Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Canto del Tumulario
(Wight's Chant)

de

versión rimada

Traducción: José Tarragó (Valnaur), Diego Seguí (Hláford)
y Alejandro Cosentino (Frodo Tuk)
Febrero / Marzo de 2022

 

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land.

Que se hielen manos, corazón y huesos
y bajo la piedra que se hiele el sueño:
que nunca despierten en lecho de piedra
hasta que el Sol mengüe y la Luna muera.
Caerán las estrellas en el viento negro
y aún yacerán en oro y silencio,
hasta que su mano el señor oscuro
tienda sobre tierras y mares difuntos.

 

Este es el poema con que el Tumulario intenta hechizar a Frodo en el capítulo "Niebla en las Quebradas de los Túmulos" (SA:1:VIII:34).

El original contiene versos de cuatro acentos y cantidad irregular de sílabas, en pareados; es notable la repetición de never en el cuarto verso, que rompe el metro. Nuestra traducción está hecha en versos dodecasílabos con hemistiquios iguales, y rima asonante según el esquema del original.

En el verso 6 still admite ambos valores, "todavía" y "quieto, en silencio". En nuestra versión hemos tratado de mantener ambos.

En Reader's Companion p. 142 W. G. Hammond y Ch. Scull sugieren que el poema es un eco de los versos 2151-8 de la Balada de Leithian (BB:266). Transcribimos a continuación dichos versos, de los que ofrecemos también un esbozo tentativo de traducción rimada, para un trabajo más elaborado en el futuro:

Death to light, to law, to love!
Cursed be moon and stars above!
May darkness everlasting old
that waits outside in surges cold
drown Manwë, Varda, and the sun!
May all in hatred be begun,
and all in evil ended be,
in the moaning of the endless Sea!

¡Que la ley, la luz y el amor perezcan!
¡Maldita la luna, también las estrellas!
¡Que la sempiterna, vieja oscuridad
desde fuera llegue y en un frío mar
a Manwë y a Varda, y hasta al sol anegue!
¡Que todo lo nuevo con odio comience
y que todo tenga un final maligno,
en el triste llanto del Mar infinito!

 

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro