Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



No todo lo que es oro reluce...
(All that is gold does not glitter...)

de

versiones métricas


Los versos en inglés siguen un ritmo de tres acentos. Animado por la intención de traducir correctamente el primer verso, y tratando de darle al poema una métrica que la versión del Minotauro no tiene, Alejandro González propone una traducción en endecasílabos (salvo el primer verso, que es heptasílabo):

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken:
The crownless again shall be king.
No siempre brilla el oro
ni todo el que anda errante va perdido.
Lo viejo, cuando es fuerte, no se amustia
ni en la raíz profunda entra la escarcha.
De las cenizas subirá una llama,
asomará una luz entre las sombras.
El hombre sin corona será rey;
de nuevo forjarán la espada rota.

Esta propuesta animó a Valnaur a experimentar para lograr la rima del inglés, versos impares y pares rimados entre sí. Su versión mantiene la estructura endecasílaba, cambiando el primer verso a octosílabo para utilizar el mismo verbo (relucir) que el refrán popular, y mantener así la familiaridad del verso para el lector:

No reluce todo el oro,
ni está perdido todo aquél que vaga;
perdura lo añejo, si es vigoroso,
y a sus raíces no llega la escarcha.
De las cenizas despertará un fuego,
una luz de las sombras brotará.
La espada rota forjarán de nuevo,
el destronado volverá a reinar.

La réplica no se hizo esperar, y Alejandro González propuso otra variante que sólo mantiene la rima en los versos pares (como la versión del Minotauro):

No siempre brilla el oro,
no están perdidos todos los que vagan;
lo viejo, cuando es fuerte, no se amustia,
no llega a la raíz honda la escarcha.
De las cenizas fuego brotará,
asomará una luz entre las sombras;
el hombre sin corona será rey;
de nuevo forjarán la espada rota.

Y sin apenas dar tiempo a disfrutarla, el mismo Alejandro nos sorprende con otra propuesta, esta vez con todas las rimas:

No siempre brilla el oro,
no están perdidos todos los que vagan;
no se amustia lo añejo vigoroso,
no llega a la raíz honda la escarcha.
De las cenizas despertará un fuego,
asomará una luz entre las sombras;
la espada rota forjarán de nuevo
y volverá a ser rey el sin corona

El traductor incluso nos ofrece la posibilidad de escoger un último verso alternativo: "y será rey el hombre sin corona". Abierta la veda, Valnaur ofrece varias opciones para ese último verso:

a) (y) el rey volverá a tener su corona.
b) y devolverán al rey su corona.
c) (y) el rey recuperará su corona.
d) (y) a su dueño volverá la corona.
e) regresarán el rey y su corona.
f) (y) el rey retornará con la corona.

 

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro