Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Elementos eliminados de
El Hobbit
de

Traducción: Diego Seguí (Hláford)
Agosto de 2002


En las distintas ediciones castellanas de El Hobbit de Minotauro los traductores han decidido omitir unos pocos elementos introductorios y anexos, por razones comprensibles que mencionaremos a continuación. Sin embargo, como pueden llegar a tener algún interés para el estudioso, ofrecemos aquí una reseña y versión de esos pasajes.

El primero de ellos es la introducción original, donde el Bardo explica algunas particularidades de la lengua inglesa utilizada y de las runas. El Minotauro eligió no traducirlo completo por cuanto varias frases resultan inaplicables a una traducción, y porque, al no haberse traducido los fragmentos rúnicos, las explicaciones al respecto son irrelevantes. Ofrecemos a continuación la versión original completa y una traducción (basada en la del Minotauro) de estos párrafos.

Cabe aclarar que se ha corregido el error del título; que en la frase 'Five feet high the door and three may walk abreast' tanto la edición inglesa como castellana tienen recortadas las patas de la runa para la m, de modo que se lee 'day', pero la versión correcta se lee en el mapa, y así hemos modificado el texto.

Como alternativa, hemos desarrollado también una versión en la que las runas se pueden transcribir directamente al castellano.


This is a story of long ago. At that time the languages and letters were quite different from ours of today. English is used to represent the languages. But two points may be noted. (1) In English the only correct plural of dwarf is dwarfs, and the adjective is dwarfish. In this story Dwarves and dwarvish are used,1 but only when speaking of the ancient people to to whom Thorin Oakenshield and his companions belonged. (2) Orc is not an English word. It occurs in one or two places but is usually translated goblin (or hobgoblin for the larger kinds). Orc is the hobbits' form of the name given at that time to these creatures, and it is not connected at all with our orc, ork, applied to sea-animals of dolphin-kind.

Runes were old letters originally used for cutting or scratching on wood, stone, or metal, and so were thin and angular. At the time of this tale only the Dwarves made regular use of them, especially for private or secret records. Their runes are in this book represented by English runes, which are known now to few people. If the runes on Thror's Map are compared with the transcriptions into modern letters (on pp. 20 and 51), the alphabet, adapted to modern English, can be discovered and the above runic title also read. On the Map all the normal runes are found, except for X. I and U are used for J and V. There was no rune for Q (use CW); nor for Z (the dwarf-rune may be used if required). It will be found, however, that some single runes stand for two modern letters: th, ng, ee; other runes of the same kind ( ea and st) were also sometimes used. The secret door was marked D . From the side a hand pointed to this, and under it was written:

The last two runes are the initials of Thror and Thrain. The moon-runes read by Elrond were:

On the Map the compass points are marked in runes, with East at the top, as usual in dwarf-maps, and so read clockwise: E(ast), S(outh), W(est), N(orth).


1 The reason for this use is given in The Lord of the Rings, p. 1110. (Single volume edition).


Ésta es una historia de hace mucho tiempo. En esa época los lenguajes eran bastante distintos de los de hoy. El inglés se usa aquí para representar esos lenguajes. Pero deben tenerse en cuenta dos puntos. (1) En inglés, el único plural correcto de dwarf ["enano"] es dwarfs, y el adjetivo es dwarfish ["de los enanos, enánico"]. En este relato se utilizan dwarves y dwarvish1, pero sólo cuando se habla del antiguo pueblo al que pertenecía Thorin Escudo de Roble. (2) Orc ["orco"] no es una palabra inglesa. Aparece en uno o dos lugares, pero generalmente se lo traduce como goblin ["trasgo"] (o hobgoblin ["hobotrasgo"] para los de cierta especie más grande). Orc es la forma en la lengua de los hobbits del nombre dado en aquel tiempo a estas criaturas, y no está conectado en absoluto con nuestro orc, ork ["orca"], aplicado a animales marinos de la especie de los delfines.

Las runas eran letras que en un principio se se escribían mediante cortes o incisiones en madera, piedra o metal. En los días de este relato los Enanos las utilizaban con regularidad, especialmente en registros privados o secretos. Sus runas se representan en este libro por medio de las runas inglesas, que poca gente conoce hoy. Si las runas del Mapa de Thror son comparadas con las transcripciones en letras modernas, no será difícil reconstruir el alfabeto (adaptado al inglés actual) y será posible leer el título rúnico de esta página. En el Mapa se encuentran todas las runas normales, salvo para X. I y U se utilizan para J y V. No había una runa para Q (debe usarse CW); ni para Z (puede usarse, en caso de ser necesario, la runa enana ). Se verá, sin embargo, que algunas runas individuales representan dos letras modernas: th, ng, ee; a veces se usaban otras runas del mismo tipo ( ea y st). La puerta secreta estaba marcada como D . Desde un margen del mapa una mano apunta hacia ésta, y debajo se escribió:

Las dos últimas runas son las iniciales de Thror y Thrain. Las runas lunares leídas por Elrond eran:

En el mapa, los puntos cardinales están señalados con runas, con el Este arriba, como es común en los mapas de enanos, y han de leerse en el sentido de las manecillas del reloj: Este, Sur, Oeste, Norte.


1 La razón de este uso se da en El Señor de los Anillos, pág. ???. (Edición en un solo volumen) [Corresponde al Apéndice F parte II, "Sobre la traducción"].


El siguiente pasaje no traducido es un prefacio que Tolkien añadió a la edición de 1950, donde se hicieron varias modificaciones de importancia (ver Cartas #111, #128, #129). Como la primera edición del libro nunca se usó para la versión castellana, las explicaciones aquí puede parecer superfluas (notablemente, el pasaje sí se incluyó en la versión argentina El Hobito).

In this reprint several minor inaccuracies, most of them noted by readers, have been corrected. For example, the text on pages 32 and 62 now corresponds exactly with the runes on Thror's Map. More important is the matter of Chapter Five. There the true story of the ending of the Riddle Game, as it was eventually revealed (under pressure) by Bilbo to Gandalf, is now given according to the Red Book, in place of the version Bilbo first gave to his friends, and actually set down in his diary. This departure from truth on the part of a most honest hobbit was a portent of great significance. It does not, however, concern the present story, and those who in this edition make their first acquaintance with hobbit-lore need not trouble about it. Its explanation lies in the history of the Ring, as it was set out in the chronicles of the Red Book of Westmarch, and is now told in The Lord of the Rings.

A final note may be added, on a point raised by several students of the lore of the period. On Thror's Map is written Here of old was Thrain King under the Mountain; yet Thrain was the son of Thror, the last King under the Mountain before the coming of the dragon. The Map, however, is not in error. Names are often repeated in dynasties, and the genealogies show that a distant ancestor of Thror was referred to, Thrain I, a fugitive from Moria, who first discovered the Lonely Mountain, Erebor, and ruled there for a while, before his people moved on to the remoter mountains of the North.


En esta reimpresión se han corregido varios deslices menores, la mayoría de los cuales fueron observados por los lectores. Por ejemplo, el texto de las páginas 32 y 62 corresponde ahora exactamente a las runas del mapa de Thror. Más importante es la cuestión del Capítulo Quinto. Allí se da ahora la verdadera historia del final del Juego de los Acertijos, tal como fue revelado a Gandalf por Bilbo (bajo presión), de acuerdo con el Libro Rojo, en vez de la versión que Bilbo dio en primera instancia a sus amigos, y que de hecho escribió en su diario. Este alejamiento de la verdad por parte de un hobbit honestísimo fue un asunto de la mayor importancia. Sin embargo, no atañe a la presente historia y aquellos que con esta edición tengan su primer contacto con la sabiduría hobbit no deben preocuparse por ello. Su explicación está en la historia del Anillo, tal como consta en las crónicas del Libro Rojo de la Frontera del Oeste, y se cuenta ahora en El Señor de los Anillos.

Puede añadirse una nota final, sobre un punto planteado por varios estudiosos de la ciencia de este período. En el Mapa de Thror está escrito: "Aquí antaño fue Thrain Rey bajo la Montaña"; pero Thrain era el hijo de Thror, el último Rey bajo la Montaña antes de la llegada del dragón. El Mapa, sin embargo, no contiene un error. En las dinastías a menudo se repetían los nombres, y las genealogías muestran que se hace referencia a un antepasado distante de Thror, Thrain I, un fugitivo de Moria, quien descubrió la Montaña Solitaria y reinó allí durante cierto tiempo, antes de que su pueblo se mudara a las remotas montañas del Norte.


Por último, la omisión más importante es la del segundo mapa, distinto del de Thror, que abarca desde el límite de las Tierras Salvajes hasta la Montaña Solitaria, y desde las Montañas Grises hasta el Claro del Este (no incluido) del Bosque Negro. El Departamento ha preparado una edición de este mapa en castellano, para uso de los turistas por esa parte de la Tierra Media:

 

Volver a El Libro de los Fragmentos Perdidos

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro