Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Cómo pronunciar el Rohirin

por Lalaith
Versión en inglés: the Middle-earth Science Pages
Traducción: José Tarragó (Valnaur) - Marzo 2008

Esta página ha sido ideada principalmente para los lectores de Tolkien no anglosajones. Como sabrán, J.R.R.T. nos ha proporcionado una detallada guía de pronunciación de las lenguas élficas y, con cierta extensión, de otras; pero por desgracia no consideró que no todo lector tendría una licenciatura en inglés antiguo. Así, olvidó explicar cómo pronunciar la lengua de Rohan, ¡por no mencionar los oscuros pasajes en inglés antiguo de algunos volúmenes de la HTM que Christopher Tolkien dejó sin traducir! A raíz de una discusión en la lista Tolklang, este vacío puede ser llenado aquí, al menos en parte.

¿Rohírrico, Rohanés o Rohiriano?

Hay en internet mucha confusión sobre si el nombre adecuado para la lengua de Rohan sería rohírrico, rohanés o rohiriano. Puesto que incluso en la lista Lambengolmor hay inseguridad sobre los orígenes de algunas de estas palabras, la verdadera historia ha de ser expuesta aquí:

El término rohírrico nunca fue usado por Tolkien. Al parecer lo inventó Foster para la ocasión al escribir su guía, quizás por semejanza en la construcción de "adûnaico".

El término rohanés se encuentra en el ensayo sobre los ríos y almenaras de Gondor, VT42, entrada Adorn. El texto exacto reza "cualquier nombre en la región de origen no rohanés", lo que principalmente revela un uso adjetival que no sugiere necesariamente que la lengua también fuese llamada rohanés. La misma entrada parece estar referenciada por Hammond & Scull en su "Reader’s Guide".

El término rohiriano no se encuentra, contrariamente a lo que muchos proclaman, en VT42. Lisa Star dijo en TT17, p 22, que había sido utilizado por Tolkien "para este idioma" en un manuscrito conservado en la Marquette University y etiquetado Mq15:10. Lisa señaló también un uso de "rohanés" en Mq15:17, quizás idéntico a la entrada de VT42, pero dice que no está claro si éste se refiere a un "rohiriano" propiamente dicho o como traducción (del merciano antiguo).

Por desgracia, las informaciones lingüísticas de Lisa son con frecuencia imprecisas. Por ejemplo, se refiere a un supuesto uso de "rohiriano" en PTM p.55 (N. del T.: del original en inglés) que no existe; de hecho la palabra no aparece en ningún lugar de ese libro. Puesto que "rohiriano" es una forma de apariencia atípica en la nomenclatura de Tolkien, no me sorprendería descubrir que la palabra que Lisa encontró en Mq15:10 fuese de hecho "*rohirin", al modo de las palabras élficas/dúnedáinicas estándar como "sindarin", "telerin", "noldorin", etc. Por tanto adoptaré la forma rohirin en este artículo.

Estructura básica

Afortunadamente para nosotros, la pronunciación del rohirin es mucho más cercana a su forma escrita, mucho más fonética, que la del inglés moderno (el intentar pronunciar sin error una frase como Though it’s tough to walk thoroughly through slough debería dejar a cualquiera sin esperanza alguna de entender la idea que hay tras esta parodia del idioma). La pronunciación de las vocales básicas aeiou siguen estrechamente las reglas de las lenguas germanas, latinas o élficas. Así, un nombre como Erkenbrand o Widulf no debería suponer un problema para el lector centroeuropeo. Si su lengua materna viene a ser menos fonética (¡hola, Paddy!), simplemente aplíquense las reglas dadas para el élfico en los Apéndices de SA o en S. Donde se encuentre una tilde, alárguese la vocal, como en Dúnhere o Félarof.

Hay, sin embargo, algunas excepciones a tener en cuenta.

Vocales:

Grafía

Valor

Ejemplos

y

  • esta grafía se encuentra también en el alemán moderno (originalmente no una "y" griega sino una "ij" holandesa) y se pronuncia como algo a medio camino entre la "i" fonética y la "u" francesa ("ü" en alemán o turco).

Brytta, Éowyn, simbelmyne, smygel, Stybba, Théodwyn

ae

  • corresponde vagamente a la "ä" alemana, probablemente más aguda que la "æ" escandinava: un sonido "e" corto y agudo. Si lleva una tilde , es más largo y quizás incluso algo más agudo.

Aelfwine (en SA: Elfwine)

ea,
éa

  • como "ae" seguido de un sonido muy corto y agudo entre "a" y "e", llamado a veces por los anglosajones schwa (¿ni idea de cómo pronunciar eso? Yo tampoco...). Esta forma aparece aún en dialectos germanos meridionales: cf. "Eahna" (alto alemán: "Ihnen").

Éadig, Déagol, Sméagol, Fréa

*Tolkien, sin embargo, pronunciaba [Smi:gol] y probablemente [Di:gol]

eo,
éo

  • ambos sonidos son de algún modo más oscuros que en "ea".

Todos los nombres con Éo –y Théo–, Beorn, Ceorl, Déor(wine), Grimbeorn

*Tolkien pronunciaba [þeó:den]

Consonantes:

Grafía

Valor

Ejemplos

c

  • "k", la mayoría de las veces.

Folca, Folcwine, Freca, Orthanc

  • "tch" ante e, i, ae y diptongos y en la terminación -ic.

Ceorl, Rohirin, Adúnaic? (si es un compuesto híbrido)

cg

  • "dch", como "j" en el inglés "John".

Garsecg (hallado sólo en la HTM)

f

  • "f" cuando es inicial, final, doble o ante consonantes sordas.

Elfhelm, Elfhild, Fastred, Felaróf (2x), Folca, Folcwine, Fréalaf (2x), Freca, Gárulf, Herefara, Wídfara

  • "v" inglesa entre vocales o entre una vocal y una consonante sonora.

Aelfwine, Eastfold, Hasufel (quizás también [hasufel], pues es un compuesto), Léofa, Westfold, Wulf

g

  • "kh", como la "-ch" alemana (Loch, Buche), la "-h" eslava (kruh, hleb), o la "gh" orca (ghâsh).

Brego, Déagol, Dwimorberg, Hornburg, Irensaga, Mundburg, Sméagol, (o [mundburch, hornburch], con "-ch" alemana como en "ich": todavía una pronunciación dialectal en algunas regiones germánicas)

  • "g" germánica al principio de una palabra.

Gálmód, Gríma, Guthlaf, etc.; Herugrim

  • "j" germánica ("y" inglesa) con frecuencia antes y después de e, i, ae y diptongos.

Eádig, Isengard, smygel

*Tolkien pronunciaba siempre "g" germánica: [Aiszengard, Mundburg, Smi:gol]

ng

  • como la "ng" germánica pero con una g audible como si se pronunciara con un acento eslavo.

Eorlingas, Gamling, Harding, Helmingas, Mering

s

  • "s" sorda cuando es inicial, final, doble, o ante una consonante sorda.

Éorlingas, Láthspell, mearas, Saruman, simbelmyne, Stybba

  • "z" sonora (inglesa o eslava) entre vocales o ante una vocal y una consonante sonora.

Hasufel, Isen, Isengard

sc

  • "sh".

Scatha

th

  • "th" inglesa o theta griega cuando es inicial, final, doble (wraethlu, "wrath") o ante una consonante sorda.

Gúthlaf, Scatha, Thengel, Théoden

  • "dh" sindarin entre vocales, o una vocal y una consonante sonora.

Éothain, Éothéod, Láthspell, máthm

w

  • siempre el sonido en inglés "water" (waeter), no como el alemán "Wasser".

Dwimmerlaik, Éowyn, Holdwine, Wulf

wr

  • ambos sonidos claramente pronunciados.

ninguno aparece en SA

Reconocimientos

Gracias a David Salo cuyas explicaciones fueron extremadamente explicativas.

Los lectores anglosajones que quieran averiguar cómo puede ser pronunciado el inglés antiguo por los ingleses modernos pueden acudir a la página Ortography.

Volver a I Varnë Sambë

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro