Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



"Tres Anillos para los Reyes Elfos..."
('Three Rings for the Elven Kings...')

de

variantes rimadas
Traducción: José Tarragó (Valnaur) y Alejandro Murgia (Bungo)
Octubre de 1999 - Febrero de 2000


Más que traducciones independientes, las que aquí presentamos son variantes de la versión del Minotauro (q. v. para datos sobre el original). La versión original es:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the shadows lie.

Cambiando sólo los finales de verso, el elfo traductor de la primera variante logró rescatar todas las rimas, aunque trasformándolas en asonantes. En cuanto a la métrica, no se atuvo a un esquema fijo de sílabas, pero en todos sus versos mantuvo la cantidad de acentos del poema inglés (5 - 5 - 5 -5 - 4 - 5 - 5 - 4).

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo la bóveda celeste.
Siete para los Señores Enanos en sus pétreos recintos.
Nueve para los Hombres Mortales destinados a la muerte.
Uno para el Señor Oscuro sobre su trono sombrío
en la Tierra de Mordor donde las Sombras se extienden.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y en las tinieblas atarlos
en la Tierra de Mordor donde las sombras se extienden.

Sobre la versión anterior, el hobbit Bungo Bolsón se mostró en desacuerdo acerca de la cantidad de acentos de los versos, especialmente del sexto y del séptimo; y acercó esta modificación, de esquema 5 - 5 - 5 - 5 - 4 - 4 - 4 - 4:

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo la bóveda celeste.
Siete para los Señores Enanos en sus pétreos recintos.
Nueve para los Hombres Mortales destinados a la muerte.
Uno para el Señor Oscuro sobre su trono sombrío
en la Tierra de Mordor donde las Sombras se extienden.
Un Anillo para gobernarlos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos y en las tinieblas atarlos
en la Tierra de Mordor donde las sombras se extienden.

Ambos traductores, por último, amenazaron con versiones más alejadas de la del Minotauro, más regulares, más consonantes; la amenaza, como dice el hobbit traductor, está "en suspenso".

 

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro