Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Canción de caminantes
(A walking-song)

de

versión del Minotauro


Éste es uno de los poemas a los que Tolkien y Swann pusieron música y grabaron con W. Elvin, versión que puede escucharse aquí (formato MP3, 738 Kb).

Es costumbre de los hobbits el cantar cuando caminan, y esto no tiene nada de particular si imaginamos a un grupo de hobbits caminando alegremente de vuelta a casa, tras los trabajos del campo. Lo que sí resulta notable, y también nos dice mucho del carácter hobbit, es la capacidad de sobreponerse a las dificultades y sonreír al mal tiempo con una rapidez asombrosa.

Así es como Frodo, Sam y Pippin, tras su primer y desagradable encuentro con un Jinete Negro, olvidan rápidamente el incidente y animan sus corazones con esta canción.

Como particularidad de estas estrofas, hay que señalar su temática. Los hobbits entonan canciones de "cena" o de "cuna" cuando caminan por la noche de vuelta al hogar. Ésta, sin embargo, es una canción de "caminantes" y por tanto tan peculiar como su autor, Bilbo Bolsón. Cierto es, que en estas circunstancias, los tres hobbits no "volvían al hogar". Pero sí lo hacían Frodo y Bilbo cuando la cantaban por los caminos del Valle del Agua.

A pesar de todo, y tal y como se señala en el libro, no podían faltar referencias a la cena y a la cama.

Véase la traducción rimada y también una versión métrica de Arnaldo Rossi.



Upon the hearth the fire is red
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread.
And then to bed! And then to bed!

  En el hogar el fuego es rojo,
y bajo techo hay una cama;
pero los pies no están cansados todavía,
y quizá aún encontremos detrás del recodo
un árbol repentino o una roca empinada
que nadie ha visto sino nosotros.
Árbol y flor y brizna y pasto,
¡qué pasen, qué pasen!
Colina y agua bajo el cielo,
¡pasemos, pasemos!

Aun detrás del recodo quizá todavía esperen
un camino nuevo o una puerta secreta,
y aunque hoy pasemos de largo
y tomemos los senderos ocultos que corren
hacia la luna o hacia el sol
quizá mañana aquí volvamos.
Manzana, espino, nuez y ciruela
¡que se pierdan, se pierdan!
Arena y piedra y estanque y cañada,
¡adiós, adiós!

La casa atrás, delante el mundo,
y muchas sendas que recorrer,
hacia el filo sombrío del horizonte
y la noche estrellada.
Luego el mundo atrás y la casa delante;
volvemos a la casa y a la cama.
Niebla y crepúsculo, nubes y sombra,
se borrarán, se borrarán.
Lámpara y fuego, y pan y carne,
¡y luego a cama, y luego a cama!

 

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro