Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro


de

Traducción: Lucía Adámoli (Elanor),
José Tarragó (Valnaur) y Diego Seguí (Hláford)
Septiembre/Octubre de 1999; revisado en Agosto/Septiembre de 2005


Look, there is Fastitocalon!
An island good to land upon,
      Although 'tis rather bare.
Come, leave the sea! And let us run,
Or dance, or lie down in the sun!
      See, gulls are sitting there!
                  Beware!
      Gulls do not sink.
There they may sit, or strut and prink:
Their part it is to tip the wink,
      If anyone should dare
      Upon that isle to settle,
Or only for a while to get
Relief from sickness or the wet,
      Or maybe boil a kettle.

Ah! foolish folk, who land on HIM,
And little fires proceed to trim
      And hope perhaps for tea!
It may be that His shell is thick,
He seems to sleep; but He is quick,
      And floats now in the sea
                  With guile;
And when He hears their tapping feet,
Or faintly feels the sudden heat,
                  With smile
                  HE dives,
And promptly turning upside-down
He tips them off, and deep they drown,
      And lose their silly lives
            To their surprise.
                  Be wise!
There are many monsters in the Sea,
But none so perilous as HE,
Old horny Fastitocalon,
Whose mighty kindred all have gone,
The last of the old Turtle-fish.
So if to save your life you wish
            Then I advise:
Pay heed to sailors' ancient lore,
Set foot on no uncharted shore!
            Or better still,
Your days at peace on Middle Earth
                  In mirth
                  Fulfill!
                                     ¡Mirad, ahí está Fastitocalón!
Un islote, bueno como malecón,
      aunque esté tan desolado.
¡Vamos, dejemos el mar! ¡Y bailemos,
o corramos, o al tibio sol descansemos!
      ¡Ved, gaviotas allí se han posado!
                  Mas... ¡cuidado!
      Ellas no se hunden en el mar.
Pueden posarse, pavonearse por el lugar:
pues tienen la misión de alertar,
      por si alguien fuese tan osado
      de atracar en esa tierra marchita,
aunque fuese tan sólo un momento,
a descansar de la humedad y el movimiento,
      o a poner al fuego una marmita.

¡Ah! Inconscientes que sobre ÉL amarráis
y pequeñas hogueras aviváis,
      ¡y el té pretendéis preparar!
Puede que Su caparazón sea grueso,
y parece dormir; mas ÉL es avieso
      y ahora flota en el mar
                  maliciosamente;
y cuando ÉL oye los pies de un marino,
o percibe el tenue calor repentino,
                  sonriente,
                  desciende al fondo,
y dándose la vuelta con rapidez
los vuelca, y se ahogan por su estupidez,
      perdiendo la vida en lo más hondo,
            a causa de su inocencia.
                  ¡Tened prudencia!
Muchos monstruos hay en el mar profundo,
mas ninguno es como ÉL, tan tremebundo,
Viejo Fastitocalón, por cuerno protegido,
de cuya especie los demás se han ido,
de los Peces-tortuga el más viejo.
Si quieres, pues, salvar el pellejo,
            escucha mi advertencia:
presta atención a las leyendas del mar,
¡siempre costas conocidas procura pisar!
            O, con solaz,
tus días termina en la Tierra Media
                  ¡sin tragedia
                  y en paz!


Comentarios disponibles en breve
(disculpen las molestias)


Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro