Esta sección está dedicada íntegramente a Las Aventuras de Tom Bombadil y otros poemas del Libro Rojo en la edición bilingüe de Minotauro. No se parece a las demás secciones de este tipo en el Departamento, por circunstancias muy fáciles de comprender, a saber: la edición de Las Aventuras... estuvo a cargo del DTI, y tanto los textos castellanos como las notas explicativas deberían tener como únicos responsables a los mismos que preparan estas páginas, de modo que puede resultar llamativo que indiquemos errores que bien podríamos haber solucionado directamente en el texto impreso. Pero no fue así, y muy a nuestro pesar el libro salió a la calle con una serie de errores.
¿Cómo pudo suceder? Es sencillo. Como bien sabrán los habituales de este Departamento, los poemas del libro se tradujeron hace muchos años, y vivieron en el DTI hasta octubre de 2005, momento en que los retiramos de la red ante la noticia de su publicación oficial.
En ese tiempo nos habíamos puesto en contacto una vez más con la editorial ofreciendo los textos para el libro, y la editorial había manifestado interés, de modo que se le remitieron los poemas en su versión original (que llamaremos A), aunque con aviso de que estaban siendo revisados para llegar a un texto definitivo, por cuanto contenían una serie de imprecisiones, versiones alternativas, errores de interpretación y nomenclatura, desajustes métricos y demás, debidos ante todo a la pluralidad de manos. Se hacía necesario un texto un poco más homogéneo, al menos en los puntos que nos parecían esenciales: nombres, métrica y rimas.
Inmediatamente después se remitió un texto corregido (llamado aquí B), que salvaba muchas de las imprecisiones, pero elaborado de prisa y sólo por el grupo de trabajo de la Interracial, sin haber tenido tiempo para consultar a los demás traductores. Al mismo tiempo, se escribió a cada traductor, advirtiéndole sobre los cambios introducidos, solicitando su autorización para incorporarlos y pidiendo con la mayor premura posible pareceres y propuestas. A la editorial, una vez más, se le advirtió que no se trataba del texto definitivo, sino sólo de una aproximación, pero que en breve dispondríamos de las versiones completas y consensuadas.
Algunos de los traductores aprobaron sin más los cambios, mientras que otros, con críticas y propuestas, aportaron muchas mejoras, que sirvieron para armar nuestro texto definitivo (llamado aquí C). Éste se envió como tal a la editorial, cuando los últimos plazos se estiraban como mantequilla.
Al parecer, este texto C llegó a tiempo para ser usado por la editorial, pero ahí sucedió el desastre: en algún momento del proceso de edición, sin que se supiera decir exactamente cómo, el texto pasó por una mano correctora que introdujo en él varios cambios. Estos cambios fueron de varios tipos: la mayor parte resultaron obligatorios, porque obedecieron a criterios editoriales de presentación; otros fueron leves, simples ajustes en la puntuación; otros bastante mayores, referidos a algunas opciones sintácticas y léxicas; otros que sólo pueden obedecer al gusto del corrector; y otros, que nos resultan inexplicables salvo como un error grosero, consistieron en recuperar frases y versos del texto B e incorporarlos sin más en el definitivo.
Lamentablemente, la mano que introdujo todos esos cambios (seguramente con la mejor voluntad, pero de buenas intenciones está pavimentado el camino a Mordor) no se interesaba por cuestiones de métrica o rima, o simplemente las ignoraba, porque consistentemente destruyó versos y estructuras. El resultado (llamado aquí X) era a nuestro juicio un texto sumamente defectuoso, y del todo indigno del trabajo que mucha gente había puesto en él.
El lector podrá imaginarse nuestra consternación al recibir el archivo de prueba para la imprenta (X). De inmediato se preparó un largo documento que detallaba los cambios inaceptables (obviando, al límite de la desesperación, aquellos que no fuesen del todo incorrectos), y la razón por la que cada uno nos parecía inaceptable.
Pero ya sobre la fecha de publicación, sin haber podido ver el texto de imprenta corregido, cuando las prensas estaban trabajando y era a todas luces imposible hacer nuevas correcciones, para nuestra sorpresa y disgusto, supimos que no se habían incorporado las correcciones, de modo que lo que se estaba llevando al papel ¡era la versión híbrida X! Ésta es la versión que se publicó como 1ª edición.
A finales del mes de enero de 2006, la editorial nos remitió las pruebas (versión Y) para la segunda impresión del libro. Con gran satisfacción pudimos comprobar que se habían esmerado en corregir el texto defectuoso con las indicaciones de nuestro "largo documento" mencionado dos párrafos más arriba. Sin embargo, también descubrimos que incluso la corrección tenía errores. Así que volvimos a señalar lo que no había sido "corregido con corrección", además de nuevos errores detectados (algunos nuestros), a fin de que esta segunda impresión fuera lo que todos queríamos. Una vez más, parece que nuestras indicaciones no estaban a tiempo de ser consideradas, pues la editorial ya tenía en marcha la tirada de Y. Con todo, hay que decir que esta segunda impresión estuvo mucho más cuidada, como es lógico, y más cercana a lo que quisimos que fuera la primera.
A la tercera (dicen) va la vencida, de modo que esperábamos que la próxima, si llegaba, fuera la definitiva. En diciembre de 2010 descubrimos que "esa" tercera estaba ya en la calle (con fecha de octubre). Comprobamos (¡esta vez con bastante más alegría!) que se habían corregido la mayor parte de los errores de la segunda. Aunque, ¡ay!, aún quedaba alguno. En todo caso, consideramos que esta última es en un 98% lo que queríamos, y por tanto la edición que recomendamos a cualquier lector interesado el libro.
Hemos elaborado esta sección, armada sobre los distintos documentos de correcciones que se fueron haciendo a medida que tratábamos de corregir los errores editoriales. Es el único modo que hemos hallado de pedir públicamente disculpas al lector y especialmente a los traductores por el sinsabor. Al publicarse la segunda y tercera impresion (febrero de 2006 y octubre de 2010), encontramos una circunstancia curiosa: la primera edición contiene una larga serie de diferencias con respecto a la segunda impresión, y ésta otras diferencias (aunque menores) con la tercera, y con el paso del tiempo las primeras se convertirán en objeto de colección, para quienes disfruten de los libros raros por muchos errores que contengan. Y lo mismo sucederá entre la tercera y las siguientes (si se dan).
Pero esta novela tuvo todavía una consecuencia insospechada. Más arriba mencionamos que los textos de poemas se retiraron de estas páginas en atención a que se estaban publicando regularmente en papel. Ahora bien, un acuerdo a que se llegó con la editorial, en atención al hecho de que el papel no reflejaba la traducción del libro que deseábamos, fue la autorización para restituir los poemas en sus versiones correctas, tal como se pueden leer en el encabezado de cada uno de nuestros comentarios a Las Aventuras de Tom Bombadil. Era lo menos que podía pedir la justicia, ya que de otro modo estas versiones no llegarían al público que adquiriese una de las primeras ediciones.
Siguen a continuación los errores. Todos ellos son responsabilidad del corrector, pues le fueron indicados en el documento con correcciones, además de varios detalles tipográficos del texto inglés.
Donde dice... Debe decir... PÁGINA 6:
Título original: The Adventures of Tom Bombadil Título original: The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book Nada, que es el título completo.
‘The Adventures of Tom Bombadil’, Alejandro Murgia y otros miembros de la lista Tolkien ‘The Adventures of Tom Bombadil’, Alejandro González, Alejandro Murgia y otros miembros de la lista Tolkien Es uno de los errores más vergonzosos y menos justificados, porque se eliminó al traductor Alejandro González, error que no se da en ninguno de los textos remitidos a la editorial.
‘The Sea-bell’, Diego Seguí y José Tarragó ‘The Sea-bell’, José Tarragó, Diego Seguí y Alejandro Cosentino Se eliminó a Frodo Tuk; idem anterior.
‘The Last Ship’, Lucía Adámoli, Diego Seguí y Alejandro Cosentino ‘The Last Ship’, Lucía Adámoli, Diego Seguí y José Tarragó Aquí Frodo Tuk (que jura que no tuvo nada que ver con el cambio; no es un hobbit que persiga la gloria) reemplazó a Valnaur; idem anterior.
PÁGINA 7:
3. Errabundo 3. Errantería “Errabundo” era la primera traducción del título, pero se cambió por “Errantería” en C porque ése es el modo en que se tradujo el nombre en TI:102, etc. En el libro impreso aparece como “Errabundo” en páginas 43, 147 y 148, pero como “Errantería” en p. 147, lo cual es contradictorio; sería imprescindible, en todo caso, unificar los nombres.
5. El Hombre de la Luna se acostó tarde 5. Al Hombre de la Luna se le hizo un rato tarde Debería conservarse la traducción de este título como “Al Hombre de la Luna se le hizo un rato tarde”, porque éste y el siguiente son en realidad versos alejandrinos (7+7 sílabas, condición con la que “El Hombre de la Luna se acostó tarde” no cumple), y corresponden a una equivalencia rítmica similar en los títulos ingleses (‘stayed up Too Late’ y ‘came down Too Soon’).
9. Maulladores 9. Los Maulladores Quizás haya habido alguna una dificultad gráfica para acomodar el nombre en la imagen de la p. 93, pero no es imposible conseguirlo (nosotros lo hemos hecho); el mismo cambio vale para la p. 152.
PÁGINA 9:
Lista de Correos Tolkien Lista de Correo Tolkien (Último párrafo, primera línea) De hecho, en la página 145 se dice correctamente “Lista de Correo Tolkien”.
PÁGINA 11:
aún erguida la cola aun erguida la cola (2º verso del poema) En este caso “aun” equivale a “incluso” o “ni siquiera”, no a “todavía”, así que no debe llevar tilde.
PÁGINA 12:
debe de pertenecer debe pertenecer (1º párrafo, 10ª línea) El verbo “deber” no rige preposición, y “deber de” es extremadamente incorrecto y malsonante. Lamentablemente se repite varias veces, y es necesario eliminar las preposiciones incorrectas.
el poema del Hombre de la Luna, de Bilbo el poema del Hombre de la Luna compuesto por Bilbo (2º párrafo, 4ª línea) El complemento “de Bilbo” no es apositivo (de lo contrario, parecería que hay un solo “poema del Hombre de la Luna”, cuando hay en realidad dos, uno compuesto por Bilbo y otro no).
deben de tener deben tener (2º párrafo, 5ª línea) Otra vez, este uso “deber de” es incorrecto, y se demuestra que el anterior no era casualidad.
de los hombres de los Hombres (2º párrafo, 6ª línea) Es preferible la mayúscula, ya que las referencias de este tipo corresponden a la raza de los Hombres (en tanto que distinta de los Elfos, los Hobbits, etc.) y normalmente en las ediciones de Minotauro van así.
y hace mención de un nombre y contiene un nombre (2º párrafo, 10ª línea) La expresión queda empobrecida, porque se repite en el término “mención / mencionar” tres veces en tres renglones.
o en su forma alto-élfica en su forma alto-élfica (2º párrafo, 11ª línea) Error del DTI; figuraba así en C. Aunque se señaló en la lista de correcciones que no llegó a buen puerto.
PÁGINA 13:
modificado erradicado (2º párrafo, 19ª línea) El cambio es erróneo, porque altera totalmente el sentido del original: el temor al mar fue de hecho modificado en algún sentido (por ejemplo, en Sam, que navegó hacia el Oeste), pero no pudo ser eliminado del todo en el común de los hobbits.
El Espino Espino (Nota 3, 3ª línea) Debería dejarse “Espino” a secas, pues es la forma en que el nombre aparece en los poemas (págs. 33 y 35).
debe de haber debe haber (Nota 4, 2ª línea) Ditto.
PÁGINAS 16 y 17:
En el título se usa un “I” romano, mientras que en los demás poemas se usa numeración arábiga; aquí debería usarse también “1”.
PÁGINA 19:
sentóse a la solana sentose a la solana Como nos hizo notar uno de los traductores, las últimas disposiciones de la Real Academia determinan que no se usa tilde en estos casos. Hay cuestiones similares en páginas 23 (“durmióse”), 83 (“sonrióle”) y 85 (“Sentóse”).
y su pluma embarrada y la pluma embarrada Proviene de B. Ya que no se usó posesivo en la frase anterior, es más correcto evitarlo también aquí, y por eso se quitó.
en mi hogar de madera, tu pluma cosquilleando,
mojándome la cara cual lluvia de veranoen mi hogar de madera, con esa pluma tuya
haciéndome cosquillas, calándome cual lluviaSe usó la versión de B, pero la de C es muy superior en expresión y ritmo.
PÁGINA 20:
summergloaming summer-gloaming En inglés los compuestos de este tipo llevan guión; cfr. ‘briar-roses’, ‘hill-top’, etc. en esta misma página. El error procede probablemente de la edición inglesa, puesto que una consultada por el DTI da la división en salto de línea y puede llevar a confusión.
PÁGINA 22:
slept likee a humming-top slept like a humming-top Nada, un error de tipeado.
PÁGINA 23:
durmióse durmiose Ver corrección a pág. 19.
cantó: «¡Derry dol! ¡Alegre dol, cariño!» cantando: «¡Derry dol! ¡Alegre dol, cariño!» Es imprescindible recuperar “cantando”, pues de otro modo el hemistiquio queda defectuoso (6 sílabas).
PÁGINA 25:
Cantó como estornino Cantó como estornino, La coma tras “Cantó como estornino” es necesaria, ya que lo que sigue (“feliz tocó el violín”) es una oración distinta, coordinada yuxtapuesta.
y la Mujer del Río suspiraba entre juncos
y oía al Tumulario llorar, allá en su túmulo.y la Mujer del Río suspiraba entre juncos,
oyendo al Tumulario llorar, allá en su túmulo.Se usó el texto B. La versión C es mucho mejor, y de hecho los traductores (Alejandro Murgia y Alejandro González) insistieron especialmente en usarla, para evitar la cacofonía de “y oía al”, y para aprovechar la aliteración de “oyendo-llorar-allá”.
PÁGINA 29:
he de ir a donde me arroje he de ir donde me arroje El cambio modifica la métrica (agrega una sílaba, de modo que el segundo hemistiquio queda con 8), y la expresión que el corrector editorial quiso enderezar era correcta: el diccionario de la RAE contiene la voz “donde” con el sentido preciso que se da en C (lugar hacia el cual se realiza un movimiento).
asada rostizada Quizás el término no haya parecido correcto o familiar (aunque en América se usa específicamente para la carne asada en varilla o espetón giratorio), pero “te verás asada” arruina la métrica (quedan 6 sílabas en vez de siete). Podría haberse cambiado por “Asada te verás”, que sí da el metro.
PÁGINA 30:
‘Tis long ’Tis long Es posible que esto no se advierta en HTML, pero lo que en el libro impreso figura como comilla de apertura debería ser similar a una comilla de cierre; se trata en realidad de un apóstrofe que en inglés marca la vocal anterior elidida. Este error se repite en páginas 32 (’twas), 34 (2 veces: hide ’em y eyed ’em), 102 (’tis) y 147 (’twas).
PÁGINA 31:
adónde vas zarandeado dónde vas zarandeado Una vez más, se arruina la métrica, sin que el uso de “donde” fuese incorrecto (v. corrección a pág. 29).
PÁGINA 32:
‘twas ’twas Ver corrección a pág. 30.
‘Whoosh! said otter-lad ‘Whoosh!’ said otter-lad Falta la comilla de cierre tras Whoosh! (observamos que esta comilla falta también en algunas ediciones inglesas).
PÁGINA 33:
¡Ojo Tom! ¡Ojo, Tom! La coma es necesaria, porque Tom está en vocativo, distinto de la interjección “ojo”.
PÁGINA 34:
hide ‘em hide ’em Ver corrección a pág. 30.
eyed ‘em eyed ’em Idem anterior.
PÁGINA 35:
ponis poneys En sí no es incorrecto, pero en esto el DTI se había guiado por las traducciones anteriores de Ed. Minotauro, especialmente El Hobbit y El Señor de los Anillos, donde se usa “poneys”. Dado que “poneys” tampoco es incorrecto, sería mejor usarlo aquí para mantener la coherencia con las otras obras publicadas.
sin mirar la vera sin mirar a la vera No sólo es correcto “a la vera”, sino que también lo exige la métrica, para que el hemistiquio tenga siete sílabas. Error (¡de tipeado!) del DTI, que también fue señalado.
PÁGINA 36 (Y 37):
En el original inglés, desde Well, well hasta should know me! hay una sola estrofa (aunque en algunas ediciones esté cortada entre páginas, lo que puede llevar a confusión). Deberían unificarse tanto en el texto inglés como en el castellano de pág. 37, eliminando las comillas de apertura añadidas en el quinto verso.
re dawn Ere dawn Otra vez, el tipeado.
PÁGINA 37:
pero había fuego esperando pero hay fuego esperando El cambio arruinó la métrica una vez más (quedan 8 sílabas en el hemistiquio en vez de 7).
repique de campanas Repique de Campanas Esta traducción del nombre está tomada de las ediciones de Minotauro de El Señor de los Anillos, donde se usa mayúscula (como en el original inglés: Springle-ring).
PÁGINA 43:
ERRABUNDO ERRANTERÍA V. corrección a pág. 7.
predregoso pedregoso El error es molesto, pero más que eso: es curioso.
y vagó por monte y valle bajo y sobre las colinas Se usó el texto B, pero la frase “bajo y sobre las colinas” se había introducido en C porque el verso under hill and over hill contiene un juego de palabras característico, que se da en El Hobbit y El Señor de los Anillos; nos pareció extremadamente importante mantenerlo, por el modo en que marca la continuidad entre los distintos libros.
PÁGINA 45:
y ajándose quedó ella y la dejó marchitándose Se usó el texto B. El ritmo del texto C es mucho mejor con “y la dejó marchitándose”, porque evita el hiato y los acentos adyacentes al final.
mientras trémulo partía,
seguido de un huracán
con alas de golondrina.mientras trémulo partía
seguido de un huracán,
con alas de golondrina.El cambio de posición de la coma es incorrecto porque en la frase resultante es el huracán quien tiene alas de golondrina, mientras que en el texto C quedaba claro que es el protagonista el de las alas, como en el original.
do las fuentes son de plata
e infinitas, y de oro
son capullos y montañas.donde hay montes de oro mágico,
caléndulas, e incontables
fuentes de brillos plateados.Se usó el texto B, pero los versos de C son mucho mejores, tanto por ser más fieles al original como por tener mejor ritmo, y con un vocabulario superior: no se reduce el marigold a un término genérico como “capullos”, sino que se mantiene la riqueza descriptiva con “caléndulas”.
PÁGINA 47:
Combatió a los Avispones Combatió a los Avispones, La coma es gramaticalmente necesaria, pues separa los elementos de la enumeración.
en solitarios islotes:
sólo halló hierba silbando
y la única ruta entonces
tomó, y tornó y ya de vueltaen los islotes perdidos:
y no hallando más que hierba
tomó el único camino,
y volvió, y llegando a casaSe usó el texto B, pero el de C es rítmicamente muy superior.
un demorado viajero,
errando como una pluma,
marino a quien guía el viento.un pasajero cansino,
arrastrado por el viento
como una pluma: un marino.Se usó el texto B. Este caso es especialmente inaceptable, porque destruye la estructura circular del poema; como se indica en el prólogo, la recitación puede volver al comienzo indefinidamente, lo cual está reflejado en el original por el uso de la misma rima (mariner). Sólo la versión C cumple con este requisito.
PÁGINA 53:
donde sus pies de plata, donde sus pies de plata La coma debe eliminarse, ya que su posición es gramaticalmente incorrecta (separa el sujeto del verbo sin motivo). Error del DTI, que se indicó en la lista de correciones.
PÁGINA 58:
They also keep a horned cow They also keep a hornéd cow Aunque resulta extraño, el acento en hornéd es correcto e intencional, y se usa en inglés para indicar que la sílaba se pronuncia (es decir, se lee “hornid” en vez de “hornd”), a fin de completar la métrica del verso. Hay un error similar en pág. 148 (chainéd).
PÁGINA 59:
EL HOMBRE DE LA LUNA SE ACOSTÓ TARDE AL HOMBRE DE LA LUNA SE LE HIZO UN RATO TARDE Véase la corrección a pág. 7.
que con la música se enloquece, que con la música enloquece, El “se” agregado destruye la métrica del verso (quedan 10 sílabas en vez de 9).
PÁGINA 60:
on the table, danced, on the table danced, Otro error de tipeado, probablemente.
PÁGINA 61:
Llevaron al Hombre de la Luna Llevaron al Hombre a la Luna El cambio no sólo arruina la métrica sino que además modifica totalmente el sentido del original (“and bundled him into the Moon”).
PÁGINA 63:
pues todos al salir el sol pues todos al salir el Sol Debe recuperarse la mayúscula, ya que de hecho se usa “el Sol” dos versos antes.
PÁGINA 69:
y llamas de ardientes lenguas llamaradas de ardientes lenguas Con “y llamas” el verso queda defectuoso (8 sílabas en vez de 9).
de tonos blanquiazules y de opalinas luces de tonos blanquiazules con opalinas luces La forma “con opalinas luces” es superior, porque evita la repetición de “de” entre este verso y el siguiente.
PÁGINA 71:
y no obtuvo más que una sopa glacial pero no obtuvo más que una sopa glacial Debe usarse “pero”, porque de lo contrario el verso queda defectuoso (una sílaba de menos). Si se considera que el sentido es erróneo, podría haberse usado “y no consiguió más que una sopa glacial”.
PÁGINAS 77 y 79:
En todo el poema “El troll de piedra” se han usado las sangrías del original inglés, aunque en castellano no tienen sentido: en inglés (como en el resto del libro, y como es habitual en esa lengua) las distintas sangrías señalan tipos diferentes de verso, pero en nuestra versión todos los versos tienen la misma métrica, de modo que el agregado de las sangrías sólo ayuda a la semejanza visual con el original, pero no tiene una función real.
Por otra parte, en todo este poema (al igual que en “Perry Guiños”) se ha pasado a minúscula la palabra “Troll”, pero el criterio para ello nos resulta incomprensible, ya que en el prólogo se había procedido a la inversa: habíamos usado mayúscula para “Hobbit” sólo en casos aislados (cuando se hace referencia a la raza hobbit en conjunto), pero en la mayoría de los casos se pasó allí a mayúscula. De todos modos se ha dejado en página 83 “el Troll”, lo cual contradice el uso en el resto de los poemas.
PÁGINA 77:
que darle al colmillo que dar al colmillo Es mejor “que dar”, ya que en este poema el séptimo verso siempre repite en la medida de lo posible la expresión del cuarto.
En eso llega Tom con sus botazas Y allí que llegaba Tom con sus botazas La expresión “y allí que llegaba” puede sonar extraña, pero es popular, y en ese sentido fiel al tono del poema original. Pero el verso con “llega” es incorrecto, por faltarle una sílaba (queda un hemistiquio de 5 sílabas en vez de 6). Por otra parte, la versión C apuntó justamente a unificar los tiempos en pasado, correspondiendo con el poema en inglés, de modo que el presente “llega” es inaceptable.
le pregunta preguntaba Al igual que en el caso anterior, es preferible la variante con tiempo pasado.
¡Que tumba y retumba! ¡Tumba catacumba! Se usó el texto B, pero es preferible la frase de C por la referencia al cementerio, mientras que “retumba” introduce una imagen auditiva poco adecuada.
El troll dice: «Es cierto. Yo robé ese hueso» El troll dijo: «Bueno; yo robé ese hueso» Se usó el texto B; al igual que antes, es preferible usar el tiempo pasado.
¡Tibita tan flaca! ¡Tan fría matraca! ¡Tibia de su pata! ¡Tibita tan flaca! Se usó el texto B. La versión C es mucho más adecuada para el original (Tinbone! Thinbone!), sin añadir elementos inapropiados.
¡Te rompo el pescuezo! ¡Hueso patitieso! Se usó el texto B. La versión C es expresivamente muy superior, con rima más ajustada y juego de palabras.
PÁGINA 79:
se halla con las manos tanteando la nada. se halló con las manos cogiendo la nada. Al igual que antes, es preferible mantener el tiempo pasado. Con respecto a “tanteando / cogiendo”, se usó la versión B, pero “tantear” da una idea inadecuada (de buscar “a tientas”, por incapacidad de ver), mientras que “coger” refleja exactamente el original (el troll sólo atrapa o “coge” aire)
Son duros, empero, cual piedra los huesos Pero son bien recios, cual piedra, los huesos Se usó el texto B, pero la expresión de C es superior y debería mantenerse, evitando el “empero” formal y mejorando la rima.
¡La nalga no siente! ¡Las nalgas no sienten! Se usó el texto B, pero el cambio empobrece la rima.
pues ve que, en efecto, sus dedos sí sienten... pues (bien se da cuenta) sus dedos sí sienten... Aquí también es mejor evitar el “en efecto” formal.
y el pie sin la bota le causa aún enojo,
al troll la noticia ni aflige ni alivia,y el pie sin la bota le causa aún enojo;
al troll la noticia ni aflige ni alivia,El cambio de punto y coma por coma; es incorrecto, ya que el verso siguiente introduce una oración nueva, sin que sea imprescindible la yuxtaposición.
¡Finado pelado! ¡Tim deshuesado! ¡Finado pelado! ¡Timba deshuesado! El cambio ha arruinado la métrica, porque falta una sílaba (el segundo hemistiquio queda con 5 sílabas en vez de 6). La forma “Timba” es preferible además porque ya se usó en la segunda estrofa (página 77), y sobre todo porque está justificado por la nota sobre los nombres de la Comarca en los Apéndices a El Señor de los Anillos.
PÁGINA 82:
He looked around, and who did he meet
but old Mrs. Bunce and all
with umbrella and basket walking the street;
and he smiled and stopped to call:He looked around, and who did he meet
but old Mrs. Bunce and all
with umbrella and basket walking the street;
and he smiled and stopped to call:Faltaron dos sangrías.
PÁGINA 83:
mas todos se encierran al oír mas todos cierran al oír El cambio destruye la métrica, aunque la expresión “cierran” exija sobreentender “sus puertas” (pero este uso de “cerrar” a secas no es desconocido en castellano).
Echó un vistazo, y ¿a quién ve Echó un vistazo, y vio ¿a quién Al igual que en ocasiones anteriores, es mejor mantener en lo posible el tiempo pasado.
sonríe muy cordial sonriole muy cordial Al igual que antes, debe mantenerse el tiempo pasado (y usar “sonriole” sin tilde, por lo dicho en corrección a pág. 19 sobre la correcta grafía de verbos agudos con enclíticos).
PÁGINA 85:
y oyó la horrible voz, y oyó la horrible voz; Los versos siguientes contienen una oración distinta, sin conjunción que la introduzca; debe usarse punto y coma.
se puso morado y carmesí se puso rosa y carmesí Se usó el texto B, pero es métricamente defectuoso (quedan 10 sílabas en vez de nueve); debe recuperarse “rosa” (que además es más fiel al original: he turned all purple and pink with fear).
No huyáis ¡No huyáis! Deben recuperarse los signos de admiración, que están presentes en el original inglés.
y el perro Grip la vuelta dio Garra el perro la vuelta dio Se usó el texto B, que se había modificado para coincidir con El Señor de los Anillos (“Grip / Garra” es uno de los perros del Granjero Maggot).
Sentóse Sentose Véase corrección a la pág. 19.
a las puertas de las Celdas delante de las Celdas Se usó el texto B, que es métricamente incorrecto (el verso tiene 8 sílabas en vez de 7), y se mantenía en forma provisional mientras no se resolviera la traducción del nombre Lockholes, que en SA es “las Celdas (Agujeros)”.
PÁGINA 87:
que así reventaré que casi reventé Se usó el texto B, pero la expresión es anómala, mientras que “casi reventé” es perfectamente natural.
¿Mas dónde en la Comarca amigo ¿Mas dónde en la Comarca, amigo, Se han eliminado las comas; pero son necesarias (“amigo” es un vocativo) y deben reponerse.
o fue tal vez en Bree eso? o fue tal vez en Bree? El agregado “eso” destruye tanto métrica como rima (el verso queda con 8 sílabas en vez de siete, y debería rimar con “decir”).
Responde envanecido el Guiños: Repuso envanecido el Guiños: Se usó el texto B. Una vez más, es preferible “Repuso” por el pasado verbal.
PÁGINA 88:
O bake!’ they cried, O bake!’ O bake!’ they cried, ‘O bake!’ Faltó una comilla de apertura.
Be off! Be off now all the lotl Be off! Be off now all the lot! El último signo de admiración está reemplazado por una “l” minúscula (¿error de tipeado o de OCR?). Se da un error similar en pág. 102.
PÁGINA 89:
poni poney Véase el comentario a pág. 35.
Marchad a casa ¡Marchad a casa! Es necesario recuperar los signos de admiración, que están en el texto inglés, puesto que se trata de una orden tajante del troll.
Sólo los jueves cocino yo Sólo en jueves cocino yo La expresión “en jueves” no es incorrecta en castellano, aunque resulte inusual o arcaica: recuérdese el refrán “En trece y martes, no te cases ni te embarques”. Con “los jueves” el verso queda métricamente defectuoso (10 sílabas en vez de 9).
Tú Jack, y Hogg, y Banz y Pot, Tú Jack, y Hogg, y Pot y Banz, Este verso debe rimar con “pasar”.
ya no os quiero ver, más ya no os quiero ver. Es necesario usar “más ya no os quiero ver”, para que el verso sea métricamente correcto (siete sílabas, y sin hiato cacofónico en “no-os”).
pues cada jueves, en la cocina pues los jueves, en la cocina Otra vez, se destruye la métrica (quedan 10 sílabas en vez de 9).
PÁGINA 93:
MAULLADORES LOS MAULLADORES Véase la corrección a pág. 6. En todo caso se podría haber usado un espaciado menor entre caracteres (como observamos que se hizo en el poema 4, “LA PRINCESA MEE”).
graznando según van soñando y en sus sueños siguen graznando Se usó el texto B, pero “y en sus sueños siguen graznando” no sólo es gramaticalmente más correcto sino que además es más fiel al original.
Sobre las Montañas Mercerros Sobre los Montes Mercerros El cambio destruye la métrica (9 sílabas en vez de 8); por otra parte, el neologismo “Mercerros” está usado en la traducción como adjetivo, con género masculino para que concuerde con “Montes”.
por sobre el suelo, sus pisadas,
van suavemente, con un chapoteo,por sobre el suelo, sus pisadas,
van suavemente, con un chapoteo,La coma tras “pisadas” es incorrecta, ya que separa el sujeto “pisadas” de su verbo “van”.
PÁGINA 95:
cuando han concluido cuando han terminado Con “concluido” el verso queda defectuoso (debe recurrirse a hiatos para lograr un endecasílabo).
Montañas Mercerros Montes Mercerros Ver corrección a pág. 93.
allende el marjal de Tode allende el pantano Sapio Se usó el texto B, mientras que en C se habían traducido todos los nombres de este poema; en todo caso, los tres (Mewlips, Merlock, Tode) deberían recibir el mismo tratamiento. Por otra parte, en la nota correspondiente (pág. 152) se dice que los nombres “se han vertido de manera sólo aproximada, manteniendo su concisión y posibles alusiones indirectas en su sonido”, con lo que no tendría sentido y sería de hecho una contradicción mantener aquí Tode.
PÁGINA 99:
Gris como un ratón Tan gris como un ratón El verso queda métricamente defectuoso (6 sílabas en vez de 7).
PÁGINA 102:
‘tis ’tis Ver corrección a pág. 30.
See, gulls are sitting therel See, gulls are sitting there! Ver corrección a pág. 88.
PÁGINA 103:
por estupidez por su estupidez Se usó el texto B, pero “por su estupidez” es más claro y debería preferirse.
PÁGINA 105:
peces-tortuga Peces-tortuga Debe mantenerse la mayúscula, como en el original inglés, y como se hace normalmente en los nombres de especies y razas.
PÁGINA 109:
GATO EL GATO Probablemente se eliminó el artículo por comodidad gráfica; sin embargo, se escribe “El gato” en pág. 8 y “EL GATO” en pág. 153. Sería imprescindible unificar el criterio.
PÁGINA 117:
con su plata de su plata Se usó el texto B, pero es más correcto “de su plata”, porque mantiene los matices de “tema” y “material” que pueden hallarse en el original of silver.
hogar elfo hogar élfico Se usó el texto B, pero normalmente se emplea “élfico” como adjetivo y “elfo” como sustantivo.
PÁGINA 121:
oyó escuchó Aunque inusual, “escuchar” en castellano también admite el sentido de “percibir con el oído sin prestar atención directa”. Pero, sobre todo, el verso cambiado es métricamente incorrecto (le falta una sílaba), de modo que debe usarse “escuchó”.
PÁGINA 125:
Blanca brillaba la arena, y en espejos de estrellas,
las aguas hervían como en redes de plata;Blanca brillaba la arena, y en espejos de estrellas
las aguas hervían como en redes de plata;La coma tras “estrellas” es incorrecta, porque el circunstancial de lugar antepuesto no la exige, y con ella el sujeto queda separado de la conjunción precedente “y” sin aposición de por medio que lo justifique.
PÁGINA 126:
fallen’stars fallen stars Otro error de tipeado, o de OCR si había una mancha en el original.
PÁGINA 127:
Un arroyo corría Un verde arroyo corría La eliminación de “verde” no sólo no se justifica con respecto al original en inglés (a green rill), sino que además destruye la métrica del hemistiquio (quedan 7 sílabas en vez de 8).
Pero allí donde mirara Mas doquiera que mirara Se usó el texto B, pero es gramaticalmente incorrecto, mientras que “Mas doquiera que mirara” no sólo es correcto sino que además agrega un tono arcaico intencional.
PÁGINA 129:
el peso del tiempo comencé a notar el peso del tiempo podía en mí notar Se usó el texto B, pero es incorrecto, porque al hemistiquio le falta una sílaba (quedan 6 en vez de 7). Por otra parte, “comencé” es erróneo con respecto al original inglés, porque el personaje ya ha comenzado a notar la edad varios versos antes.
PÁGINA 135:
y Fíriel afuera miraba y Fíriel fuera miraba El cambio es malo desde tres puntos de vista: destruye la métrica (quedan 9 sílabas en vez de 8); el uso de “fuera” con sentido de dirección es correcto y está consignado en el diccionario actual de la RAE; y arruina una aliteración en “f” intencional.
sobre sus hombros brillaba en sus hombros centelleaba Se usó el texto B, que en C se había cambiado para enriquecer el vocabulario con el uso específico de “centellear” por el genérico “brillar”.
PÁGINA 137:
trayendo canciones blancas, cristalinas; trayendo canciones claras, cristalinas; Se usó el texto B, que justamente se cambió por “claras” para evitar la repetición con “blanco esplendor” dos versos más adelante.
Respondieron del barco Responden del barco Si bien se recupera el tiempo pasado, el hemistiquio queda métricamente defectuoso (7 sílabas en vez de 6).
PÁGINA 139:
Vamos a donde siempre Vamos donde siempre El uso de la preposición es incorrecto (probablemente se quiso poner “adonde”), y además rompe la métrica (quedan 7 sílabas en vez de 6). Al igual que sucedía con “fuera/afuera” en pág. 135, el uso de “donde” con sentido de movimiento es correcto y aceptado por la Real Academia.
«Fíriel, Fíriel», exclamaron,
«¿Oyes la llamada? ¡Niña de la Tierra!«Fíriel, Fíriel», exclamaron.
«¿Oyes la llamada? ¡Niña de la Tierra!Se ha cambiado el punto detrás de “exclamaron” por una coma, pero en el siguiente verso se ha mantenido el comienzo en mayúscula; Debería volverse al punto, o cambiar en el siguiente por “oyes”.
PÁGINA 146:
2 ó 3 acentos 2 o 3 acentos El cambio es incorrecto: cuando la conjunción “o” separa dígitos, se coloca tilde para evitar la confusión con el cero.
‘twas ’twas Ver corrección a pág. 30.
PÁGINAS 147 y 148:
Errabundo Errantería Como ya se señaló (ver corrección a pág. 7), el título del tercer poema aparece en pág. 147 una vez como “Errabundo” y otra como “Errantería”, y en pág 148 como “Errabundo”; es imprescindible unificarlos, junto con las apariciones en las páginas 7 y 43.
PÁGINA 148:
En la nota sobre sílabas tónicas y átonas (1º párrafo), se han reemplazado los guiones cortos del texto C “- x - - - x - -” por guiones largos; pero un poco más adelante en el mismo renglón se ha dejado guión corto en “-”. Debería unificarse el criterio, y usar siempre guiones cortos o largos.
chained chainéd La tilde es necesaria (ver corrección a pág. 58)
PÁGINA 149:
EL HOMBRE DE LA LUNA SE ACOSTÓ TARDE AL HOMBRE DE LA LUNA SE LE HIZO UN RATO TARDE Ver corrección a pág. 7.
PÁGINA 151:
Al final de la cita de Cartas dice “de refinarlos” y decía “por refinarlos”. De hecho es más correcto, pero tanto el documento B como el C sólo citaban textualmente la edición de Cartas, página 362.
PÁGINA 152:
MAULLADORES LOS MAULLADORES Ver corrección a pág. 9.
Donde dice... Debe decir... PÁGINA 7:
7. El troll de piedra 7. El Troll de piedra En el poema mismo a que se hace referencia (págs. 77, 79) "Troll" siempre se ha mantenido con mayúsculas, de modo que también debería usarse mayúscula en el título, para mantener la coherencia. La misma indicación sirve para la pág. 151.
PÁGINA 12:
Thellamía Thelamía (1º párrafo, 13ª línea) Este error no se indicó en la 1ª edición, y supone una incoherencia con la aparición del término en el poema.
el poema del Hombre de la Luna, compuesto por Bilbo el poema del Hombre de la Luna compuesto por Bilbo (2º párrafo, 4ª línea) La coma tras "Luna" da la idea de que hay un solo “poema del Hombre de la Luna”, cuando hay en realidad dos, uno compuesto por Bilbo y otro no.
El n.º 14 también depende de la tradición de Rivendel, y parece contener ecos del relato númenóreano de Túrin y Mîm el Enano. El n.º 14 también depende de la tradición de Rivendel, élfica o númenóreana, referida a los días heroicos a fines de la Primera Edad; parece contener ecos del relato númenóreano de Túrin y Mîm el Enano. (2º párrafo, 17ª línea) Error que no se señaló en la 1ª edición: se ha omitido de la traducción una frase completa.
PÁGINA 13:
El humor de Tom El nº 2 usa tradiciones similares, pero el humor de Tom (1º párrafo, 1ª línea) Tampoco se indicó en la 1ª edición: se han omitido varias palabras.
la Frontera Oeste la Frontera del Oeste (Nota 2, 4ª línea) Debería mantenerse la forma utilizada en El Señor de los Anillos (aunque en alguna ocasión se usa "la Frontera Occidental"). Tampoco se indicó este error en la 1ª edición.
Espino Espino (Nota 3, 3ª línea) "Espino" debería estar en cursiva, como en el original.
PÁGINA 19:
con esa pluma tuya,
haciéndome cosquillas, calándome cual lluviacon esa pluma tuya
haciéndome cosquillas, calándome cual lluviaSe añadió una coma tras "tuya" que no ha lugar, porque el verso siguiente se refiere a la pluma.
PÁGINA 47:
que a desafiarle vinieron. que a desafiarlo vinieron. Es un caso de leísmo no señalado en la 1ª edición. Lo gramaticalmente correcto es "desafiarlo".
un pasajero cansino,
arrastrado por el viento,
como una pluma: un marino.un pasajero cansino,
arrastrado por el viento
como una pluma: un marino.En el penúltimo verso se ha añadido una coma incorrecta después de "viento", pero debe eliminarse, ya que "como una pluma" se refiere a "arrastrado".
PÁGINA 54:
So still on her own
An elf alone
Dancing as before
With pearls in hair
And kirtle fair
And slippers frail
Of fishes' mail went Mee:
Of fishes' mail
And slippers frail
And kirtle fair
With pearls in hair went Shee!So still on her own
An elf alone
Dancing as before
With pearls in hair
And kirtle fair
And slippers frail
Of fishes' mail went Mee:
Of fishes' mail
And slippers frail
And kirtle fair
With pearls in hair went Shee!El séptimo verso de la última estrofa no debe tener sangría, pues ésta corresponde a los versos de dos acentos. La página en castellano está bien.
PÁGINA 60:
on the table, danced, on the table danced, Otro error de tipeado, que ya se había señalado en la anterior edición.
PÁGINA 77:
¡Tibita de su pata! ¡Tan fría matraca! ¡Tibia de su pata! ¡Tibita tan flaca! Se corrigió mal la anterior edición y ahora sobra una sílaba.
PÁGINA 79:
Desde su regreso anda Tom algo cojo, Desde su retorno anda Tom algo cojo, Este error no señalado con anterioridad supone la pérdida de la rima interna.
PÁGINA 87:
que casi reventaré que casi reventé Se corrigió mal y sobra una sílaba.
PÁGINA 89:
mas ya no os quiero ver. más ya no os quiero ver. No se ha puesto tilde a "mas"; el sentido no es adversativo sino de cantidad, de modo que debe decir "más". Si la frase suena extraña, podría reemplazarse por "que no os vuelva a ver" o "aquí no os quiero ver".
PÁGINA 95:
La primera estrofa debería tener menos sangría, como las que le corresponden en la página 93. Este error no se había indicado en la edición anterior.
PÁGINA 109:
Falta agregar sangría en el verso "dientes en la quijada;". Error tampoco señalado con anterioridad.
PÁGINA 137:
Venían remando las hermosas gentes
de la Tierra de los Elfos;
de plata y de gris;Venían remando las hermosas gentes
de la Tierra de los Elfos,
de plata y de gris;Tras "Tierra de los Elfos" el punto y coma debe ser simplemente una coma, pues el plata y gris corresponde a las ropas de los Elfos.
PÁGINA 146:
corresponde al verso corresponde al dicho (penúltima línea) El Ancrene Wisse es en realidad un tratado ascético en prosa, y en él la frase citada no es un verso sino un refrán.
PÁGINA 147:
tomado del poema medieval tomado del texto medieval (primera línea) Ver corrección anterior.
en la herrería y en el almacén de anclas en la herrería y en la ermita (tercera línea) El error proviene de utilizar literalmente la edición en castellano de Cartas. Ver el comentario a El Paseo en Bote de Tom Bombadil y la sección de errores.
PÁGINA 148:
folklore "folk-lore" En Cartas #133 Tolkien escribió "folk-lore", así entre comillas y con guión para destacar la etimología. La cita omite el matiz. Este error nuestro no fue señalado en la anterior edición.
PÁGINA 151:
(z sin y) (z sin x) Otro error al citar, que elimina el sentido a la explicación. Tampoco fue señalado en la 1ª edición.
EL TROLL DE PIEDRA EL TROLL DE PIEDRA Ver corrección a pág. 7.
PÁGINA 152:
vertir verter Otro error no visto en la anterior edición.
Errores en la 3ª impresión: (ya señalados en la 2ª)
Donde dice... Debe decir... PÁGINA 7:
7. El troll de piedra 7. El Troll de piedra En el poema mismo a que se hace referencia (págs. 77, 79) "Troll" siempre se ha mantenido con mayúsculas, de modo que también debería usarse mayúscula en el título, para mantener la coherencia. La misma indicación sirve para la pág. 151.
PÁGINA 12:
el poema del Hombre de la Luna, compuesto por Bilbo el poema del Hombre de la Luna compuesto por Bilbo (2º párrafo, 4ª línea) La coma tras "Luna" da la idea de que hay un solo “poema del Hombre de la Luna”, cuando hay en realidad dos, uno compuesto por Bilbo y otro no.
PÁGINA 19:
con esa pluma tuya,
haciéndome cosquillas, calándome cual lluviacon esa pluma tuya
haciéndome cosquillas, calándome cual lluviaSe añadió una coma tras "tuya" que no ha lugar, porque el verso siguiente se refiere a la pluma.
PÁGINA 47:
un pasajero cansino,
arrastrado por el viento,
como una pluma: un marino.un pasajero cansino,
arrastrado por el viento
como una pluma: un marino.En el penúltimo verso se ha añadido una coma incorrecta después de "viento", pero debe eliminarse, ya que "como una pluma" se refiere a "arrastrado".
PÁGINA 89:
mas ya no os quiero ver. más ya no os quiero ver. No se ha puesto tilde a "mas"; el sentido no es adversativo sino de cantidad, de modo que debe decir "más". Si la frase suena extraña, podría reemplazarse por "que no os vuelva a ver" o "aquí no os quiero ver".
PÁGINA 146:
corresponde al verso corresponde al dicho (penúltima línea) El Ancrene Wisse es en realidad un tratado ascético en prosa, y en él la frase citada no es un verso sino un refrán.
PÁGINA 151:
EL TROLL DE PIEDRA EL TROLL DE PIEDRA Ver corrección a pág. 7.
Volver a Las aventuras de Tom Bombadil