de
Traducción:
Alejandro Murgia (Bungo), José Tarragó (Valnaur),
Lucía Adámoli
(Elanor) y Diego Seguí (Hláford)
Agosto/Septiembre de
1999
The fat cat on the mat
may seem to dream
of nice mice that suffice
for him, or cream;
but he free, maybe,
walks in thought
unbowed, proud, where loud
roared and fought
his kin, lean and slim,
or deep in den
in the East feasted on beasts
and tender men.
The giant lion with iron
claw in paw,
and huge ruthless tooth
in gory jaw;
the pard dark-starred
fleet upon feet,
that oft soft from aloft
leaps on his meat
where woods loom in gloom -
far now they be
fierce and free
and tamed is he;
but fat cat on the mat
kept as a pet,
he does not forget.
El gato, ante su plato, hace rato
que sueña: al parecer,
devora en leche y en escabeche
ratones a placer;
mas es posible que, tigre libre,
vaya vagando, cuando,
erguido y furtivo, oye un rugido:
van riñendo y bramando
sus enjutos y ajados congéneres,
guardando en su guarida
del Este, para fiesta de bestias,
gente gorda y mullida.
El enorme león grandullón,
cimitarra afilada
en la garra, y sangrientos e hirientes
dientes en la quijada;
el leopardo pardo, aquel que apresa
por sorpresa, veloz,
cayendo en vuelo del cielo al suelo,
fugaz, voraz, feroz,
allí junto al gemir de la jungla –
ahora juegan lejos,
fieros animalejos,
y él, manso y sin reflejos:
el gato, ante su plato, hace rato
que vive holgada vida.
Pero jamás olvida.
Comentarios disponibles en breve
(disculpen las molestias)
Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil