Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



El mapa de Gondor, Rohan y Mordor
en las ediciones en castellano
de El Señor de los Anillos

El mapa original

Éste es el mapa que amplía el sector del Oeste de la Tierra Media en que culmina la Misión. Aunque abarca en realidad la mayor parte de Gondor, Rohan y Mordor, por comodidad lo denominaremos aquí el "Mapa de Gondor".

Se publicó por primera vez en 1956, acompañando la primera edición de RR (los dos tomos anteriores, CA y DT, llevaban el Mapa del Oeste). No se ha modificado en las ediciones inglesas posteriores, aunque en varias se ha reemplazado por otros dibujados de artistas distintos, como Stephen Raw y Shelley Shapiro. Como las ediciones en nuestro idioma de que tenemos noticias sólo parecen haber tenido en cuenta el de Christopher Tolkien, podemos dejar esas versiones posteriores de lado.

El original fue realizado por Christopher Tolkien muy poco antes de la publicación de RR. El espíritu con que se realizó puede apreciarse en Cartas #187, donde Tolkien escribe poco después de aparecer el libro:

Como los "estudiantes que investigan" siempre lo descubren, por mucho tiempo que se les conceda y por cuidadoso que sea su trabajo y las notas que tomen, siempre hay apresuramiento al final, cuando la última fecha en que deben presentar su tesis de pronto se aproxima. Así sucedió con este libro y con los mapas. Tuve que recurrir a la ayuda de mi hijo –el C.T. o C.J.R.T. de las modestas iniciales sobre los mapas–, acreditado estudioso de la ciencia de los hobbits. Y ninguno de nosotros tuvo la mano por entero libre. Recuerdo que cuando se hizo evidente que el "mapa general" no bastaría para el libro definitivo o no revelaría lo suficiente las andanzas de Frodo, los Rohirrim y Aragorn, tuve que dedicar varios días, los últimos tres virtualmente sin comida ni cama, a dibujar en una nueva escala y ajustar un mapa más grande; él debió trabajar para redibujarlo a tiempo 24 horas (de 6 de la mañana a 6 de la mañana sin acostarse).

No hemos hallado una descripción precisa del proceso de composición: Ch. Tolkien sólo ocasionalmente alude al mapa original de su padre a lo largo de la HSA (p. ej., GA:137-8 y 306). Esto se debe seguramente a la corta historia del mapa, tal como se desprende de la cita.

Al igual que el Mapa del Oeste, éste está realizado a dos colores, pero ahora se usa rojo para los topónimos mayores (nombres de países y regiones extensas) y negro para para los accidentes y topónimos menores, como localidades, ríos y regiones pequeñas; aunque MORDOR, cuyas letras son tan grandes como las de GONDOR o ROHAN, aparece en un negro más que adecuado. La caligrafía de los dos mapas es similar, y se distinguen sobre todo por la presentación del terreno: mientras que el mapa general usa montañas dibujadas en falsa perspectiva, el de Gondor marca las diferencias del terreno con líneas. Así, por ejemplo, la región de Udûn se presenta del siguiente modo en cada uno:

      
Udûn en el Mapa del Oeste original
      
Udûn en el Mapa de Gondor original

Los mapas de las ediciones en castellano

Este mapa se omitió en la primera edición argentina sa-M-1, ignoramos por qué; allí se incluyó un mapa parcial como pobre sustituto, ya que, como explicamos en la sección correspondiente, es sólo un recorte del Mapa del Oeste.

El mapa traducido en sa-M-2, sa-M-3 y sa-M-4

La edición española sa-M-2 incluyó por primera vez una versión de este mapa en las páginas finales de RR, imitando la edición inglesa, pero sólo en sus últimas reimpresiones: p.ej., ya aparecía en la 31ª del año 2001, pero falta en la 15ª de 1990. Sí lo contuvieron desde un principio, sin modificaciones, sa-M-3 (al final de CA) y sa-M-4 (al final – es la edición en un solo volumen).

Está hecho en un solo color, transformando el rojo del original en negro. El diseño calca con muchísimo esmero los detalles, y la caligrafía está imitada, de modo que a primera vista los mapas parecen idénticos (¡incluso se mantuvo la firma "C.J.R.T." en la esquina superior derecha!) y sólo los distinguen el color y la lengua de los nombres.

La versión en castellano no omitió ninguno de los topónimos del original, pero no todos se tradujeron correctamente: Stonewain Valley se mantuvo sin modificaciones (su traducción sería Pedregal de las Carretas, como se usa en SA:5:V y 6:I), y Tarlang’s Neck se transformó en Desfiladero de Neck (¡pero neck es la palabra que corresponde a "desfiladero"!).

Tampoco se ha traducido Camp, en la Meseta de Gorgoroth. ¿A qué se refiere? Indudablemente, se trata del campamento de ejércitos de Sauron que Frodo y Sam ven desde las crestas del Morgai en 6:II:53:

Hasta perderse de vista, a lo largo de las laderas del Morgai y a lo lejos hacia el sur, se sucedían los campamentos, algunos de tiendas, otros ordenados como pequeñas ciudades. Uno de los mayores se extendía justo abajo de donde se encontraban los hobbits: semejante a un apiñado nido de insectos, y entrecruzado por callejuelas rectas y lóbregas de chozas y barracas grises, ocupaba casi una milla de llanura.

En suma, son descuidos que empañan lo que podría haber sido una excelente versión.

Otro error quizás menor es la traducción de Anórien como de Anórien, sin que quede claro a qué se refiere el "de"; en la versión traducida podría interpretarse que se trata de una continuación de Folde Este (es decir, Folde Este de Anórien), pero el original no se presta demasiado para esta lectura.

      
Original
      
¿Folde Este de Anórien? en sa-M-2, etc.

Un detalle llamativo es el del Río Ringló, que Christopher Tolkien en su original y en el Mapa del Oeste daba como River Ringlo (sin tilde). Ringló es en verdad la forma correcta, y aparece en varios sitios de SA; las ediciones inglesas actuales incorporan el cambio en el mapa (cfr. VT48:27). En situación similar se encuentra Bosque de Drúadan, que Ch. Tolkien daba como Druadan Forest. No estamos capacitados para decir si el cambio en los mapas en nuestro idioma partió de una edición con mapa corregido, o si añadió por su cuenta la corrección a partir del texto. Como los ejemplares que hemos usado son de impresión bastante reciente (todos posteriores a 2000), es posible que los acentos no se hallasen presentes en las primeras ediciones.

El mapa de la primera edición del Círculo de Lectores sa-C-1

Al igual que sucede con el Mapa de la Comarca y el Mapa del Oeste, este mapa de sa-C-1 se rehizo en un solo color y con tipos de imprenta para la primera edición del Círculo de Lectores, pero a diferencia de lo que sucede en los otros mapas no trata de repetir exactamente los nombres de la edición del Minotauro. Es muy probable que haya tenido esta última a la vista, pero como se verá a continuación es evidente que también tuvo en cuenta el original de Christopher Tolkien.

Muchos nombres sufren alteraciones menores con respecto a los de sa-M-2: Vado del Ent en vez de Vado de los Ents, Ithilien Sur en vez de Ithilien del Sur, etc. Como no son cambios demasiado importantes, remitimos al lector a la tabla comparativa al final de esta sección.

Algunos son más drásticos: Corriente de Mering se transforma en Arroyo Merino, que no parece muy adecuado (véase la discusión de the Mering Stream en la sección de Nombres), y la traducción de Starkhorn pasa de Cuerno Desnudo a Pico Afilado, que es quizás menos literal pero coincide con la forma en que se traduce el nombre en SA:5:III.

Es gratificante observar que se corrigen dos de los errores que señalamos más arriba: Stonewain Valley es Pedregal de las Carretas, y Tarlang’s Neck es Desfiladero de Tarlang. Por otra parte, Anórien aparece correctamente, y Sagrario se ha transformado en El Sagrario (aunque no puede decirse que la primera forma fuese errónea: el artículo normalmente se omite en los mapas).

Al mismo tiempo, sin embargo, vemos que hay varios errores nuevos. Se trata en general de topónimos élficos mal transcritos, lo que sólo puede deberse al descuido: tales son Ephel Duat, Barad-dúr o Meseta de Gorgorod. También es posible que Halifirien (no élfico, pero igualmente oscuro) aparezca como Hailfirien, pero la impresión de la copia que tenemos deja margen para la duda.


¿Halifirien o Halifirien?

Por último, el Campamento (Camp) en la Meseta de Gorgoroth que no se había traducido en sa-M-2 ahora se omite, aunque sigue indicándose su posición.

Tabla de nombres en ediciones en castellano

En la siguiente tabla, a modo de resumen, se transcribe la forma de los nombres e indicaciones presentes en cada mapa consultado. Se repite la grafía del original, incluyendo el uso de mayúsculas. Los que pueden considerarse erróneos están indicados en color rojo.

original CJRT
sa-M-2, 3 y 4
sa-C-1
- Amon Dîn- Amon Dîn- Amon Dîn
- ANDUIN- ANDUIN- ANDUIN
- ANÓRIEN- DE ANÓRIEN- ANÓRIEN
- Ash Mountains- Montañas de Ceniza- Montes de Ceniza
- BARAD-DÛR- BARAD-DÛR- BARAD-DÛR
- Battle Plain- Llano de la Batalla- Llano de la Batalla
- Belfalas- Belfalas- Belfalas
- Border of Rohan- Frontera de Rohan- Frontera de Rohan
- CAIR ANDROS- CAIR ANDROS- CAIR ANDROS
- Calembel- Calembel- Calembel
- Calenhad- Calenhad- Calenhad
- Camp- Camp- [NO APARECE]
- Crossings of Erui- Cruce del Erui- Cruce del Erui
- Crossings of POROS- Cruce del Poros- Cruce del Poros
- DAGORLAD- DAGORLAD- DAGORLAD
- DEAD MARSHES- CIÉNAGA DE LOS MUERTOS- CIÉNAGA DE LOS MUERTOS
- Dor-en-Ernil- Dor-en-Ernil- Dor-en-Ernil
- DRUADAN FOREST- BOSQUE DE DRÚADAN- Bosque de DRUADAN
- Dunharrow- Sagrario- El Sagrario
- Durthang- Durthang- Durthang
- EASTFOLD- FOLDE ESTE- FOLDE ESTE
- EDORAS- EDORAS- EDORAS
- Eilenach- Eilenach- Eilenach
- EMYN ARNEN- EMYN ARNEN- EMYN ARNEN
- EMYN MUIL- EMYN MUIL- EMYN MUIL
- Entwade- Vado de los Ents- Vado del Ent
- EPHEL DUATH- EPHEL DÚATH- EPHEL DUAT
- ERECH- ERECH- ERECH
- ERED LITHUI- ERED LITHUI- ERED LITHUI
- ERED NIMRAIS- ERED NIMRAIS- ERED NIMRAIS
- Erelas- Erelas- Erelas
- ETHIR ANDUIN- ETHIR ANDUIN- ETHIR ANDUIN
- Ethring- Ethring- Ethring
- Falls of Rauros- Saltos de RAUROS- Saltos de Rauros
- FENMARCH- Frontera de los Pantanos- FRONTERA DE LOS PANTANOS
- FIRIEN WOOD- BOSQUE DE FIRIEN- BOSQUE DE FIRIEN
- FOLDE- FOLDE- FOLDE
- GONDOR- GONDOR- GONDOR
- Great West Road- Gran Camino Oeste- Gran Camino del Oeste
- Greywood- Bosque Gris- Bosque Gris
- Halifirien- Halifirien- Hailfirien ¿?
- Henneth Annûn- Henneth Annûn- Henneth Annûn
- Garganta de Hierro- Garganta de Hierro- Bosque Gris
- Kirith Ungol- Kirith Ungol- Kirith Ungol
- LEBENNIN- LEBENNIN- LEBENNIN
- Linhir- Linhir- Linhir
- LOSSARNACH- LOSSARNACH- LOSSARNACH
- MERING STREAM- CORRIENTE DE MERING- Arroyo Merino
- Minrimmon- Min Rimmon- Minrimmon
- Minas MORGUL- Minas MORGUL- Minas Morgul
- Minas TIRITH- Minas TIRITH- Minas Tirith
- Morannon- Morannon- Morannon
- MORDOR- MORDOR- MORDOR
- MORGAI- MORGAI- MORGAI
- Mountains of Shadow- Montañas de la Sombra- Montes de la Sombra
- Mouths of Anduin- Bocas del Anduin- Bocas del Anduin
- MOUTHS of ENTWASH- Bocas del Entaguas- Bocas del ENTAGUAS
- Mt. Doom- Monte del Destino- Monte del Destino
- MT. MINDOLLUIN- MONTE MINDOLLUIN- Monte Mindolluin
- Nardol- Nardol- Nardol
- NINDALF or Wetwang- NINDALF o Cancha Aguada- NINDALF o CANCHA AGUADA
- North ITHILIEN- ITHILIEN del Norte- ITHILIEN NORTE
- NURN- NURN- NURN
- ORODRUIN- ORODRUIN- ORODRUIN
- Osgiliath- Osgiliath- Osgiliath
- Pelargir- Pelargir- Pelargir
- Plateau of GORGOROTH- Meseta del GORGOROTH- Meseta de GORGOROD
- R. MORTHOND- R. MORTHOND- R. Morthond
- R. SIRITH- R. SIRITH- R. SIRITH
- River ENTWASH- RÍO ENTAGUAS- Río ENTAGUAS
- River ERUI- RÍO ERUI- Río ERUI
- River GILRAIN- RÍO GILRAIN- Río GILRAIN
- River KELOS- RÍO KELOS- Río KELOS
- River KIRIL- RÍO KIRIL- Río KIRIL
- River POROS- RÍO POROS- Río POROS
- River RINGLO- RÍO RINGLÓ- Río RINGLO
- River SERNI- RÍO SERNI- Río SERNI
- River SIRITH- RÍO SIRITH- Río SIRITH
- ROHAN- ROHAN- ROHAN
- Snowbourn- Río Nevado- Río NEVADO
- South ITHILIEN- ITHILIEN del Sur- ITHILIEN SUR
- STARKHORN- CUERNO DESNUDO- Pico Afilado
- STONEWAIN VALLEY- STONEWAIN VALLEY- Pedregal de las Carretas
- Tarlang's Neck- Desfiladero de Neck- Garganta de Tarlang
- The Dark Tower- La Torre Oscura- La Torre Oscura
- The Harad Road- Camino de Harad- Camino de Harad
- UDÛN- UDÛN- UDÛN

Volver a la sección de Mapas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro