente la frase publicada en SA, que es "Denethor jamás pensó en utilizarla", más idiomática y comprensible. Del mismo modo, la nota da la versión corregida como "Denethor no estaba dispuesto a presumir utilizarla", que debería ser "Denethor jamás se hubiera atrevido a utilizarla". Véase además el error relacionado Se dijo.Dominante (CI:4:III:n16)
Al final de la nota 16, se dice que en la Torre de Avallónë "el Maestro de la Piedra habitaba y habita todavía", e inmediatamente después el editor menciona "esta Piedra Dominante". En ambos casos se trata de lo mismo, una Piedra Maestra (en inglés, Master-stone), y debería haberse traducido así en ambos casos; por otra parte, el verbo "habitar" (por 'abide') es probablemente inapropiado, ya que no se trata de una persona. Por tanto, "donde se hallaba, y todavía se halla, la Piedra Maestra" ('where the Master-stone abode, and yet abides').
(error en ci3-M-2, 253, ci-M-3, 517 y ci-M-4, 517)